Tradução médica: a técnica de traduzir textos relacionados a medicina
Tradução Livre ou Simples

Tradução médica: a técnica de traduzir textos relacionados a medicina

Para muitos pode parecer surpreendente que a tradução médica seja um dos ramos da tradução que mais cresceu nos últimos anos, mas na verdade este é só um reflexo de como esta é uma área onde a troca de ideias é sempre constante. Afinal, são desenvolvidos milhares, talvez milhões de textos sobre saúde todos os meses, e médicos de todos os países precisam estar atualizados sobre novas pesquisas. 

Então não à toa este é um serviço muito requisitado, constantemente solicitado por médicos, especialistas e outros profissionais da área que atuam no Brasil. Seja para consumo, onde traduzir um texto de língua estrangeira, ou para exportação, onde traduzam seus próprios textos. Esta tradução cumpre seu importante papel de levar um conhecimento que salva-vidas para várias línguas. 

O que é a Tradução médica?

O serviço de tradução médica é focado em traduzir textos da área da saúde com fidelidade e exatidão. Ela é tomada como um tipo distinto de serviço, pois se encarrega de dar o peso necessário para toda a terminologia e linguagem que se utiliza na medicina universal, o que facilita o entendimento para os profissionais. 

O que é a Tradução médica
Fonte/Reprodução: original

A forma como se fala sobre medicina e os assuntos relacionados à prática é extremamente metódica, exige seus próprios termos e necessita que tudo seja explicado da maneira mais exata possível. Além de tratar de substâncias, medidas e procedimentos que devem ser realizados de maneira mais precisa possível. Vale notar que esses termos têm suas correspondências em português, e é um trabalho a mais para o tradutor se preocupar. 

Qual a diferença da tradução médica para outros tipos?

Este tipo de tradução se diferencia pelo apego e tratamento que oferece ao termos técnicos onde cada um é preservado e traduzido com seu significado análogo. Durante todo o processo o tradutor deve buscar sempre usar terminologias próprias da área médica e saber articular o que é dito em português com seu significado original. 

A adaptação, conceito importante na maior parte das traduções, não é aplicada aqui. Antes, a exatidão e fidelidade ao assunto são priorizadas junto com termos e jargões da saúde que são constantemente utilizados durante o processo de tradução. 

Quais os benefícios da Tradução médica?

‌O principal benefício desta categoria de tradução é realizar o intercâmbio entre textos e documentos sobre a área da saúde para profissionais que falam idiomas distintos, sua aplicação também confere ao material traduzido clareza e fidelidade. Claro que esta clareza só é notável aos familiarizados com textos do gênero. 

Sem dúvida alguma este tipo de tradução não é para leigos, antes seu funcionamento e objetivo está dedicado a atender a área médica. Todos seus benefícios também estão orientados nesse sentido, confira os principais a seguir: 

  • Oferece uma informação exata; 
  • Pode ser lido por qualquer um que conhece os termos técnicos; 
  • Concede uma comunicação clara para a tradução; 
  • Permite que médicos de línguas diferentes troquem conhecimento;
  • Fomenta o avanço científico. 

Esses são benefícios exclusivos da tradução médica, e por isso que ela é cada vez mais procurada e utilizada por profissionais, pesquisadores e cientistas do mundo todo. Sem este tipo de tradução o conhecimento científico pode acabar estagnado, assim como o desenvolvimento na área da saúde. 

Todo tradutor está habilitado para realizar a tradução médica?

Nem todo tradutor está pronto para realizar esta tradução, especialmente por todo conhecimento técnico e familiaridade com a disciplina que exige este tipo de serviço. O profissional que se aventura a realizar o procedimento necessita ter todas as qualidades de um tradutor e o conhecimento técnico específico. 

Se você precisa de um tradutor com todas essas qualidades, busque pela agência AGBT e contrate o profissional ideal para sua tradução médica! Os profissionais que atuam na agência realizam traduções médicas, financeiras, jurídicas, literárias, simultâneas, consecutivas e juramentadas! 

Todo serviço de tradução é disponibilizado pela agência, sempre com qualidade, comprometimento e dentro do prazo proposto. Converse com um dos atendentes e realize um orçamento grátis, sem qualquer compromisso, e veja qual a tradução ideal para você. 

Qual a importância da Tradução médica?

Hoje a importância da tradução médica é vital pois é ela que permite a troca de informações sobre pesquisas, trabalhos e as mais diversas inovações médicas e tecnológicas para a área da saúde entre profissionais de todo o mundo. Uma pesquisa descoberta do outro lado do planeta pode ser acessível por meio da tradução. 

Ela também contribui para o desenvolvimento intelectual e profissional dos médicos de qualquer área e de qualquer formação. Especialistas de todos os tipos podem fazer uso deste tipo de tradução para aumentar a sua bagagem de conhecimento. 

Quando é necessário a Tradução médica e quais os principais serviços?

