Os vocábulos do português de Portugal para português Brasil certamente é uma das diferenças mais conhecidas juntamente da pronúncia de palavras mais rápida. Como todos esses fatores têm peso decisivo na qualidade das traduções desses materiais, não podem ser desconsiderados durante o processo.
Além disso, o conflito entre o significado de muitas palavras pode dificultar a compreensão do material quando traduzido para outro idioma. Dessa forma, o tradutor precisa ter muita atenção entre as diferenças do português de Portugal em relação ao brasileiro para assegurar o trabalho mais preciso possível.
O que é a tradução do português de Portugal para o português do Brasil?
A tradução do português de Portugal para português Brasil se trata de pegar algum material de Portugal e transferir todas as mensagens para o português utilizado no cenário brasileiro. Com isso, ambas as nações podem conferir o mesmo filme ou documento, por exemplo, sem ter barreiras com a língua e perda de sentido com a mudança.

Importância da adaptação linguística
Fazer uma boa adaptação linguística é de extrema necessidade para garantir que as mensagens transmitam o impacto desejado em outra nação. Com essa necessidade, torna-se necessário garantir uma tradução de qualidade que considere o uso de expressões equivalentes às originais no material já traduzido.
Contextos em que a tradução é necessária
Traduzir do português de Portugal para português Brasil é necessário quanto existe algum material muito importante do país que chegará ao cenário brasileiro, como um filme ou uma campanha de marketing, por exemplo. Em ambos os casos, há a necessidade de que as pessoas da outra nação compreendam o que foi passado e se encantem pelo conteúdo, coisa que só uma tradução com muito cuidado pode fazer.
Por isso, contar com os profissionais especializados da AGBT é a opção de excelência que você precisa. Devido a todo nosso processo rigoroso de seleção e cuidados para montar a tradução de seu material, certamente podemos oferecer o tratamento necessário para sua tradução ocorrer da maneira desejada!
Principais diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil
A pronúncia e o vocabulário são certamente as diferenças mais notáveis entre o português de Portugal e o português do Brasil. Todas elas ocorrem devido às influências que cada país teve durante a formação de seu idioma e é essencial que os tradutores conheçam essas questões para aplicar cuidadosamente nos seus trabalhos.
Vocabulário: palavras que mudam de significado
O vocabulário costuma ser o maior ponto de diferença e choque do português de Portugal para o português brasileiro. A divergência é tanta que a palavra “Puto” em Portugal significa menino, enquanto no Brasil esse vocábulo é considerado um palavrão. Todas essas questões precisam ser avaliadas com cuidado antes de fazer as traduções.
Gramática: estruturas e regras distintas
A gramática é uma das principais diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil. Questões como relações entre pronomes e verbos (no Brasil, o pronome costuma vir antes do verbo, enquanto em Portugal ocorre o contrário) e acentuação de palavras são destaques que se diferenciam entre as gramáticas de cada país.
Pronúncia: como as variações afetam a compreensão
As pronúncias do português de Portugal são marcadas por possuir mais chiados, em conjunto de falas mais fechadas e rápidas. Enquanto isso, o português brasileiro possui uma cadência bem mais suave e até mesmo “cantada”, em comparação ao primeiro idioma.
Toda essa quantidade de fatores de diferenciação entre as línguas é considerada na AGBT. Seja a nossa tradução livre ou os diferentes modelos que disponibilizamos, certamente você pode se surpreender com a qualidade depositada pelo nosso time para que seu material atenda aos objetivos necessários!
Passo a passo para uma tradução eficaz
Ter uma compreensão profunda da língua do material e da tradução solicitada é o primeiro passo para realizar uma tradução eficaz, seja do português de Portugal para português Brasil, ou para qualquer outro idioma. De modo geral, podemos reunir o seguinte passo a passo que determina a qualidade de uma tradução bastante promissora:
- Compreender ambas as línguas;
- Avaliar o público que receberá o material traduzido;
- Observar se há presença de gírias no material original e buscar expressões equivalentes;
- Revisar a tradução cuidadosamente;
- Corrigir erros com atenção.
