Os desafios da tradução técnica escrita
Tradução Livre ou Simples

Os desafios da tradução técnica escrita

2 min de leitura

O serviço de tradução escrita realizado por empresas de tradução possui diversos desafios que ajudam a garantir alta qualidade nos documentos traduzidos.

Basta dar uma rápida pesquisa no Google para descobrir milhares de ferramentas e aplicativos que se propõe a realizar a tradução de texto escrito de forma automática, opção que faz muitas pessoas abrirem mão da tradução realizada por profissionais. No entanto a tradução automática nem sempre faz jus ao sentido real das palavras, dificultando assim a comunicação e boa compreensão do documento.

A comunicação escrita é uma ferramenta essencial para empresas, tanto para realização de grandes negócios, quanto entendimento de pequenos documentos e suas informações. E a qualidade do documento traduzido é o ponto crucial, que pode determinar como a empresa vai ser vista no mercado internacional. Dessa forma, além de conhecimento técnico e cultural do idioma faz-se necessário um conhecimento específico da área de atuação do cliente. Por exemplo, para um tradutor traduzir um conteúdo sobre marketing digital é necessário que ele conheça os termos técnicos para compreender o documento e realizar uma tradução precisa e fidedigna, transmitindo todo conhecimento que o autor deseja passar aos especialistas da área. Conheça alguns dos cuidados que os profissionais de tradução precisam ter com seu documento:

homem tranquilo pedindo um orçamento de tradução

Adequação correta de jargões

Diferentemente das traduções online, numa empresa de tradução existem profissionais especializados em diversas áreas como tecnologia, viagens, engenharia, dentre outros. Dessa forma, é possível oferecer traduções mais precisas e adequadas que respeitam conceitos e terminologias de cada área de atuação existentes no mercado.

Tradução com fidelidade

Uma tradução com fidelidade faz com que o texto pareça ter sido escrito originalmente naquele idioma, ou seja o significado do original precisa ser mantido no conteúdo traduzido de forma natural. Essa é uma questão complicada, pois uma mesma palavra pode ter vários significados dependendo do seu contexto. Dessa forma, é preciso que os tradutores se mantenham atentos para não adicionar um sentido diferente àquele que o autor pretendia transmitir.

Adequação a gramática

Uma das principais tarefas para garantir a qualidade do documento traduzido é realizar as adequações gramaticais relacionadas ao idioma de destino, por este motivo é necessário que os profissionais de tradução se mantenham atualizados em relação às regras de seu idioma de trabalho. Afinal, a língua está sempre em expansão e ser fiel ao documento original não é sinônimo de negar as normas cultas de escrita.

tradutor fazendo o seu trabalho

Todos esses cuidados e processos proporcionam qualidade técnica, linguística e fidelidade ao material traduzido, garantindo que a tradução seja bem recebida em todos os grupos de interesse. A Agência Brasileira de Traduções preocupa-se em colocar em prática todos esses requisitos, com objetivo de oferecer traduções de alta qualidade e aceitas em todos os níveis empresariais.

Entre em contato e solicite um orçamento.

Originally posted 2018-05-22 14:03:12. Republished by Blog Post Promoter

Deixe um comentário

Artigos Relacionados