Os desafios da tradução técnica escrita
Tradução Livre ou Simples

Os desafios da tradução técnica escrita

O serviço de tradução escrita realizado por empresas de tradução possui diversos desafios que ajudam a garantir alta qualidade nos documentos traduzidos.

Basta dar uma rápida pesquisa no Google para descobrir milhares de ferramentas e aplicativos que se propõe a realizar a tradução de texto escrito de forma automática, opção que faz muitas pessoas abrirem mão da tradução realizada por profissionais. No entanto a tradução automática nem sempre faz jus ao sentido real das palavras, dificultando assim a comunicação e boa compreensão do documento.

A comunicação escrita é uma ferramenta essencial para empresas, tanto para realização de grandes negócios, quanto entendimento de pequenos documentos e suas informações. E a qualidade do documento traduzido é o ponto crucial, que pode determinar como a empresa vai ser vista no mercado internacional. Dessa forma, além de conhecimento técnico e cultural do idioma faz-se necessário um conhecimento específico da área de atuação do cliente. Por exemplo, para um tradutor traduzir um conteúdo sobre marketing digital é necessário que ele conheça os termos técnicos para compreender o documento e realizar uma tradução precisa e fidedigna, transmitindo todo conhecimento que o autor deseja passar aos especialistas da área. Conheça alguns dos cuidados que os profissionais de tradução precisam ter com seu documento:

homem tranquilo pedindo um orçamento de tradução

Adequação correta de jargões

Diferentemente das traduções online, numa empresa de tradução existem profissionais especializados em diversas áreas como tecnologia, viagens, engenharia, dentre outros. Dessa forma, é possível oferecer traduções mais precisas e adequadas que respeitam conceitos e terminologias de cada área de atuação existentes no mercado.

Tradução com fidelidade

Uma tradução com fidelidade faz com que o texto pareça ter sido escrito originalmente naquele idioma, ou seja o significado do original precisa ser mantido no conteúdo traduzido de forma natural. Essa é uma questão complicada, pois uma mesma palavra pode ter vários significados dependendo do seu contexto. Dessa forma, é preciso que os tradutores se mantenham atentos para não adicionar um sentido diferente àquele que o autor pretendia transmitir.

Adequação a gramática

Uma das principais tarefas para garantir a qualidade do documento traduzido é realizar as adequações gramaticais relacionadas ao idioma de destino, por este motivo é necessário que os profissionais de tradução se mantenham atualizados em relação às regras de seu idioma de trabalho. Afinal, a língua está sempre em expansão e ser fiel ao documento original não é sinônimo de negar as normas cultas de escrita.

tradutor fazendo o seu trabalho

Todos esses cuidados e processos proporcionam qualidade técnica, linguística e fidelidade ao material traduzido, garantindo que a tradução seja bem recebida em todos os grupos de interesse. A Agência Brasileira de Traduções preocupa-se em colocar em prática todos esses requisitos, com objetivo de oferecer traduções de alta qualidade e aceitas em todos os níveis empresariais.

Entre em contato e solicite um orçamento.

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
Como abrir uma empresa nos Estados Unidos?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como abrir uma empresa nos Estados Unidos?

Muitos empreendedores sonham em abrir uma empresa nos Estados Unidos, afinal, o país possui a maior economia mundial e tem sua moeda muito valorizada. Esse processo pode parecer trabalhoso, mas hoje estamos aqui para que as suas dúvidas em relação ao assunto sejam esclarecidas. Saiba quais são os modelos de negócios e o que é necessário para fazer a abertura da sua empresa nos Estados Unidos! Quais vantagens de ter empresa nos Estados Unidos? Abrir uma empresa nos Estados Unidos possui uma série de vantagens, já que a moeda americana é uma das mais valorizadas no mercado financeiro. Além disso, há a possibilidade de negociação em um mercado financeiro aquecido. [caption id="attachment_2084" align="aligncenter" width="2000"] Fonte/Reprodução: original[/caption] Abaixo, listamos três das vantagens em abrir uma empresa nos Estados Unidos, que vão além da expansão do negócio a nível internacional. Maior economia do mundo Os Estados Unidos possuem a maior economia e PIB do mundo, o que atrai ainda mais investidores. Outro fator são as leis mais estabelecidas e simples do que a burocracia brasileira, o que faz com que empreendedores busquem abrir uma empresa nos Estados Unidos. Maior credibilidade Ter uma empresa, filial ou franquia endereçada nos Estados Unidos passa mais.

Que empresas precisam constantemente de tradução juramentada?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Que empresas precisam constantemente de tradução juramentada?