Todos esses passos aplicados em conjunto são responsáveis por formar tradutores de altíssimo nível que conseguem compreender bem os materiais dos quais são destinados a tratar. Dessa forma, é interessante que você busque identificar essas características antes de confiar o seu material para os profissionais.
Desafios na tradução entre os dois dialetos
As diferenças culturais e a alta chance de literalidade são alguns dos desafios que os tradutores costumam enfrentar quando traduzir do português de Portugal para português Brasil. Cabe, portanto, conferir cada uma delas detalhadamente para garantir que não se cometa os mesmos erros quando pegar esses materiais.
Diferenças culturais e contextuais
Diferenças culturais e contextuais podem ser um desafio que exige muito cuidado quando se lida com o português de Portugal e o brasileiro. Um exemplo bem prático de diferença está nas falas, já que em Portugal é comum o uso da segunda pessoa dos verbos (tu e vós), diferente do Brasil, em que se costuma usar a primeira pessoa do plural (nós) e a terceira do singular (você).
Evitando a literalidade: como adaptar sem perder o sentido
Evitar a literalidade é essencial para garantir que os materiais traduzidos transmitam as mensagens com o mesmo impacto e sentido em outras regiões. Por isso, é preciso que se observe qual foi a ideia que o autor quis passar no português de Portugal e encontrar expressões correspondentes do português brasileiro.
Exemplos práticos de tradução
Expressões como atar o atacador e descalçar a bota possuem traduções bem práticas que podem ser adaptadas conforme o contexto do material que o tradutor lida. Confira na tabela abaixo alguns exemplos de possibilidades de tradução do português de Portugal para Português Brasil:
Português de Portugal | Português Brasileiro |
Atar o atacador | Amarrar o cadarço |
Descalçar esta bota | Resolver algum problema |
Do pioril | Algo ruim ou péssimo |
Aguentar nas canetas | Muito cansaço |
Apanhar uma molha | Ficar encharcado |
Observe como as expressões acima podem até soar engraçadas para os brasileiros, mas significam coisas comuns. É preciso tomar esse cuidado, principalmente na tradução de materiais mais formais, seja para o português de Portugal para português Brasil e vice-versa.
Por exemplo, se um material em português de Portugal possui a frase aguentar nas canetas e se tem um toque de humor ou informalidade, o tradutor poderia substituir pela expressão “só o pó” que o impacto para o português brasileiro seria o mesmo.
A importância da tradução adequada no mercado de trabalho
Uma tradução adequada no mercado de trabalho permite que os profissionais se comuniquem adequadamente entre si. Com isso, diferentes setores podem se comunicar e as perspectivas de carreiras para os tradutores de qualidade podem aumentar consideravelmente, elevando as chances de um futuro mais promissor na área.

Setores que mais utilizam a tradução entre os dialetos
O marketing e a publicidade, de modo geral, são os setores que mais podem utilizar a tradução entre os dialetos do português de Portugal para português Brasil. Assim, é necessário realizar um trabalho bastante adequado para assegurar que as mensagens encantem os leitores dos dois países.
Perspectivas de carreira para tradutores especializados
Os tradutores especializados tendem a ter uma carreira cada vez mais promissora, considerando toda a comunicação de várias áreas de diferentes nacionalidades no mercado. Dessa forma, torna-se necessário uma maior quantidade de profissionais da tradução para os setores interagirem mais entre si.
Com todas as diferenças entre o português de Portugal para português Brasil, é perceptível como o cuidado nas traduções precisa se fazer presente para garantir o melhor aproveitamento possível do material. Desse modo, assegurar que profissionais competentes cuidem da sua tradução é a melhor escolha possível para garantir que o processo ocorra da maneira desejada.
Portanto, conhecer a AGBT e contratar os nossos serviços é a melhor maneira de garantir um time rigorosamente selecionado para entender a sua necessidade de tradução. Faça um orçamento personalizado conosco e forneça o melhor alcance possível para o seu material!