Por que a tradução online pode não ser uma boa aposta?
Tradução Livre ou Simples

Por que a tradução online pode não ser uma boa aposta?

5 min de leitura

Ferramentas de tradução online são uma das facilidades que a internet proporciona para inúmeros usuários. E por ser tão simples e prático, virou corriqueiro buscar os tradutores para tirar aquela dúvida rápida sobre diversas línguas estrangeiras. Contudo, é sempre bom saber em qual momento os tradutores online podem não ser uma boa ideia e, por isso, a ABT separou alguns tópicos que podem te ajudar.

Por que não se pode acreditar em tudo que se traduz online?

De modo geral, a tradução online não observa diversos fatores, como os culturais, por exemplo, que são exclusivos de cada país. O resultado pode ser, muitas vezes, uma bagunça de palavras pouco compreensível, verbos podem ser conjugados inadequadamente e é comum obter traduções ao pé da letra, sem considerar possíveis dialetos e jargões do idioma em questão.

O processo de tradução não consiste em apenas trocar as palavras de um idioma para um outro, pois fazendo dessa maneira há o risco de não existir alguns termos na outra língua. As traduções de algumas palavras em outros idiomas podem ser totalmente diferentes, no entanto, possuírem o mesmo sentido que se deseja expressar.

mesa com laptop

Também pode acontecer de uma palavra em outro idioma conter mais de uma tradução, o que depende do contexto em que ela é aplicada. Por isso, é necessário ter um cuidado maior em compreender o real sentido de tudo aquilo que deve ser transmitido. Um bom exemplo seria a palavra saudade, que para nós significa boas lembranças, e para países onde a língua mãe é o inglês, não há tradução real da palavra, mas sim de seu sentido. A forma mais aproximada para “saudade” é utilizar a palavra “miss” para dizer que “sente falta” de algo, momento ou alguém.

Ferramentas de tradução online

Há uma grande diversidade de tradutores online, entre eles os mais populares são: Google Translate, Bing Translate e Yahoo! Babel Fish. O do Google, por exemplo é o que combina mais línguas que os outros, pois conta com 52 idiomas diferentes no seu catálogo. Estas ferramentas realizam uma tradução automática, que não é feita por pessoas e sim por algoritmos. Assim sendo, algumas expressões e combinações ainda não são reconhecidas pelo tradutor.

O uso destes tradutores não é recomendado para fins profissionais, como documentos e contratos por exemplo. Quando uma pessoa – fluente da língua – ler o seu documento, poderá ficar confusa ou interpretar expressões de maneira errônea. Todavia, se você for iniciante na língua, pode ser uma ferramenta útil para auxiliar em algumas situações simples como por exemplo aprender o vocabulário.

Tradução para legendas de vídeos

Os vídeos do Youtube possuem um recurso de legendas para mais de 50 idiomas, que permitem assistir o vídeo com tradução em tempo real. Essa tecnologia (Automatic Speech Recognition – ASR), funciona através do reconhecimento de voz do que é falado no vídeo e traduz automaticamente. Dessa maneira, não se pode ter uma garantia de que as legendas estão fiéis ao conteúdo falado. Também pode acontecer de o reconhecimento de voz não entender o que foi dito no vídeo, tornando a tradução sem sentido por colocar palavras aleatórias nas legendas.

Existe uma segunda opção mais recomendada para tradução de vídeos no Youtube. A plataforma permite que o editor do vídeo coloque as legendas manualmente nas línguas que desejar. Portanto, é importante transcrever o conteúdo do vídeo e ter auxílio de um tradutor profissional para que as legendas sejam disponibilizadas de maneira correta. Ainda é possível ajustar o conteúdo para que apareçam exatamente no momento de fala no vídeo, tornando as legendas em tempo real.

A vantagem da legendagem é que você não precisará se preocupar em transmitir um conteúdo incorreto, pois estará assegurado pela tradução de um profissional. Além disso, a tradução de vídeos tem a ver com inclusão e acessibilidade, pois convida o público com deficiência auditiva e pessoas que não dominam outros idiomas a assistirem seus vídeos.

A tradução como um diferencial

As empresas que oferecem conteúdos em mais de uma língua estrangeira sempre sairão na frente. Quando você se limita a conteúdos no próprio idioma, fala apenas com um público nacional. A partir do momento que as traduções são exploradas, há um alcance muito maior, abrindo novas oportunidades e novos públicos.

pessoas colaborando entre sí

Outro ponto a ser abordado é a necessidade de tradução em meios acadêmicos. Geralmente, pessoas que cursam pós-graduação, mestrado ou doutorado, possuem exigências de conteúdo em inglês nos artigos, teses e monografias, por exemplo. Se você deseja se destacar ou ser encontrado como referências nestes meios acadêmicos ou além deles, vale a pena buscar por uma tradução especializada.

Finalidades das traduções

A tradução online é bastante presentes no cotidiano das pessoas, mesmo que seja imperceptível, como por exemplo a curiosidade de saber a letra de uma música no seu idioma, ou um site que não tem disponível na sua língua, podendo gerar a necessidade da tradução para compreensão do conteúdo. Além disso, nas empresas ou em meios acadêmicos podemos nos deparar com situações que precisam de traduções, uma vez que a adesão de termos em inglês está cada vez mais presente no mercado brasileiro.

É possível identificar a importância das traduções diariamente, mas é necessário tomar cuidado com as ferramentas online, pois não oferecem uma tradução segura. É recomendado buscar uma pessoa fluente na língua ou um profissional em casos mais exigentes, para não correr riscos!

Precisa do serviço de um tradutor para documentos ou situações pontuais na sua empresa? Você necessita de traduções para trabalhos acadêmicos ou serviços de legendagem?

Solicite um orçamento para a AGBT e certifique-se que suas traduções serão fieis ao idioma.

Originally posted 2018-05-22 16:56:57. Republished by Blog Post Promoter

Deixe um comentário

Artigos Relacionados