A tradução juramentada é um dos tipos de traduções disponíveis no mercado de mais importância. Essa é uma modalidade muito formal, o suficiente para exigir que os tradutores que se aventuram nesse exercício sejam todos, de algum modo, certificados pelo próprio Estado antes de exercerem esse ofício.
E não para menos: enquanto as demais traduções tem como objetivo a comunicação, a tradução juramentada dá um passo além. O mundo de hoje já não vive sem as relações internacionais e interculturais nas quais estamos inseridos.
Hoje não há fronteiras culturais e vemos isso na prática todos os dias com a quantidade de conteúdo de língua estrangeira que chega até nós. Mas claro, a diferença é que esse conteúdo é trabalhado, adaptado e traduzido antes de chegar nas mãos de um cidadão comum. Assim, iremos conhecer um dos incríveis trabalhos dos tradutores, a tradução juramentada, e como ela funciona!
O que é tradução juramentada?
Como mencionamos no começo de nosso artigo, de todos os tipos de tradução, a juramentada é um dos mais importantes. Muitas pessoas ainda não têm ideia do quanto o exercício da tradução pode ser extremamente e estritamente técnico.
Muito se relaciona a tradução à cultura e ao entretenimento, afinal, a maioria das pessoas a consomem em forma de legendagem de filmes ou traduções de músicas e outros serviços. Jogos, conteúdo na web, entre outras formas de se consumir a tradução são muito mais conhecidos e populares que a tradução juramentada.
Ainda assim, existem formas de traduções muito mais técnicas e precisas, esse seria o caso, por exemplo, da tradução voltada para textos mais complexos, para objetos de assunto científico, livros disciplinares, entre outros. A tradução juramentada está mais próxima dessas áreas.
Mas a tradução chamada juramentada é um tipo ainda mais específico, visto que é feita exclusivamente para documentos em língua estrangeira, geralmente sendo requisitada quando algum documento precisa ser utilizado juridicamente em um país cuja língua oficial — no caso, o Brasil — não é a mesma do documento original.
Neste caso, seria útil numa situação em que um indivíduo ou casal de indivíduos querem utilizar, para fins jurídicos, sua certidão de casamento civil para ser utilizada de modo oficial pelo governo do Estado, especialmente para o setor jurídico. Nessa modalidade de tradução o tradutor deve se ater a todos os detalhes que estão presentes no documento original.
Geralmente, no caso de uma tradução não juramentada, é permitido toda uma sorte de adaptações por parte do tradutor, a fim de tornar a mensagem mais acessível ao público. Essas adaptações por vezes são necessidades da gramática, da língua ou do contexto.
No caso das traduções juramentadas, no entanto, essas adaptações só podem ser realizadas de maneira literal, sempre conservando ao máximo o caráter do documento original.
Para se ter uma ideia, caso o documento original tenha erros de gramática, de edição, de digitação ou até rasuras, a tradução juramentada deve respeitar todos esses detalhes e reproduzir até mesmo erros na tradução completa para o português, tudo isso para conservar ao máximo os detalhes do documento original.
Como já citamos, essa tradução é uma das mais importantes e específicas e, no Brasil, esse é um assunto a ser levado a sério.
Por exemplo, esse tipo de tradução em nosso país só pode ser feito por um tradutor que embora não seja um funcionário ou servidor público, deve passar por um concurso para só então ser considerado, de fato, um tradutor juramentado oficial e que pode realizar esse tipo de serviço.
Caso não seja feita por um tradutor juramentado, qualquer tradução de cunho oficial e jurídico não é reconhecida pelo governo brasileiro.
Quais os documentos que podem ser traduzidos por um tradutor juramentado?
Como ficou claro na forma como tratamos a tradução juramentada, ela é uma forma de tradução bastante específica, logo, ela abarca apenas alguns tipos de textos bastante limitados.
Os documentos geralmente aceitos e elegíveis para serem manuseados pela tradução juramentada são de cunho civil, como certidões de nascimento e casamento, documentos identidade e outros documentos jurídicos.
No campo dos documentos jurídicos, podemos apontar como exemplos as procurações, intimações e outros documentos desta natureza. Contratos também são documentos elegíveis para serem levados para uma tradução juramentada e podem passar pelo processo, assim como diplomas acadêmicos e outros documentos de similar importância. Todos esses documentos se enquadram nas atribuições desta modalidade.
Por que é necessário fazer uma tradução juramentada de um documento?
Os documentos servem essencialmente para confirmar algo, como uma parceria legal, um casamento, uma identidade, um fato, etc. Porém, essa funcionalidade que o documento tem em seu território original pode se perder quando vem para o território brasileiro, por conta de todos os empecilhos linguísticos, burocráticos e até mesmo sociais.
Mas é exatamente aí que entra o processo de tradução juramentada. Esse serviço serve justamente para conceder fé pública para o documento em língua estrangeira, isto é, conferir autenticidade e autoridade ao mesmo.
Quando o documento é traduzido por um juramentado, ele então passa a valer em sua integridade no território nacional como se fosse um documento que foi emitido pelo próprio país. Esse é o principal motivo de existir a tradução juramentada.
Com um documento que passou pela tradução juramentada você pode utilizá-lo em toda a sua legalidade para acessar os serviços brasileiros.
Por exemplo, um serviço que só funciona por meio da apresentação de uma certidão de casamento, pode ser acessado com a tradução. Ou no caso de um ofício, ou até mesmo uma instituição de ensino que exija um diploma, você pode utilizar seu diploma estrangeiro utilizando esse serviço.
Como funciona o processo de tradução juramentada?
O tradutor juramentado é um profissional que passou por um concurso público para realizar este ofício. Não necessariamente ele é um servidor ou, como chamamos vulgarmente, um funcionário público.
Ainda assim, ele é um tradutor que realizou esse exame do Estado que o habilita enquanto juramentado. Uma vez que passou por esse serviço, ele pode prestar o serviço de tradução juramentada.
O profissional então recebe do cliente o material a ser traduzido e então começa o processo. Uma vez terminado o serviço, o mesmo devolve o produto. Dessa maneira, o valor pode variar bastante de tradução para tradução conforme a dificuldade, com o tamanho do documento ou até mesmo de acordo com a sua natureza.
Qual o papel do tradutor juramentado na tradução de um documento?
Sem o profissional reconhecido pelo Estado, a tradução juramentada simplesmente não existe. Ela depende desses profissionais para que seja realmente oficializada.
Caso uma tradução de documentos legais não sejam feitas por um tradutor juramentado, o documento não tem valor em território nacional, não tem fé pública e de nada vale para as autoridades do Estado e instituições públicas, como no caso da justiça brasileira.
Tradução juramentada da AGBT
E se você procura tradutores juramentados de qualidade e até mesmo outros serviços de tradução além da tradução juramentada, então você deve conhecer a AGBT!
Essa é uma agência de tradução com história e tradição que oferece, entre diversos serviços de tradução, diferentes modalidades, como a tradução juramentada, serviços de transcrição, legendagem e tradução simultânea.
Assim, com a AGBT seus documentos podem ter autoridade legal no Brasil! Não perca tempo e procure já os serviços da AGBT para então começar a utilizar os seus documentos com o reconhecimento de autoridades de toda a federação.