A globalização, que intensifica a proximidade entre países, com suas respectivas culturas, mercados e direitos, fez com que a tradução juramentada se tornasse um serviço de alta demanda. O primeiro mito a ser derrubado quanto a esse assunto é o de que qualquer pessoa com habilidade na língua usada na tradução pode desempenhar a tarefa, mas tal afirmação está bem longe da realidade. Em primeiro lugar, a pura complexidade da tradução juramentada em si já denota que é reservada para ocasiões específicas, mais precisamente, para documentos específicos. Esse tipo de tradução é usado no meio profissional, empresarial e acadêmico. A quebra de barreiras linguísticas, a velocidade das conexões online, a qualificação de estudantes, profissionais e empresas brasileiras podem ser considerados um dos maiores incentivos para a demanda alta de tradução juramentada. Ademais, as próprias instituições estrangeiras, como empresas e universidades, também incentivam membros brasileiros que desejam carreira internacional. Para que os trâmites sejam realizados de forma inequívoca e legítima, os documentos devem ser adequados. Em outras palavras, precisam ser traduzidos com o máximo de fidelidade e devem ter força legal. Veja a seguir o que é uma tradução juramentada e quais são os documentos que requerem este serviço, saiba como.

Quando eu preciso de uma tradução juramentada?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Quando eu preciso de uma tradução juramentada?

Devido aos passos cada vez mais avançados da globalização, a tradução juramentada tornou-se um serviço muito procurado, a ponto de empresas inteiras se especializarem nisso. Afinal, esse tipo de tradução vai muito além de uma simples decodificação de idiomas, mas implica na força jurídica de um documento. A tradução juramentada é necessária se você deseja, e necessita, exercer qualquer atividade de cunho internacional. Podem ser coisas relativamente simples, como a obtenção de cidadania em um país estrangeiro, ou empreendimentos avançados, tal qual a abertura de uma empresa em solo internacional. Cada um dos documentos, que devem funcionar em outro país, requerem o auxílio da tradução juramentada, simplesmente para serem válidos. Por isso, se você precisa validar algum aspecto da vida acadêmica, pessoal, profissional ou empresarial através de documentação em país estrangeiro, precisa desse tipo de tradução específica. É preciso fazer menção da própria legislação brasileira. Se outros países exigem uma tradução de fé pública para tornar um documento juridicamente válido, isso também se aplica ao Brasil, pois existem alguns casos previstos em lei, onde a tradução juramentada é obrigatória. Confira a seguir em detalhes o que é a tradução juramentada, quais documentos requerem esse tipo de validação, os casos em.

Como vender meu livro nos Estados Unidos?
9 min

Tradução Livre ou Simples

Como vender meu livro nos Estados Unidos?

Em uma realidade onde as pessoas estão cada vez mais próximas por causa da internet, muitos escritores começaram a se perguntar: publicar meu livro nos Estados Unidos é uma coisa possível? Simplesmente, a abertura de um mercado literário no exterior é cada vez mais possível para os autores brasileiros. Ainda que haja razões para otimismo, onde todo autor considera o sonho de “ter meu livro nos Estados Unidos”, há razões também para agir com muita cautela. Se a vida do escritor no mercado editorial brasileiro já é pautada em muita estratégia, paciência, e até mesmo alguns golpes de sorte, quanto mais no mercado editorial em países como os EUA. A grande questão não é vencer a barreira linguística, que de fato é a premissa para ser publicado em outro país, mas o seu livro deve oferecer algo novo, precisa ser perfeito no máximo de sua possibilidade. Os especialistas em mercado editorial afirmam, com firmeza, que os critérios para um brasileiro publicar lá fora são ainda mais rígidos do que aqui. Dificuldades não devem ser percebidas como barreiras intransponíveis. Pelo contrário, o projeto de publicar no exterior é ousado, é um desafio que tornará a qualidade de sua obra melhor, de.

Como aplicar a uma bolsa integral de estudo na Universidade de Sydney?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como aplicar a uma bolsa integral de estudo na Universidade de Sydney?

