Para quem tem um longa-metragem em mãos e quer exportá-lo para o exterior, o serviço de tradução de dublagem – que visa traduzir o roteiro e seus diálogos para ser dublado em outro idioma -, é fundamental para conseguir expressão no mercado internacional. Uma forma interessante de colocar seu filme para ser movimentado nos mais expressivos festivais do mundo.
Este tipo de tradução precisa prestar atenção a certos aspectos e unir a linguagem original do filme, em língua portuguesa, suas nuances e detalhes com a recepção do público estrangeiro. A tradução também deve levar em conta o fator da linguagem, entender como se deve realizar a sincronia das falas, o tamanho dos diálogos e tudo o mais que é relevante para existir uma dublagem perfeita com o texto traduzido.
O que é a tradução de dublagem?
Uma tradução de dublagem é um serviço realizado para vídeos, longas, filmes e até mesmo animações, que transforma os diálogos da mídia audiovisual para a língua estrangeira. O material original, em português, tem todo seu roteiro – especialmente seu diálogo -, traduzido para outro idioma.
Deste modo, seu longa pode ser exportado para o mercado internacional, o que pode ser tanto para venda, quanto para o marketing, festivais e até mesmo portfólio. São várias aplicações que a tradução de dublagem pode ter, e todas elas são realizadas para que este texto seja dublado na língua estrangeira.
E embora seja muito comum para longas, este tipo de serviço pode ser aplicado sem qualquer problemas em curtas, marketing, vídeos virais, cenas menores e basicamente toda aplicação de mídias audiovisuais. Trata-se de um serviço versátil que pode ser adaptado para qualquer tipo de vídeo onde há um áudio em português.
Quais são as aplicações da tradução de dublagem?
Como comentamos, o serviço de tradução de dublagem pode ser realizado para levar um longa para o idioma estrangeiro. Após o texto e o roteiro do filme ser passado para outro idioma, este texto pode ser dublado. Ele é ótimo para ser aplicado a longas e filmes de qualquer duração.
É possível aplicar este tipo de tradução de maneira reversa, ou seja, traduzir um roteiro de uma língua estrangeira para o português para ser dublado. Não há qualquer tipo de limitação neste caso, e a tradução do texto só deve se atentar às especificações necessárias, como a sincronia das falas e seu tempo.
Qual a diferença entre tradução de dublagem e tradução de legendas?
Ambos os serviços, a tradução de legendas e dublagem são aplicados para longas, animações e mídias audiovisuais no geral, mas há diferenças claras nos dois métodos. Por exemplo, a de dublagem é feita pensando no fato de que o texto será lido em voz alta, declamado e interpretado por um dublador.
Enquanto a legenda só será lida pelo espectador. Esta diferença é fundamental, uma vez que o texto que será dublado deve ter sincronia com o vídeo do ator e o movimento dos seus lábios, por exemplo. Deste modo não acontece o erro considerado grave do ator falar de boca fechada ou mover os lábios sem diálogo.
A legenda também deve apenas se preocupar com a velocidade de leitura do espectador, já a dublagem deve compreender os maneirismos de ambas as línguas, adaptá-las de acordo com a regionalidade dos atores e cuidar para encaixar no vídeo. Ela é bem mais trabalhosa, mas no entanto é mais apreciada pelo grande público de diversos países.
Quais os pontos mais importantes de uma tradução para dublagem?
Existem vários aspectos e pontos cruciais que uma tradução de dublagem precisa respeitar para ser considerada de qualidade, entre esses pontos se destacam aqueles relevantes para a dublagem que irá receber. É preciso que o tradutor se atente a todos eles antes de realizar o seu serviço:
- Sincronia das falas;
- Entendimento sobre os maneirismos das falas dos dois idiomas;
- Adaptações regionais;
- Articulações do sentido de palavras;
- Intensidade e tom de voz.
Esses são os principais pontos relacionados à tradução de dublagem que devem estar presentes em todo o processo de tradução. Realizá-los todos não é fácil e somente os profissionais experientes conseguem completar o serviço e suprir todos essas características, estes profissionais você consegue encontrar na AGBT!
A AGBT é uma agência de tradução que oferece os melhores serviços da área no mercado. São vários disponíveis, entre eles o de tradução para dublagem e legendagem, o serviço completo se você deseja levar seu longa para outro país ou importar um produto audiovisual. Veja todos os serviços disponibilizados pela agência e escolha o seu.
Como a tradução de dublagem é realizada?
Este tipo de tradução é muito técnico e por isso precisa de tradutores muito capacitados para ser realizado. O serviço faz uso do material original, que será o produto a ser traduzido para a língua estrangeira, onde o primeiro passo é traduzir todo o seu roteiro e os diálogos presentes no texto de uma só vez.
Após o tradutor passar todo o conteúdo textual para outro idioma, o material traduzido deve ser comparado com o que é dito no vídeo. Neste momento tenso e crucial é quando o tradutor deve fazer o possível para encaixar os diferentes tamanhos de frases com a sincronia da fala além de cuidar da tradução correta e fidedigna.
Com o roteiro traduzido e sincronizado, ele já está pronto para a dublagem! Basta que seja encaminhado até o ator e dublador que realizará o trabalho que fará sua atuação que será inserida em cima do vídeo. Assim é concluído todo o processo de tradução de dublagem.
Todo profissional pode realizá-la?
Não é qualquer profissional tradutor que pode realizar a tradução de dublagem, pois o processo é complicado e tem detalhes específicos que não estão presentes em todo tipo de tradução. Logo, este é um serviço que oferece desafios específicos e solicita muito jogo de cintura do tradutor.
É fundamental que o tradutor conheça de maneira completa o idioma portugues, consiga identificar de maneira clara os regionalismos, gírias e cacoetes e consiga traduzir isso para a língua estrangeira. Não só os sentidos do que é dito, mas também possíveis subtextos que estejam contidos nessas falas, como raiva, carinho e os regionalismos que já foram citados aqui.
Também é essencial que o tradutor tenha o material original e conheça como conseguir sincronizar as palavras com os lábios. Uma vez combinadas todas essas habilidades o tradutor pode se considerar ideal para o trabalho.
Como traduzir sua dublagem com a AGBT?
Para quem quer realizar uma tradução de dublagem para conseguir exportar seu filme e longas não há recomendação melhor que a AGBT. Esta agência de tradução oferece profissionais competentes e experientes, todos com as ferramentas necessárias para realizar este serviço com precisão.
Vale lembrar que a agência também oferece tradução como legenda, o que significa um serviço completo para sua mídia audiovisual, com legenda e material para dublagem prontos para o cinema estrangeiro. Além de outros serviços fundamentais e muito interessantes, como a tradução juramentada, tradução simultânea e outras modalidades importantes da área, sempre com os melhores profissionais.
Com a AGBT sua tradução para dublagens poderá ser a responsável pelo estrelato do seu longa no território internacional! Então vale a pena contratar este serviço junto com outros como a tradução de legendagem. E se necessário ainda há tradutores juramentados prontos para cuidarem de toda papelada e burocracia. São serviços essenciais para sua mídia digital e audiovisual.