Ter conhecimento sobre as diferenças entre a tradução e localização é indispensável para realizar a solicitação do serviço que mais se adequa às suas necessidades. Por serem serviços extremamente semelhantes e possuírem objetivos muito interessantes para os clientes, a demanda aumentou bastante nos últimos tempos.
Desde quando as nações começaram a se comunicar com mais frequência e maior intensidade que os serviços de tradução sofreram modificações. Além da exigência de suprir maiores necessidades no trabalho, as traduções passaram a se categorizar a fim de facilitar a obtenção de resultados específicos.
No cotidiano, entretanto, tendemos a não diferenciar os serviços de tradução e localização, fator esse que pode ocasionar diversas confusões durante a solicitação. Apesar das semelhanças, cada um deles atende a propostas diferentes e possui suas peculiaridades que podem ser conferidas com a leitura deste artigo. Confira!
Principais diferenças entre tradução e localização
As principais diferenças da tradução e localização podem ser sentidas na composição do material e forma pela qual ele será utilizado. Enquanto a tradução somente foca na transcrição de termos para outra língua, a localização se preocupa em escolher os termos corretos para que o recebimento seja o melhor possível por parte do público.

A partir dessas duas diferenças, geram-se várias características que diversificam as aplicações da tradução e localização. Para te mostrar com mais precisão, separamos abaixo os principais fatores que diferenciam os dois tipos juntamente com um aprofundamento desses serviços!
Fidelidade ao material original
Ambos os tipos precisam ser fiéis ao material original, já que se deseja transmitir as mesmas ideias em línguas diferentes. A principal diferença da tradução e localização nesse ponto é que a primeira é mais rigorosa, enquanto o segundo tipo permite modificações que se adequem à cultura e características do país que receberá a tradução.
Esse ponto necessita de bastante cuidado, pois não é incomum encontrar traduções que acabam por modificar, na maioria das vezes acidentalmente, a proposta do trabalho. Portanto, comunique ao tradutor os limites das modificações que poderão ser feitas tanto para a tradução como para a localização.
Questões culturais
Avaliar questões culturais é o ponto no qual mora a maior diferença entre tradução e localização. Enquanto a primeira tende a ser destinada para clientes que somente desejam ter o seu material passado para outra língua, sem a necessidade de adaptações, a localização, por outro lado, é guiada para aqueles que precisam garantir o bom recebimento do material pelo público.
Isso é bem visível em traduções para marketing, por exemplo. Para que uma campanha tenha um mesmo efeito em outra nacionalidade, é preciso conhecer as características culturais da população interessada em seu conteúdo, como vocábulos, gírias e outras coisas para que a linguagem seja a mais adequada e proveitosa possível.
Outro ponto importante é na tradução de preços. É preciso ter muito cuidado para converter os valores corretos dos serviços cobrados para a moeda de outros países. Dessa forma, evitam-se prejuízos financeiros e os receptores do material se sentem mais acolhidos ao negociar na própria moeda.
Prazos de entrega
Os prazos também sofrem alterações justamente por serem trabalhos com diferentes propostas. O fato da localização exigir diversos conhecimentos e revisões para saber se aquele conteúdo está com as características necessárias faz com que os prazos costumem ser maiores.
Entretanto, existem outros fatores que podem incentivar um prazo maior ou menor, como tamanho do documento, complexidade e exigências específicas do cliente. Entretanto, de modo geral, as traduções técnicas ou comuns costumam ser mais rápidas.
Valores
Os valores costumam sofrer grandes variações justamente porque o grau de dificuldade é bem diferente entre um serviço e outro. Enquanto na tradução os conhecimentos requisitados são voltados para a área técnica, a localização exige diversas adaptações que solicitam por profissionais mais específicos.
A depender do trabalho, o grau de especificidade dos profissionais é tão grande que os preços podem ser maiores. Geralmente, isso tende a acontecer para os materiais de conteúdo mais complexo ou pouco conhecidos.
Pelo fato dos valores gerarem muitas dúvidas e receios para os contratantes de uma tradução, nós da AGBT permitimos que você monte um orçamento gratuito da sua solicitação. Dessa forma, facilitamos o seu planejamento financeiro e te damos noção de dados essenciais para o aproveitamento do serviço. Venha conferir sobre isso em nosso site!
Como funciona a localização?
O funcionamento da localização se dá a partir da interpretação do material e transformação da linguagem para atender o público que terá contato com o conteúdo. Por isso também pode ser chamada de adaptação, já que se busca moldar o material de uma forma que ele se enquadre nas características linguísticas e culturais daquele público.
Com todo esse trabalho, garante-se tanto que a mesma mensagem seja passada apesar da diferença de idiomas, como também permite que o impacto do conteúdo seja tão forte quanto no país de origem.
Suponhamos que você tenha uma campanha de negócios muito proveitosa no Brasil e deseja expandir seus negócios para a Espanha. Com a localização, todo o seu material utilizará uma linguagem caracterizada para atender a região escolhida e, a partir disso, gerar os efeitos desejados.
Exemplos de tradução e localização
O fato da tradução ser simplesmente a transcrição de mensagens para outra língua torna esse tipo de serviço extremamente técnico. É o caso de traduzir manuais de instrução para operação de máquinas. Por se tratar de um passo a passo, deve-se ser completamente fiel ao material original e, através disso, passar as mesmas informações em outro idioma.
É possível destacar outras duas formas de tradução que se encaixam na definição comentada anteriormente que é a juramentada e a simples. Além de serem amplamente utilizadas pelos clientes no mercado, elas não fazem modificações tão profundas no trabalho.
A localização, pode ser exemplificada com a indústria do entretenimento. Em trabalhos como o de dublagem, por exemplo, os dubladores precisam encontrar expressões no país que receberá o conteúdo que gerem os efeitos equivalentes ao do material original. Essa adaptação só é feita com um trabalho de localização.
Legendas também são exemplos interessantes justamente por conter características dos dois tipos. É preciso utilizar do conhecimento técnico do outro idioma como também escolher as expressões que se adaptem ao contexto do conteúdo que será traduzido.
Por que é importante saber as diferenças?
A compreensão das diferenças entre tradução e localização é essencial para solicitar o serviço correto. Com esse entendimento, você pode analisar qual o serviço que mais atende às suas necessidades e, consequentemente, escolher o que mais te satisfazer.

Por exemplo, se a sua necessidade for a traduzir documentos que provem negociações, pode-se solicitar a tradução juramentada da AGBT que mantém total fidelidade ao material original. No entanto, caso a exigência seja traduzir e-books de conteúdos para outras nacionalidades, por exemplo, é necessário adaptar a linguagem conforme as características do país escolhido.
No fim, percebemos que a tradução e localização são dois serviços capazes de suprir diversas demandas para o mercado atual. Devido à grande necessidade de comunicação encarada na atualidade, ter formas de conseguir ambos os serviços com qualidade se torna essencial para todo cliente que deseja sucesso no cenário.
Para ter toda essa cobertura de serviços capazes de oferecer as melhores traduções do mercado, conte com o serviço da ABGT. Certamente, toda a dedicação que oferecemos em nosso trabalho conseguirá suprir as demandas comunicativas que seu material apresentar com outras nações!