Ter uma formação em país estrangeiro é um sonho que acompanha muitos desde os primeiros anos da escola, mas na maioria das vezes isso só é possível através de uma bolsa integral de estudo, não é verdade? As condições econômicas, em geral, são o principal obstáculo para estudar fora. Por isso, a Universidade de Sydney oferece o seu próprio programa de bolsas para estudantes! A bolsa integral de estudo da Universidade de Sydney oferece programas que são tanto para graduação quanto para o mestrado. A tradicional instituição, que nasceu ainda no século XIX, precisamente em 1850, continua entre as melhores do mundo. Hoje, sua posição no QS Ranking é a 38ª. Mas como fazer para usufruir da bolsa integral de estudo em uma das melhores universidades da Austrália? Veja a seguir como foi a última seleção para a bolsa integral de estudo na Universidade de Sydney! Conheça também o que é oferecido ao aluno e quais são os requisitos para entrar. Saiba todas as melhores dicas para conseguir sua bolsa integral de estudo no exterior, desde questões sobre desempenho escolar, orçamento e documentação. E não deixe de conferir o que fazer sobre a documentação exigida e quais as instituições estrangeiras.

Que perguntas devo fazer antes de contratar um tradutor juramentado?
5 min

Tradução Livre ou Simples

Que perguntas devo fazer antes de contratar um tradutor juramentado?

Quem precisa contratar um tradutor juramentado sabe que tal serviço requer um nível alto de técnica na tradução, além da própria competência do profissional, o único que pode dar fé pública ao documento traduzido. Nosso contexto cultural atualmente é de maior proximidade entre nações, e a internet pode ser considerada um dos maiores gatilhos para abertura de mercados, oportunidades de carreira e incentivos educacionais a nível internacional. Com isso, cada vez mais pessoas buscam saber como contratar um tradutor juramentado. A finalidade é a tradução e a validação jurídica de documentos como contratos sociais, registros de identidade, históricos escolares, diplomas, entre outros. Se você está a procura de um tradutor qualificado para esse tipo de serviço, veja a seguir quais perguntas devem ser feitas para contratar um tradutor juramentado, que será um verdadeiro auxílio para o cumprimento dos seus objetivos! Como contratar um tradutor juramentado? O serviço de tradutor juramentado só pode ser realizado por um profissional específico, e no Brasil, esse profissional, além de ter domínio total do idioma pretendido para o documento, deve ser também concursado pela Junta Comercial. Embora o tradutor juramentado não seja um funcionário público, esse profissional tem como atribuição conferir fé pública aos documentos.

Como construir uma carreira internacional?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como construir uma carreira internacional?

O sonho da carreira internacional pode parecer distante, mas apenas para quem ainda não descobriu o caminho certo para alcançar tais objetivos. O crescimento profissional, a expansão dos horizontes e o escopo de oportunidades são alguns dos motivos para buscar uma carreira fora do Brasil. Muitos ainda acham que falar um novo idioma e morar em outro país são as maiores dificuldades. Mas, existem formas de atingir essas metas, de forma que seja possível se equipar para uma carreira internacional de sucesso, muito antes de vencer as fronteiras geográficas. Para chegar até uma carreira internacional, a ambição é óbvia, mas é necessário focar no método e nas etapas. Entre as melhores dicas de como dar um pontapé inicial em uma carreira no exterior, vale mencionar a familiaridade com a cultura, a linguagem, o estudo, a busca de oportunidades, a dedicação na especialização e uma rede de contatos. A partir desses fatores, o sonho da carreira internacional deixa de ser meramente um desejo e torna-se um plano com passos definidos, o qual chegará a um lugar concreto: o país de sua escolha. O que é uma carreira internacional? Como o próprio nome sugere, ter uma carreira internacional é trabalhar fora do.

Como trabalhar fora: intercâmbios e traduções
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como trabalhar fora: intercâmbios e traduções

Como trabalhar fora se tornou uma das perguntas mais frequentes entre os jovens brasileiros? O sonho de ter uma carreira internacional ou uma experiência em outro país é possível, especialmente no caso do intercâmbio. O intercâmbio é um processo bem atraente, visto que dá a possibilidade de ter um trabalho em outro país, além de ser uma forma de entrar em contato direto com outra cultura e até mesmo de aprender um novo idioma, especialmente devido à imersão. No que diz respeito à carreira que envolve o âmbito internacional, também existe a área de tradução, que vem sendo um mercado cada vez mais aberto a quem é fluente em um ou mais idiomas. A seguir, conheça como trabalhar fora do país por meio do intercâmbio, veja quais são os requisitos, os diferentes tipos de programa, quais são as vagas disponíveis, os desafios e dificuldades deste caminho. Veja também como a tradução pode ser uma alternativa para trabalhar fora do país. Como trabalhar fora do país? Os programas de intercâmbio são as formas mais conhecidas de como trabalhar fora do país. De fato, tal experiência pode se tornar o começo de uma carreira internacional, embora isso dependa da área profissional, das.