Há várias aplicações e momentos onde traduções médicas são necessárias, como para uma pesquisa individual, para a atualização profissional ou mesmo para exportar o seu artigo científico. São diversas aplicações que praticamente podem se estender para qualquer uso do conhecimento médico. 

Este serviço pode parecer à primeira vista limitado, mas na verdade é extenso e contribui para várias aplicações diferentes. Veja abaixo quando ele pode ser utilizado e quais as possibilidades apresentadas pelo procedimento. 

Uso em artigos científicos

Para a divulgação de artigos científicos este tipo de tradução é essencial, pois pode levar o artigo de um médico brasileiro para fora, exportando conhecimento. Também é possível conseguir materiais estrangeiros para estudo e até para pautar novas pesquisas e avançar projetos em diversas áreas.

Para livros da área

Livros de medicina são uma fonte essencial de conhecimento para qualquer médico e profissional. E não é surpresa que sejam um dos principais alvos das traduções médicas, que trazem novos títulos ano após ano para o Brasil, e contribui para o enriquecimento geral de toda a profissão. 

Apostilas e materiais de curso

Para aqueles que querem exportar um curso ou mesmo apostilas específicas, a tradução médica oferece um ótimo produto. Ela é capaz de trazer novas especializações para o país e fortalecer o uso de tecnologias, ferramentas, instrumentos e até mesmo recursos inéditos por meio deste conhecimento técnico. 

Documentações e relatórios adequados

Por fim, um serviço comum para a tradução médica é se dedicar a traduzir documentos da área da saúde assim como relatórios importantes. Esta categoria é bastante comum de ser encontrada em profissionais ou instituições que fazem negócios com outras empresas e instituições de saúde internacionais. 

Quase nunca um material redigido em língua portuguesa é aceito por essas instituições, então é essencial que sejam traduzidos com rigor técnico. Neste caso, nenhum serviço é mais adequado do que as das traduções médicas. Este serviço também pode ser aplicado para prontuários médicos. 

Como contratar um profissional para Tradução médica?

Para ter um serviço de tradução médica procure a AGBT, a agência de tradução com os serviços mais completos e variados do Brasil. Traduções dos mais diversos tipos são realizadas pela agência, e você ainda tem a confidencialidade e o prazo proposto garantidos pelos profissionais. 

Como contratar um profissional para Tradução médica
Fonte/Reprodução: original

O serviço é realizado da maneira como combinada, e com o acréscimo de que outros procedimentos podem ser fornecidos pela agência, como a tradução simultânea. Esta pode ser a chave para aulas e palestras internacionais ao vivo dedicadas à medicina! Tudo isso é oferecido pela AGBT. 

Um bom serviço de tradução médica é essencial para que o desenvolvimento científico em pesquisas e conhecimento seja desenvolvido no país. Vale a pena se atualizar e ter acesso a todos esses serviços para não ficar para trás e ter seus estudos estagnados, busque a AGBT e faça traduções médicas especializadas! 

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
O que é preciso para fazer intercâmbio?
6 min

Tradução Livre ou Simples

O que é preciso para fazer intercâmbio?

Se você planeja estudar fora do país, um dos primeiros passos é entender o que é preciso para fazer intercâmbio. O planejamento é fundamental para que todas suas documentações estejam corretas e que você esteja preparado para viver essa experiência com segurança, com todos os seus benefícios! Muitos desejam realizar um intercâmbio, seja para vivenciar novas experiências, aprender fora do país ou estudar um novo idioma. Para isso, é necessário tomar conhecimento de tudo o que é preciso para garantir uma boa experiência: desde uma série de documentos até conhecer os seus principais tipos, assim como os gastos que se terá com a viagem.   O que é preciso para fazer intercâmbio? Para saber o que é preciso para fazer intercâmbio, são necessários determinados documentos e a emissão do passaporte. Para isso, planejamento é essencial, uma vez que você vivencia a cultura de outro país como um nativo, aprende um novo idioma e adquire experiências inesquecíveis.  Documentos necessários  Um dos primeiros passos dessa preparação é reunir os documentos necessários. Afinal, os documentos estão no topo da lista a respeito de o que é preciso para fazer intercâmbio. Vale lembrar que essa documentação pode variar de acordo com o país de destino.

Task significado e como usar corretamente!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Task significado e como usar corretamente!

Muitos se questionam sobre Task significado, que, traduzido ao português, significa tarefa. Ela é utilizada para designar um trabalho que pode ser feito por um indivíduo ou por um grupo de pessoas. Para entender melhor o seu uso, no entanto, é preciso entender o contexto em que esse termo é usado. A palavra task significado pode tanto se referir a uma tarefa que é atribuída especificamente a uma pessoa, como uma tarefa escolar ou doméstica, por exemplo. Por isso, será abordado como usar corretamente esse elemento do idioma inglês.  Como usar o “Task” corretamente? Antigamente, a palavra task era usada para atribuir uma tarefa de trabalho para uma pessoa, como forma de punição ou obrigação. Com o tempo, esse termo ganhou novas formas e, hoje, pode representar atividades de trabalho, um desafio, problemas para se resolver, ou até mesmo pode se referir a comandos de computador.  Fonte/Reprodução: original Nesse caso, task pode ser usado como substantivo ou como verbo, na forma afirmativa, interrogativa e negativa. O seu sentido depende do contexto da frase. Porém, em geral, pode expressar um trabalho a ser feito, uma atividade educacional ou um problema a ser resolvido. Task como trabalho para fazer A palavra task.

