A duração de uma tradução é um ponto que diversas companhias internacionais se preocupam em seus negócios. Passar a vender para falantes de outras línguas, requer um conhecimento bem sólido a respeito dos trabalhos de tradução, uma questão que as empresas passaram a entender cada vez mais.
O trabalho de tradutor é muito requisitado atualmente devido ao desenvolvimento tecnológico que a humanidade alcançou. Com as barreiras físicas vencidas, é possível transmitir conteúdos para o mundo inteiro através da internet e isso exige os serviços dos tradutores, para torná-los acessíveis para o público.
Porém, entender como a duração de uma tradução sofre variações é ponto-chave tanto para o crescimento do mercado de tradutores como das empresas. Neste artigo, todos esses pontos serão abordados e ainda serão mostradas dicas para os tradutores desenvolverem seus trabalhos com o máximo de eficiência possível.
O que afeta a produção de uma tradução?
São diversos fatores que podem afetar uma tradução. O primeiro deles, o mais óbvio, é o volume de textos para se trabalhar. Para a maioria dos tradutores, quanto maior a quantidade, mais tempo vai demandar. Outros pontos que afetam a duração de uma tradução são:
- Complexidade do conteúdo;
- Quantidade de tradutores envolvidos no trabalho;
- Qualificação dos tradutores;
Esses três pontos são os principais nos quais o tradutor precisa se atentar e expressar durante a comunicação com o cliente. Inclusive, todos esses tópicos da lista são também motivos pelos quais os softwares de tradução não podem substituir completamente os seres humanos neste trabalho.
Apesar de os softwares serem capazes de acelerar muitos processos mecânicos, a comunicação só pode ser realizada pelo humano. Note que o mercado de tradução cresce mesmo com o desenvolvimento de softwares que realizam essa função. Com esse conhecimento sobre os pontos responsáveis por afetar a duração de uma tradução e seu mercado, cabe mostrar os cuidados necessários durante este trabalho.
Quais cuidados ter ao realizar uma tradução?
O primeiro cuidado, o principal deles, é priorizar a realização de um trabalho com qualidade. De nada adianta traduzir vários textos diariamente se todos eles vão voltar com reclamações para serem resolvidas e corrigidas. Esse ponto é essencial e serve como base da credibilidade e evolução do tradutor em sua profissão.
Os outros três cuidados principais para se realizar uma tradução são os seguintes:
- Compreender o que o material aborda;
- Entender o desejo do cliente que pediu a tradução daquele material;
- Compreender como a língua para qual o trabalho será traduzida funciona (tanto no aspecto gramatical, quanto cultural).
Ter o conhecimento desses três pontos permite uma ótima atuação do tradutor, que com a prática pode diminuir o tempo que leva para realizar esse trabalho.
Para exemplificar, basta observar os dubladores brasileiros. O trabalho da dublagem, no Brasil e no mundo, envolve uma série de profissionais, dentre os quais alguns dos mais importantes são os tradutores. Eles são os responsáveis por traduzir filmes estrangeiros para a língua nativa do dublador, o que inclui as falas dos personagens.
Após o trabalho de tradução, o dublador deverá interpretar aquela fala em sua própria língua com a mesma intensidade do personagem do filme. Percebe melhor agora como o trabalho do tradutor está ligado com o acesso a conteúdos de diferentes locais do mundo?
Qual o tempo ideal de uma tradução?
Pode-se concluir que a duração de uma tradução vai depender do material enviado, da qualidade do tradutor e do prazo daquele cliente. Em média, um tradutor é capaz de traduzir 2000 palavras diariamente, mas esse número pode sofrer variações com revisões, edições e outras etapas do trabalho.
Por isso, para estabelecer um bom tempo para a tradução, recomenda-se que o tradutor e o cliente dialoguem sobre o material. Através da avaliação dos pontos nos quais se deve ter cuidado nas traduções, é possível que o tradutor estabeleça um tempo justo tanto para o seu trabalho ter a qualidade necessária como para o cliente entregar em um bom prazo.
Qual a importância de uma tradução bem feita?