Como Contratar um Tradutor de Português para Inglês? – DESCUBRA!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como Contratar um Tradutor de Português para Inglês? – DESCUBRA!

Como Contratar um Tradutor de Português para Inglês? Onde podemos encontrá-lo? Olá, tudo bem? Sabemos que vivemos em um mundo dinâmico, onde muitas vezes precisamos das coisas para ontem, com pressa, mas sem perder a qualidade. Isso também acontece com a tradução de documentos. Mas você sabe onde encontrar e como contratar um tradutor que realmente coloque qualidade no serviço prestado? Não? Então lhe convidamos a aprender a Como Contratar um Tradutor de Português para Inglês conosco, do início até o fim com detalhes de trabalho do mesmo. Acompanhe-nos até o final do conteúdo e deixe um comentário caso possuir alguma dúvida. Sem maiores delongas, vamos lá. Leia conosco! Qual a Importância de Contratar um Tradutor de Português para Inglês Profissional? Saber Como Contratar um Tradutor de Português para Inglês realmente importa? Até onde devemos dar importância na hora da escolha? Quantas vezes você já trocou a qualidade pelo valor mais barato? Diversas não é mesmo? Isso é comum, mas com algumas coisas não funciona muito bem, principalmente quando o assunto é tradução de documentos, sejam eles mais simples ou então mais complexos. Obviamente, trocar um arroz mais caro por um mais barato não fará tanta diferença. Mas quando falamos.

Qual é o Melhor Tradutor de Português para Espanhol? – CONHEÇA!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Qual é o Melhor Tradutor de Português para Espanhol? – CONHEÇA!

Qual é o Melhor Tradutor de Português para Espanhol? É aquele que garante a qualidade de seu serviço nos mínimos detalhes, desde a tradução até a confiança passada ao cliente. Olá, tudo bem? Apesar de as línguas serem muito semelhantes, é necessário que um profissional seja contratado quando desejarmos traduzir longos conteúdos ou então algo mais complexo, como documentos pessoais. Mas, onde encontrar esse profissional? E quem é ele? Quer saber Qual é o Melhor Tradutor de Português para Espanhol? Então nos acompanhe até o final do conteúdo e deixe um comentário caso tiver alguma dúvida. Vamos lá, leia conosco! Dicas para Encontrar o Melhor Tradutor Como mencionamos, nosso conteúdo de hoje se restringe a dicas sobre algumas características do melhor tradutor que você pode encontrar no mercado. Além disso, em nosso último tópico deixamos uma dica especial sobre o local onde você pode encontrar esse profissional tão cobiçado no mercado de traduções. Leia: Com Certeza não é o Digital [caption id="attachment_1145" align="aligncenter" width="640"] O melhor com certeza não é o digital[/caption] Mas afinal, qual é o melhor tradutor de português para espanhol? Você ainda pode não saber, mas já podemos lhe afirmar que com certeza não é o tradutor.

O Melhor Tradutor de Espanhol para Português – ONDE ENCONTRÁ-LO?
5 min

Tradução Livre ou Simples

O Melhor Tradutor de Espanhol para Português – ONDE ENCONTRÁ-LO?

O Melhor Tradutor de Espanhol para Português é aquele que além de qualidade, oferece características essenciais para um trabalho de tradução, principalmente quando falamos de documentos pessoais. Olá, tudo bem? Muitas vezes possuímos a necessidade de traduzirmos algum documento pessoal ou qualquer outro que seja de espanhol para português. E por mais que seja de fácil entendimento, a língua espanhola escrita possui pegadinhas que somente um tradutor qualificado e experiente pode compreender. Portanto, não é qualquer pessoa que pode trabalhar com a tradução livre dessa língua. É necessário que a mesma seja profissional no ramo em que atua. Pensando nisso, trouxemos um conteúdo completo com as principais qualidades desse profissional, além de que no último tópico trouxemos uma dica importante sobre onde você pode encontrá-lo. Então, caso queira saber quais são suas qualidades e onde podemos encontrar O Melhor Tradutor de Espanhol para Português, acompanhe-nos até o final do conteúdo e deixe um comentário caso tiver alguma dúvida. Sem maiores delongas, vamos lá. Leia conosco! Qualidades do Melhor Tradutor de Espanhol para Português [caption id="attachment_1518" align="aligncenter" width="640"] Qualidades do Melhor Tradutor de Espanhol para Português[/caption] Mas, o que torna esse profissional o melhor tradutor de espanhol para português? Quais são.

