O serviço de tradução escrita realizado por empresas de tradução possui diversos desafios que ajudam a garantir alta qualidade nos documentos traduzidos.
Basta dar uma rápida pesquisa no Google para descobrir milhares de ferramentas e aplicativos que se propõe a realizar a tradução de texto escrito de forma automática, opção que faz muitas pessoas abrirem mão da tradução realizada por profissionais. No entanto a tradução automática nem sempre faz jus ao sentido real das palavras, dificultando assim a comunicação e boa compreensão do documento.
A comunicação escrita é uma ferramenta essencial para empresas, tanto para realização de grandes negócios, quanto entendimento de pequenos documentos e suas informações. E a qualidade do documento traduzido é o ponto crucial, que pode determinar como a empresa vai ser vista no mercado internacional. Dessa forma, além de conhecimento técnico e cultural do idioma faz-se necessário um conhecimento específico da área de atuação do cliente. Por exemplo, para um tradutor traduzir um conteúdo sobre marketing digital é necessário que ele conheça os termos técnicos para compreender o documento e realizar uma tradução precisa e fidedigna, transmitindo todo conhecimento que o autor deseja passar aos especialistas da área. Conheça alguns dos cuidados que os profissionais de tradução precisam ter com seu documento:
Adequação correta de jargões
Diferentemente das traduções online, numa empresa de tradução existem profissionais especializados em diversas áreas como tecnologia, viagens, engenharia, dentre outros. Dessa forma, é possível oferecer traduções mais precisas e adequadas que respeitam conceitos e terminologias de cada área de atuação existentes no mercado.
Tradução com fidelidade
Uma tradução com fidelidade faz com que o texto pareça ter sido escrito originalmente naquele idioma, ou seja o significado do original precisa ser mantido no conteúdo traduzido de forma natural. Essa é uma questão complicada, pois uma mesma palavra pode ter vários significados dependendo do seu contexto. Dessa forma, é preciso que os tradutores se mantenham atentos para não adicionar um sentido diferente àquele que o autor pretendia transmitir.
Adequação a gramática
Uma das principais tarefas para garantir a qualidade do documento traduzido é realizar as adequações gramaticais relacionadas ao idioma de destino, por este motivo é necessário que os profissionais de tradução se mantenham atualizados em relação às regras de seu idioma de trabalho. Afinal, a língua está sempre em expansão e ser fiel ao documento original não é sinônimo de negar as normas cultas de escrita.
Todos esses cuidados e processos proporcionam qualidade técnica, linguística e fidelidade ao material traduzido, garantindo que a tradução seja bem recebida em todos os grupos de interesse. A Agência Brasileira de Traduções preocupa-se em colocar em prática todos esses requisitos, com objetivo de oferecer traduções de alta qualidade e aceitas em todos os níveis empresariais.
Entre em contato e solicite um orçamento.