Uma boa tradução é capaz de transmitir a mesma ideia de um material em várias línguas. Logo, o sucesso que o trabalho fez em uma nação por suas ideias, pode ser replicado em outras nações através do trabalho da tradução. Parece meio abstrato, não é?
Um exemplo para compreender a importância da tradução são os diversos aplicativos que usamos no cotidiano. Já imaginou se o Google, WhatsApp, entre outros não traduzissem suas funcionalidades em outras línguas e mantivesse só a opção da língua inglesa?
Isso dificultaria o acesso para pessoas de outras nações usarem o aplicativo. Esse fato atrapalharia a empresa fabricante do aplicativo na busca por mais consumidores do serviço em outras localidades do mundo, o que diminuiria a possibilidade de seu crescimento.
3 dicas de como realizar uma boa tradução
Por fim, seguem as 3 principais dicas para executar uma boa tradução. Cabe comentar que todas essas dicas são de conhecimento dos profissionais da ABGT, a melhor agência de traduções do país. Então, se você deseja um material bem traduzido para seus fins, não deixe de conferir o trabalho desenvolvido por esta equipe de excelência.
1. Mantenha a comunicação com o cliente que comprará sua tradução
Ninguém melhor do que o próprio cliente para dizer como deseja aquela tradução. Por isso, o primeiro ponto para realizar um bom trabalho nesse ramo é estabelecer tópicos essenciais com o cliente para evitar dores de cabeça com o resultado final.
Quando estiver em contato, tenha interesse em fazer o cliente responder às seguintes perguntas durante a conversa:
- Como este material foi feito?
- Para quem você destinou a construção deste material?
- Quais resultados você espera que este material alcance?
Uma das frustrações que os tradutores costumam ter durante o trabalho são reclamações que a linguagem do produto foi alterada no processo. Por esse motivo, fazer com que o cliente responda essas três perguntas deve ser a base para guiar o trabalho do tradutor e, consequentemente, aplicar as dicas seguintes corretamente.
2. Faça uma leitura atenta do material
Fazer uma leitura do material com bastante atenção é o pré-requisito principal para o trabalho de tradutor. É nessa etapa que o profissional compreenderá o que aquele produto deseja transmitir, e poderá adaptar à língua estrangeira escolhida para expressar a mesma ideia. Para uma boa leitura, recomenda-se que:
- Sinalize pontos necessários;
- Faça rascunhos antes de partir para a tradução definitiva;
- Atente-se a repetição de vocábulos.
Um texto poético, por exemplo, não serve para descrever o funcionamento de uma máquina, justamente pelo fato do primeiro ter fins artísticos e o segundo ter objetivo didático. O tradutor precisa entender isso durante a leitura e, caso não fique claro, é indispensável consultar o cliente.
Parte da duração de uma tradução se dá pelos profissionais precisarem de tempo para ler o material atentamente. Isso ocorre pela necessidade de apresentar uma linguagem que se adapte ao que o produto deseja transmitir, tarefa que demanda bastante tempo, mas que também enriquece o resultado.
Conhecer o público que vai receber o material
Tão importante quanto ser um conhecedor do ato da leitura é entender o público que entrará em contato com material. Para isso, é necessário analisar bem o material e prestar atenção quando o cliente falar sobre o seu público-alvo.
É possível reconhecer se um tradutor tem o conhecimento do público, principalmente em trabalhos que contenham gírias. Nesse tipo de material, é necessário que o profissional conheça aquelas expressões e procure por outras que expressem o mesmo significado na língua que será traduzida, mesmo que isso aumente a duração de uma tradução.
A língua é um material que sofre muitas mudanças e novas construções no decorrer do tempo. Por isso, é preciso muita atenção do tradutor para que o material não seja mal entendido pelo cliente e nem pelo público dele.
Com essa última parte, você agora compreende como a duração de uma tradução varia e tem em mãos dicas valiosas para ser um bom tradutor. Compartilhe este artigo com outras pessoas que precisam deste tipo de conteúdo e sempre que desejar entender mais sobre o mundo da tradução, procure por outros textos neste site.