O Melhor Tradutor de Inglês para Português – ONDE ENCONTRÁ-LO?
6 min

Tradução Livre ou Simples

O Melhor Tradutor de Inglês para Português – ONDE ENCONTRÁ-LO?

O Melhor Tradutor de Inglês para Português é aquele que faz seu trabalho de maneira exímia, possuindo conhecimento de ambas as línguas de maneira ampla! Olá, tudo bem? Muitas vezes necessitamos de algum serviço profissional de tradução, mas não sabemos onde encontrá-lo e acabamos recorrendo a saídas não muito confiáveis e de boa qualidade. Pensando nisso, preparamos um conteúdo único lhe informando quais são os principais tradutores de inglês para português, além de uma dica final sobre onde encontrar o melhor dentre eles. Então, caso queira conhecer O Melhor Tradutor de Inglês para Português, acompanhe-nos até o final do conteúdo e deixe um comentário caso tiver alguma dúvida. Vamos lá, leia conosco! Os Principais Tradutores de Inglês para Português Mas afinal, quais são os principais tradutores que possuímos a nossa disposição? E dentre eles, qual é o melhor tradutor de inglês para português? Hoje trouxemos uma pequena lista falando sobre os principais, sendo que cada um pode ser necessário para algo, mas o que muda principalmente é a qualidade do conteúdo oferecido por eles. Portanto, fique atento aos detalhes de cada e veja qual atende melhor a sua necessidade. Não se esqueça de levar em conta mais a qualidade do.

Qual é o Melhor Tradutor de Inglês para Português? – LEIA!
5 min

Tradução Livre ou Simples

Qual é o Melhor Tradutor de Inglês para Português? – LEIA!

[caption id="attachment_1146" align="aligncenter" width="640"] Qual é o Melhor Tradutor de Inglês para Português?[/caption] Hoje o assunto do nosso conteúdo é sobre Qual é o Melhor Tradutor de Inglês para Português, então fique ligado até o final do post para sanar as suas dúvidas. Muitas vezes necessitamos de uma tradução rápida e eficaz de algum documento, porém existem duas escolhas em nossas mãos: fazermos nós mesmos ou contratar alguém para fazer. Quando a primeira opção é escolhida e não temos domínio da língua em si, vamos direto para o google tradutor, mas esta não é uma boa escolha e vamos lhe explicar logo adiante o motivo. A segunda opção é contratar alguém para fazer este serviço, mas quem faria a tradução de algum documento? Qual é o profissional que atua nesta área? Esta e outras perguntas serão respondidas a seguir no decorrer do texto, portanto, acompanhe-nos até o final e deixe seu comentário ao final da publicação. A sua contribuição é de suma importância para nós, tanto para ajudar outros leitores, quanto para aperfeiçoarmos nossos conteúdos semanais. Aqui em nosso site você encontra tudo que precisa para ficar por dentro de todos os documentos que você necessita traduzir caso queira estudar.

Onde Contratar um Tradutor de Português para Inglês? – CONHEÇA!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Onde Contratar um Tradutor de Português para Inglês? – CONHEÇA!

[caption id="attachment_1146" align="aligncenter" width="640"] Onde Contratar um Tradutor de Português para Inglês?[/caption] Muitas vezes precisamos de um serviço específico e não sabemos, por exemplo, Onde Contratar um Tradutor de Português para Inglês, porém, vamos lhe mostrar que não é nada difícil de encontrar. Olá, como você vai? No post de hoje queremos lhe englobar ainda mais sobre assuntos relacionados à tradução livre de documentos. Portanto, se você chegou até aqui é porque possui dúvidas, e o nosso trabalho de hoje e também de outros dias é saná-las ao máximo possível. Caso você tenha alguma dúvida correlacionada ao título do texto, mas que não seja exatamente igual, dê uma navegada em nosso site e encontre outras publicações. Semanalmente trazemos conteúdos atualizados com o intuito de lhe ajudar a entender um pouco melhor como funcionam os serviços que prestamos aos nossos clientes. Uma das dúvidas que mais recebemos, seja por e-mail, comentários ou até mesmo em outras publicações sobre traduções em redes sociais, é sobre como contratar um profissional para tal função. Pensando nisso trouxemos hoje um conteúdo completo contendo dicas e até mesmo quais são os documentos mais comumente traduzidos por nossos clientes. Pedimos para que acompanhe nossa publicação até o.

O Melhor Tradutor de Português para Espanhol – CONHEÇA!
6 min

Tradução Livre ou Simples

O Melhor Tradutor de Português para Espanhol – CONHEÇA!

