Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!
Tipos de tradução

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!

Para quem tem um longa-metragem em mãos e quer exportá-lo para o exterior, o serviço de tradução de dublagem –  que visa traduzir o roteiro e seus diálogos para ser dublado em outro idioma -, é fundamental para conseguir expressão no mercado internacional. Uma forma interessante de colocar seu filme para ser movimentado nos mais expressivos festivais do mundo.

Este tipo de tradução precisa prestar atenção a certos aspectos e unir a linguagem original do filme, em língua portuguesa, suas nuances e detalhes com a recepção do público estrangeiro. A tradução também deve levar em conta o fator da linguagem, entender como se deve realizar a sincronia das falas, o tamanho dos diálogos e tudo o mais que é relevante para existir uma dublagem perfeita com o texto traduzido. 

O que é a tradução de dublagem?

Uma tradução de dublagem é um serviço realizado para vídeos, longas, filmes e até mesmo animações, que transforma os diálogos da mídia audiovisual para a língua estrangeira. O material original, em português, tem todo seu roteiro – especialmente seu diálogo -, traduzido para outro idioma. 

O que é a tradução de dublagem
Fonte/Reprodução: original

Deste modo, seu longa pode ser exportado para o mercado internacional, o que pode ser tanto para venda, quanto para o marketing, festivais e até mesmo portfólio. São várias aplicações que a tradução de dublagem pode ter, e todas elas são realizadas para que este texto seja dublado na língua estrangeira. 

E embora seja muito comum para longas, este tipo de serviço pode ser aplicado sem qualquer problemas em curtas, marketing, vídeos virais, cenas menores e basicamente toda aplicação de mídias audiovisuais. Trata-se de um serviço versátil que pode ser adaptado para qualquer tipo de vídeo onde há um áudio em português. 

Quais são as aplicações da tradução de dublagem?

Como comentamos, o serviço de tradução de dublagem pode ser realizado para levar um longa para o idioma estrangeiro. Após o texto e o roteiro do filme ser passado para outro idioma, este texto pode ser dublado. Ele é ótimo para ser aplicado a longas e filmes de qualquer duração. 

É possível aplicar este tipo de tradução de maneira reversa, ou seja, traduzir um roteiro de uma língua estrangeira para o português para ser dublado. Não há qualquer tipo de limitação neste caso, e a tradução do texto só deve se atentar às especificações necessárias, como a sincronia das falas e seu tempo.

Qual a diferença entre tradução de dublagem e tradução de legendas?

Ambos os serviços, a tradução de legendas e dublagem são aplicados para longas, animações e mídias audiovisuais no geral, mas há diferenças claras nos dois métodos. Por exemplo, a de dublagem é feita pensando no fato de que o texto será lido em voz alta, declamado e interpretado por um dublador. 

Enquanto a legenda só será lida pelo espectador. Esta diferença é fundamental, uma vez que o texto que será dublado deve ter sincronia com o vídeo do ator e o movimento dos seus lábios, por exemplo. Deste modo não acontece o erro considerado grave do ator falar de boca fechada ou mover os lábios sem diálogo.  

A legenda também deve apenas se preocupar com a velocidade de leitura do espectador, já a dublagem deve compreender os maneirismos de ambas as línguas, adaptá-las de acordo com a regionalidade dos atores e cuidar para encaixar no vídeo. Ela é bem mais trabalhosa, mas no entanto é mais apreciada pelo grande público de diversos países. 

Quais os pontos mais importantes de uma tradução para dublagem?

Existem vários aspectos e pontos cruciais que uma tradução de dublagem precisa respeitar para ser considerada de qualidade, entre esses pontos se destacam aqueles relevantes para a dublagem que irá receber. É preciso que o tradutor se atente a todos eles antes de realizar o seu serviço: 

  • Sincronia das falas; 
  • Entendimento sobre os maneirismos das falas dos dois idiomas;
  • Adaptações regionais; 
  • Articulações do sentido de palavras;
  • Intensidade e tom de voz. 

Esses são os principais pontos relacionados à tradução de dublagem que devem estar presentes em todo o processo de tradução. Realizá-los todos não é fácil e somente os profissionais experientes conseguem completar o serviço e suprir todos essas características, estes profissionais você consegue encontrar na AGBT

A AGBT é uma agência de tradução que oferece os melhores serviços da área no mercado. São vários disponíveis, entre eles o de tradução para dublagem e legendagem, o serviço completo se você deseja levar seu longa para outro país ou importar um produto audiovisual. Veja todos os serviços disponibilizados pela agência e escolha o seu. 

Como a tradução de dublagem é realizada?

Este tipo de tradução é muito técnico e por isso precisa de tradutores muito capacitados para ser realizado. O serviço faz uso do material original, que será o produto a ser traduzido para a língua estrangeira, onde o primeiro passo é traduzir todo o seu roteiro e os diálogos presentes no texto de uma só vez. 

Como a tradução de dublagem é realizada
Fonte/Reprodução: original

Após o tradutor passar todo o conteúdo textual para outro idioma, o material traduzido deve ser comparado com o que é dito no vídeo. Neste momento tenso e crucial é quando o tradutor deve fazer o possível para encaixar os diferentes tamanhos de frases com a sincronia da fala além de cuidar da tradução correta e fidedigna.

Com o roteiro traduzido e sincronizado, ele já está pronto para a dublagem! Basta que seja encaminhado até o ator e dublador que realizará o trabalho que fará sua atuação que será inserida em cima do vídeo. Assim é concluído todo o processo de tradução de dublagem. 

Todo profissional pode realizá-la?

