O ato de traduzir sites é crucial nos dias de hoje, num momento em que o intercâmbio cultural cresce a cada minuto que passa. Todos, inclusive o mercado, estão sujeitos a essa constante relação de trocas que atravessa, essencialmente, as barreiras da língua, da linguagem e da comunicação digital.
Traduzir um site, nesse contexto, é muito mais do que um capricho, mas sim uma forma de se manter relevante e apresentar seu trabalho para ainda mais pessoas ao redor do mundo.
Trata-se de levar seu material para novas mentes, derrubar as fronteiras e ter a oportunidade de conhecer um público estrangeiro que pode, inclusive, ultrapassar as suas expectativas e dar um novo ar ao seu site.
Ficou curioso para saber como traduzir o seu site? Acompanhe a leitura e confira como você pode expandir os limites de comunicação da sua marca!
Como funciona para traduzir site?
Traduzir um site é algo extremamente trabalhoso. É uma tarefa que exige habilidade, atenção, noções básicas não só da língua para a qual se está traduzindo, mas também da gramática, da comunicação assertiva para o público estrangeiro e, principalmente, dos impactos da cultura no idioma.
Quando falamos sobre traduzir site, estamos indo muito além da mera tradução automática dos termos, algo que poderia até mesmo ser feito por alguma ferramenta digital, como o Google Tradutor ou outras plataformas. Estamos falando de um esforço de levar tudo sobre o assunto que aquele site está tratando para o público estrangeiro.
Trata-se muito mais do que de uma tradução automática. É preciso levar em conta o que cada termo representa quando está em determinado contexto cultural e como o público estrangeiro costuma ler aquilo, a partir dos seus olhares pessoais.
Ou seja, é algo muito mais oneroso, que simplesmente não pode ser feito por uma ferramenta digital. Traduzir site é um esforço para profissionais capacitados — altamente capacitados.
Pode parecer um contrassenso, mas no processo de traduzir site, a tradução é combinada com outros fatores — alguns até mesmo mais importantes que a tradução em si —, sendo necessária a adaptação de diversos termos para que ele seja acessível para o público estrangeiro.
Por essa razão, a tradução de um site é um serviço que deve ser feito com todo o cuidado possível, para que seja não apenas um produto comerciável para o público de fora, mas igualmente respeitoso com suas culturas.
Qual a importância de traduzir site para te ajudar?
Em um mundo globalizado, um site que não tenha passado por um processo de tradução só tem a perder. Perder público, acessos, possíveis assinantes, patrocínios, vendas e uma série de outros benefícios. Além disso, em um mundo onde a informação é tão facilmente compartilhada, ter um site traduzido é praticamente uma norma.
Como já demos indícios, o processo de traduzir site deve ser realizado por profissionais competentes e especializados não só na língua, mas também na comunicação. Traduzir uma página é, ao mesmo tempo, essencial e importante. Isso implica que seja algo feito exclusivamente pensado para atender as diferentes características de um público.
Se por um lado conversar com o público brasileiro é fácil — não só em termos de acesso à linguagem, mas por outros conceitos que utilizamos na comunicação —, por outro, com o público estrangeiro, é a mesma coisa que torna a tradução especializada ainda mais importante, pois é um exercício de comunicação.
Quais os benefícios de traduzir site?
Caso você tenha um site cujo produto pode ser explorado pelo público estrangeiro de alguma forma, é crucial começar a pensar na sua adaptação.
Afinal, imagine a parcela do público sem acesso à sua informação. Obviamente, esse público pode ser conquistado, uma vez que você consiga exportar seu produto para fora do país, bem como o seu potencial comercial, que muitas vezes isso pode representar.
Quanto mais público — seja nacional ou internacional —, mais prestígio, autoridade e notoriedade o seu site conseguirá na internet. Por isso, o processo de traduzir site é crucial se você quer ver seu projeto crescendo nas redes.
Claro, isso deve ser sempre acompanhado com a qualidade daquilo que é oferecido no material base e na fonte de tradução, afinal tradução não é criação de conteúdo. Mas caso o seu conteúdo já esteja adequado para ser bem recebido e consumido pelo público estrangeiro, não há razões que limitem a exportação do seu site e a tradução das suas produções.
Tudo isso só tem a beneficiar o seu projeto com mais acessos e tráfego. Caso seja um projeto comercial, por exemplo, isso pode significar mais vendas, patrocínios, collabs e a entrada forte de moeda estrangeira.
Imagine conseguir realizar boas vendas em um ambiente digital (que costuma ter menos custos), para países cujas moedas são fortes e muito mais rentáveis! Mesmo que seu site não seja puramente comercial, mas apenas informativo, ao traduzir o seu site, você tem em suas mãos uma oportunidade para ganhar ainda mais acessos, assinantes, um público engajado e, novamente, oportunidades de patrocínio.
Não é porque algo que não é, a princípio, um projeto financeiro, não pode, com o tempo e a tradução correta, se tornar rentável. Veja quantas oportunidades pode haver no simples processo de traduzir o seu site e os seus conteúdos!
Como traduzir site?
Mas afinal, como traduzir site? Bem, isso deve ser feito com uma tradutora de confiança, isto é, uma agência especializada em tradução.
Uma agência de tradução trabalha com diversos serviços, todos eles, claro, voltados para serviços de tradução de material, seja ele de língua brasileira para estrangeira ou de estrangeira para a brasileira.
O processo de tradução feito por uma agência é a alternativa mais confiável. Só contratando esses serviços, você terá acesso a um serviço feito de qualidade, sob medida para você, seu produto e suas necessidades. Dessa maneira, a tradução da sua página é capaz de satisfazer o público estrangeiro com uma linguagem muito mais adequada.
Especialista
Claro, o coração de uma agência de tradução são seus especialistas, os tradutores capacitados que formam o time daquela empresa e que oferecem esse tipo de serviço.
São esses tradutores os responsáveis por todos os serviços de tradução e os que fazem daquela empresa um destaque no mercado. Da mesma maneira, são os especialistas na tradução de sites que darão ao seu negócio uma cara nova, totalmente comprometida e adaptada para o público estrangeiro.
Os especialistas, como já comentamos, não irão apenas traduzir friamente o seu material. Há aqui uma garantia de que ele permaneça, de fato, um material de qualidade quando apresentado para o público do exterior, de modo que funcione para todos que irão ler o seu site em língua estrangeira.
Levando tudo isso em conta, ter um bom especialista em tradução de sites é essencial para ter uma página bem traduzida, de qualidade e que gere bons resultados para seu projeto.
Vale a pena ou não: veredito
Por fim fica a dúvida: traduzir site é ou não algo que vale a pena o investimento? Se você chegou até aqui, já deve ter percebido que a resposta é positiva!
Traduzir um site, quando feito por ótimas agências, só traz benefícios e pode elevar a sua marca para outro nível, promovendo mais oportunidades de ganhos, parcerias, público, acessos, patrocínios e uma série de outras vantagens para o seu negócio.
Não deixe de procurar uma boa agência de tradução e levar seu projeto para outros países, supere já a barreira da língua!