[caption id="attachment_1165" align="aligncenter" width="640"] O Melhor Tradutor de Português para Espanhol[/caption] Chegamos a mais um conteúdo sobre a tradução livre, e hoje vamos lhe contar um pouco melhor sobre a relação da língua portuguesa com a espanhola, e também lhe revelar qual é O Melhor Tradutor de Português para Espanhol. Diversas vezes, buscamos por algum serviço específico e não conseguimos encontrar um profissional apto para tal ação, alguém realmente da área. É neste momento que migramos para ferramentas digitais, e, assim como mencionamos em outros conteúdos já escritos sobre a tradução livre, evite os mesmos. Quando buscamos pela tradução de documentos não oficiais de língua portuguesa para a espanhola, por exemplo, recorremos a tradutores digitais. O que não é ruim, afinal, é gratuito desde que você tenha conexão com internet, e isto é bom, não é mesmo? Porém, é necessário que tenhamos alguns cuidados. Afinal, trata-se de um robô programado para traduzir palavras, mas não frases, isso faz com que o conteúdo do seu texto perca o sentido correto que você busca traduzir. Portanto, nos encontramos em um impasse. Qual seria então O Melhor Tradutor de Português para Espanhol? Ou então para inglês? E assim por diante? Pensando nisso e.

Qual é o Melhor Tradutor de Espanhol para Português? – SAIBA AGORA!
5 min

Tradução Livre ou Simples

Qual é o Melhor Tradutor de Espanhol para Português? – SAIBA AGORA!

[caption id="attachment_1168" align="aligncenter" width="640"] Qual é o Melhor Tradutor de Espanhol para Português?[/caption] Hoje vamos lhe mostrar Qual é o Melhor Tradutor de Espanhol para Português e lhe trazer as duas formas que este tradutor trabalha aqui em nosso país. Olá, tudo bem? Muito provavelmente você chegou até nosso blog buscando sanar sua dúvida direta, ou então por indicação de algum amigo. De qualquer forma, vamos lhe ajudar na busca pelo melhor tradutor para que seus documentos, livros, certificados ou outros ofícios sejam traduzidos com maestria por um profissional. É normal nos dias de hoje necessitarmos da tradução de documentos, vivemos em uma era digital onde basicamente quase todas as coisas importantes estão em outra língua. Na universidade, por exemplo, muitos dos artigos científicos que encontramos para estudo estão em outra língua, a grande maioria na língua inglesa ou então em espanhol. Portanto, é muito comum que uma hora ou outra a gente necessite traduzir algo, um artigo pronto ou um livro. Existem formas fáceis e rápidas de fazer isso, como já citamos diversas vezes em nossos conteúdos a existência de tradutores digitais que automatizam o processo. Porém, caso você já tenha lido alguma outra publicação nossa, sabe que não.

Qual a importância do conhecimento cultural na tradução?
2 min

Tradução Livre ou Simples

Qual a importância do conhecimento cultural na tradução?

É de conhecimento comum que os países possuem idiomas, crenças, instituições e costumes diferentes. Portanto, para uma tradução coerente é necessário conhecer a cultura do local com objetivo de adequar sentenças e fatores regionais para que a mensagem seja eficiente. Aos olhos de muitos pode parecer fácil, mas para empresas sérias e profissionais de tradução esse é um trabalho minucioso e desafiador que envolve além do conhecimento sobre o vocabulário, conhecimento e vivência cultural do idioma de trabalho, afinal, muito mais do que simplesmente trocar palavras de um idioma para outro, o processo de tradução requer o entendimento correto do conteúdo original para transposição do seu sentido no idioma de destino. Com a globalização, cada vez mais empresas tem encontrado espaço no mercado internacional e garantir que consumidores tenham uma boa percepção sobre seu negócio pode ser um bom começo para obter sucesso no exterior. Dessa forma, o conhecimento cultural é fundamental nas traduções para que todas as palavras, frases e conteúdos façam sentido nos mais diferentes idiomas, demonstrando cuidado e respeito para com o interlocutor. A cultura exerce uma forte influência sobre o idioma, por este motivo tanto expressões populares quanto coloquiais devem fazer parte do repertório do tradutor.