Não é qualquer profissional tradutor que pode realizar a tradução de dublagem, pois o processo é complicado e tem detalhes específicos que não estão presentes em todo tipo de tradução. Logo, este é um serviço que oferece desafios específicos e solicita muito jogo de cintura do tradutor. 

É fundamental que o tradutor conheça de maneira completa o idioma portugues, consiga identificar de maneira clara os regionalismos, gírias e cacoetes e consiga traduzir isso para a língua estrangeira. Não só os sentidos do que é dito, mas também possíveis subtextos que estejam contidos nessas falas, como raiva, carinho e os regionalismos que já foram citados aqui. 

Também é essencial que o tradutor tenha o material original e conheça como conseguir sincronizar as palavras com os lábios. Uma vez combinadas todas essas habilidades o tradutor pode se considerar ideal para o trabalho. 

Como traduzir sua dublagem com a AGBT?

Para quem quer realizar uma tradução de dublagem para conseguir exportar seu filme e longas não há recomendação melhor que a AGBT. Esta agência de tradução oferece profissionais competentes e experientes, todos com as ferramentas necessárias para realizar este serviço com precisão. 

Vale lembrar que a agência também oferece tradução como legenda, o que significa um serviço completo para sua mídia audiovisual, com legenda e material para dublagem prontos para o cinema estrangeiro. Além de outros serviços fundamentais e muito interessantes, como a tradução juramentada, tradução simultânea e outras modalidades importantes da área, sempre com os melhores profissionais. 

Com a AGBT sua tradução para dublagens poderá ser a responsável pelo estrelato do seu longa no território internacional! Então vale a pena contratar este serviço junto com outros como a tradução de legendagem. E se necessário ainda há tradutores juramentados prontos para cuidarem de toda papelada e burocracia. São serviços essenciais para sua mídia digital e audiovisual. 

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
Como se preparar para uma tradução em larga escala
6 min

Tipos de tradução

Como se preparar para uma tradução em larga escala

Realizar uma tradução em larga escala é muito mais complicado, complexo e trabalhoso do que traduções de materiais isolados e pontuais. Para realizar um processo onde o material e o texto traduzido é maior e em grande volume, é essencial que o texto seja separado, organizado e tenha muito bem definido quais serão os estilos do serviço realizados.  Também é importante determinar da maneira mais exata possível quais serão os prazos desta tradução. Por se tratar de um serviço em larga escala, é preciso mais tempo para terminar o trabalho, o que pode prejudicar bastante o prazo de entrega do serviço. Esses são alguns dos desafios e dos preparos necessários para realizar esse tipo de processo.  Qual objetivo de uma produção de longa escala? Uma produção e tradução em larga escala tem como principal objetivo traduzir vários textos, ou pelo menos inúmeros materiais de uma só vez. Não se trata da impressão de materiais traduzidos em larga escala, mas sim de sua tradução, ou seja, neste processo muitos textos em uma língua estrangeira são convertidos em português.  Fonte/Reprodução: original Este é um serviço que gera certa dificuldade às agências e profissionais que traduzem textos. Não exatamente por conta da sua.

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!
6 min

Tipos de tradução

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!

Existem diversos tipos de tradução que um profissional da área pode realizar, cada um para atender necessidades e públicos diferentes. Por isso, conhecer essas possibilidades de tradução se torna necessário para saber qual contratar e, também, entender mais sobre esse universo que pode apresentar novas oportunidades para seu negócio. Em nosso mundo globalizado, mais do que nunca a tradução se torna fundamental para conseguir levar para outros mercados, povos e culturas mais do que os brasileiros têm a oferecer. Com isso, é possível exportar mais de suas lojas e produtos para um mercado inexplorado e, melhor ainda: conseguir melhores oportunidades de lucro, conhecer os diversos tipos de tradução pode ser uma forma de otimizar seu negócio. Como funciona a tradução? Uma tradução tem sempre o objetivo de passar um discurso da linguagem portuguesa para uma língua estrangeira e vice-versa. No geral, associamos esse tipo de serviço aos livros, mas a verdade é que existem vários tipos de tradução diferentes que abarcam vários mercados e necessidades.  Fonte/Reprodução: original Especialmente no mundo de hoje onde vários produtos e serviços diferentes precisam de tradução, os diversos tipos de serviço ganham mais proeminência e importância. Hoje em dia, é possível traduzir:  Aulas; Filmes; Palestras;.

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!
6 min

Tipos de tradução

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!

A tradução assistida por computador é uma das opções mais interessantes para quem deseja um serviço completo e extremamente preciso. Entretanto, quando se vai buscar por esse tipo de tradução, muitos costumam se deparam com os programas que traduzem conteúdos automaticamente.  Como não é difícil de encontrar pessoas que confundem o modelo de tradução que une computador com tradutor com as automatizadas, são vários os receios gerados de conhecer o primeiro modelo. Dado esse contexto, cabe entender com precisão quais são as vantagens da tradução assistida por computador e as vantagens dela.  O que é a tradução assistida por computador? A tradução assistida por computador é o tipo de transposição de um conteúdo para outra língua que soma o uso da tecnologia com a presença de um tradutor real. Logo, computadores (conforme o nome sugere), programas e outras coisas estão incluídas para auxiliar na execução da tradução. Fonte/Reprodução: original Esse estilo de tradução surgiu para corrigir os problemas que os tradutores automáticos contém. Como sabemos da dificuldade de encontrar tradutores de qualidade, reunimos na AGBT um time completo para atender as necessidades de seu documento.  Dessa forma, você possui garantia de que o seu trabalho terá o olhar de um.