A localização de software e a indústria brasileira de software e tecnologia
1 min

Tradução Livre ou Simples

A localização de software e a indústria brasileira de software e tecnologia

A indústria brasileira de software está em constante crescimento no Brasil, movimentando milhões anualmente, o setor que desenvolve as mais variadas plataformas, desde gestão a entretenimento está cada vez mais presente na forma como entendemos e nos relacionamos com o mundo. Os softwares produzidos em terras nacionais estão alcançando mercados internacionais, somente em 2012 o número de exportações aumentou 26,7% em relação aos anos anteriores. Dessa forma, além da preocupação em desenvolver boas ideias, cresce também a necessidade de produzir serviços e produtos que possam ser utilizados por usuários de diferentes países, ultrapassando assim as barreiras geográficas. O serviço de localização de softwares, surge exatamente nesse contexto, com a finalidade traduzir e ajustar elementos e funcionalidades de aplicativos e softwares para que o mesmo seja utilizado de forma internacional, atendendo assim as estratégias de expansão da empresa. Mas engana-se quem pensa que esse serviço se restringe apenas a trocar palavras e comandos de um idioma para outro. Tudo que envolve o desenvolvimento de um software recebe um significado que é importante para o entendimento e usabilidade do programa por parte do consumidor, dessa forma, todos os símbolos e signos devem também fazer parte da tradução, pois todos esses aspectos fazem.

Por que a tradução online pode não ser uma boa aposta?
5 min

Tradução Livre ou Simples

Por que a tradução online pode não ser uma boa aposta?

Ferramentas de tradução online são uma das facilidades que a internet proporciona para inúmeros usuários. E por ser tão simples e prático, virou corriqueiro buscar os tradutores para tirar aquela dúvida rápida sobre diversas línguas estrangeiras. Contudo, é sempre bom saber em qual momento os tradutores online podem não ser uma boa ideia e, por isso, a AGBT separou alguns tópicos que podem te ajudar. Por que não se pode acreditar em tudo que se traduz online? De modo geral, a tradução online não observa diversos fatores, como os culturais, por exemplo, que são exclusivos de cada país. O resultado pode ser, muitas vezes, uma bagunça de palavras pouco compreensível, verbos podem ser conjugados inadequadamente e é comum obter traduções ao pé da letra, sem considerar possíveis dialetos e jargões do idioma em questão. O processo de tradução não consiste em apenas trocar as palavras de um idioma para um outro, pois fazendo dessa maneira há o risco de não existir alguns termos na outra língua. As traduções de algumas palavras em outros idiomas podem ser totalmente diferentes, no entanto, possuírem o mesmo sentido que se deseja expressar. Também pode acontecer de uma palavra em outro idioma conter mais de.

Como escolher uma empresa de tradução?
3 min

Tradução Livre ou Simples

Como escolher uma empresa de tradução?

No mercado existem milhares de empresas de tradução que oferecem diversos serviços. Saiba como escolher a melhor empresa de tradução para seu negócio É importante entender que todo e qualquer serviço de tradução seja juramentado, oficial, escrita, simultâneo, consecutivo, transcrição de sites ou softwares, todos são importantes e nem sempre são fáceis. Esse serviço não se trata apenas da troca das palavras de um idioma para outro, ele requer um conhecimento técnico, cultural e gramatical por parte do profissional de tradução, com objetivo de que o documento seja lido e entendido de forma natural, como se originalmente fosse escrito naquela língua. Com a internacionalização, cada vez mais empresas tem recorrido a agências de tradução, com objetivo de oferecer seus produtos e serviços de forma coerente em outros países. Providenciar uma tradução de qualidade sugere profissionalismo e respeito em relação ao destinatário, que pode conhecer sua empresa com maior facilidade, sem necessidade de recorrer a mecanismos de tradução automática que proporcionam uma tradução incompleta, fugindo ao contexto desejado pela empresa. Com uma rápida pesquisa no Google é possível encontrar várias empresas de tradução que fornecem os mais diversos serviços, cada qual com seu preço e prazo de entrega, mas como contratar.

A importância da tradução para médicos, hospitais e farmacêuticos
2 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução para médicos, hospitais e farmacêuticos

O serviço de tradução escrita para o setor hospitalar exige conhecimento técnico e linguístico por parte dos profissionais de empresas de tradução. Receber serviço de tradução com terminologias corretas e de alta qualidade é o fator mais requisitado por grande parte dos clientes que buscam empresas de tradução. No entanto muitos deles nadam contra a corrente, levando em consideração apenas a atratividade do preço, que nem sempre servem como requisito para uma boa tradução. Com o fenômeno da globalização a indústria farmacêutica, responsável por fabricar e comercializar medicamentos, pôde vislumbrar mercados em inúmeros países com idiomas e culturas diferentes. Como fruto desse fenômeno surgiu a necessidade de o segmento investir em traduções especializadas que provessem bulas e manuais de procedimentos técnicos acessíveis na língua nativa de seus pacientes. Todo e qualquer processo de tradução é delicado e exige muita atenção por parte do profissional, mas esse serviço exige um empenho ainda maior quando um pequeno erro pode colocar em risco a vida de muitas pessoas. Por este motivo, a tradução de textos médicos e farmacêuticas deve incluir cuidados como: Atenção às dosagens e medidas Atenção redobrada às dosagens e medidas, pois são unidades que podem variar de acordo com cada.

Existe controle de qualidade para tradução?
2 min

Tradução Livre ou Simples

Existe controle de qualidade para tradução?

Receber serviço de tradução com terminologias corretas e de alta qualidade, é o fator mais requisitado por grande parte dos clientes Se parar para pensar desde o mais simples objeto até aqueles que põe em risco nossas, todos eles passaram por algum controle de qualidade para chegar até você com garantias de satisfação e qualidade de uso. E por que isso não se aplicaria a tradução? Para que esse serviço de tradução chegue ao cliente final com terminologias corretas, adequação vocabular e correção gramatical toda empresa de tradução que se preze conta com rigorosos processos que garantem a mais alta qualidade em seu trabalho. Por este motivo é importante entregar o material nas mão de quem realmente entende do assunto, desse modo é possível lançar mão das preocupações e receber um conteúdo traduzido de forma coerente e fiel ao documento original. Nesse trabalho todo cuidado é pouco, mas existem vários procedimentos que ajudam a cumprir essa missão. Cuidado com o original Ao receber qualquer material para tradução é necessário fazer uma análise para comprovar se o arquivo está completo e sem erros. Assim, todo e qualquer erro deve ser relatada ao cliente, com objetivo de proporcionar um controle de qualidade.

Por que contratar uma empresa de tradução?
3 min

Tradução Livre ou Simples

Por que contratar uma empresa de tradução?

Para muitas pessoas e empresas o ofício de tradutor segue em desuso, pois não compreendem os malefícios que uma tradução incorreta de documento pode acarretar para seu negócio. No mercado existem milhares de ferramentas online que se propõe em traduzir documentos de forma rápida e gratuita, argumentos que fazem brilhar os olhos de qualquer consumidor. E que atire a primeira pedra quem nunca fez uso da tradução automática para obter certeza sobre algum termo em outro idioma. Apesar disso, não é necessário ser um tradutor profissional para perceber que algumas palavras fogem ao contexto inserido e são apenas traduzidas ao “pé da letra”. É evidente que ferramentas gratuitas de tradução automática proporcionam autonomia, e ajudam a entender pequenas palavras e expressões sem a necessidade de perder minutos folheando dicionários de idiomas, realmente é possível que elas façam parte de nosso cotidiano, afinal, foram justamente idealizadas para auxiliar as pessoas em determinadas situações. No entanto utilizá-las no âmbito empresarial pode sugerir falta de profissionalismo e desrespeito com o destinatário, principalmente se o documento traduzido representar grande importância para seu negócio. Conheça 5 bons motivos para contratar uma empresa de tradução. O processo de tradução é muito mais do que trocar palavras.

Tradutor do Espanhol para o Português – descubra a melhor opção em Curitiba!
2 min

Tradução Livre ou Simples

Tradutor do Espanhol para o Português – descubra a melhor opção em Curitiba!

Entre as línguas mais faladas do mundo, o Espanhol se destaca, o que cria uma grande quantidade de conteúdos produzidos no idioma. Além disso, uma vez que a língua é amplamente utilizada na América Latina, compreendê-la adequadamente é importante paras as relações comerciais, principalmente as que ocorrem entre o Brasil e o MercoSul. Levando tais fatos em consideração, é fácil entender a importância de contar com os serviços de um Tradutor do Espanhol para o Português. A grande questão é, onde encontrar os melhores profissionais? Com a finalidade de responder essa pergunta, preparamos este artigo para apresentar a Agência Brasileira de Traduções (AGBT), a melhor opção para tradução oficial em Curitiba! Tradutores do espanhol altamente capacitados Não é exatamente uma novidade que a qualidade de um serviço está diretamente relacionada à habilidade do profissional que o realiza. Por esse motivo, é fundamental que o tradutor profissional seja altamente capacitado e experiente. Os Tradutores do Espanhol para o Português, que trabalham com a AGBT, contam formação acadêmica e com anos de experiência em sua área de atuação. Além disso, com o objetivo de garantir o nível de proficiência de seus profissionais, a AGBT os leva a passar por um rigoroso processo.