Como traduzir um texto em inglês para português? Confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como traduzir um texto em inglês para português? Confira!

Ter em mente como traduzir um texto em inglês para português é essencial para quem busca uma tradução de qualidade. As ferramentas de tradução online não são tão eficazes quanto um tradutor profissional e, por este motivo, recorrer a uma agência de traduções é uma ação inteligente. Para uma tradução mais precisa e eficiente, é recomendado contar com um tradutor especialista no idioma. Em um mundo globalizado, não é incomum haver a necessidade de traduzir um texto em inglês para português, quer se trate de uma tradução simples ou mais complexa, como a tradução de um documento, por exemplo. No entanto, ao procurar por tradutores profissionais, é necessário considerar alguns fatores importantes, como a disponibilidade, facilidade no contato, plataforma segura e que conte com profissionais qualificados para diferentes tipos de traduções. Descubra como traduzir um texto em inglês para português! Como a AGBT pode te ajudar a traduzir um texto em inglês para português? A Agência Brasileira de Traduções (AGBT) é uma empresa que pode te auxiliar em variados tipos de traduções, como traduções simples e complexas, necessárias para documentos oficiais e não oficiais, além da tradução em eventos, transcrições, legendagem e outros. Fonte/Reprodução: original Com uma equipe de tradutores.

Saiba qual a língua falada no Haiti
6 min

Tradução Livre ou Simples

Saiba qual a língua falada no Haiti

Se engana quem pensa que a língua falada no Haiti se limita a somente um idioma! No país, estão presentes duas opções de dialetos: o crioulo haitiano e o francês. A primeira é uma linguagem natural de nativos, enquanto a segunda advém de uma herança colonial.  Embora ambas sejam consideradas línguas oficiais, o francês possui maior prestígio. Por isso, veremos mais um pouco sobre a língua falada no Haiti e conheceremos um pouco melhor sobre esse país - confira! Qual a língua falada no Haiti? A principal língua falada no Haiti é o crioulo haitiano, também conhecido como créole. Esse é um idioma natural falado pela maior parte da população, no qual cerca de 90% dos habitantes desse país se comunicam por meio do dialeto. Já o francês é praticado por uma parte menor da população, além de ser vista com maior prestígio por ser mais praticada pela elite, assim como por ser usada em documentos oficiais e na educação. É um idioma considerado um símbolo de status.  Fonte/Reprodução: original Vale ressaltar que quem deseja trabalhar nos órgãos governamentais do Haiti deve falar o francês - este é um requisito fundamental. Por outro lado, o crioulo haitiano é falado naturalmente.

O que é latino e quais os países que são?
7 min

Tradução Livre ou Simples

O que é latino e quais os países que são?

Muito se fala sobre o termo, mas algumas pessoas ainda têm dúvidas sobre o que é latino. A palavra latino se refere a pessoas que têm origens culturais, históricas e linguísticas na América Latina, região que abrange todos os países das Américas nas quais as línguas românicas - ou seja, derivadas do latim - são faladas com predominância.   O espanhol, o português e o francês são exemplos desses idiomas, considerados oficiais em vários países da América Latina. A identidade latina é, portanto, uma combinação rica de diversas heranças culturais, práticas e tradições, compartilhadas entre os países da América Latina.  Os países considerados parte da América Latina incluem o México, todos os países da América Central, todos os países da América do Sul, e as nações insulares do Caribe onde se fala espanhol, português ou francês. Cada um desses países contribui para a diversidade cultural e histórica que definem a identidade latina, criando uma vasta tapeçaria de tradições, valores e expressões artísticas. Para saber mais sobre, a AGBT traz toda a história latina para você. Confira! O que é Latino? O termo “latino” é utilizado para descrever pessoas com laços étnico-culturais provenientes da América Latina ou da Europa latina. Em contextos.

Saiba se na Espanha precisa de visto
6 min

Tradução Livre ou Simples

Saiba se na Espanha precisa de visto

Uma das dúvidas mais comuns é se para ir à Espanha precisa de visto, afinal, esse é um documento conferido por Postos Consulares do Brasil, responsável por permitir a entrada e estadia de estrangeiros no país. Localizado na Europa Ocidental, a Espanha é um país que recebe turistas de vários países do mundo com diferentes objetivos. Independentemente dos seus objetivos no país, compreender se na Espanha precisa de visto é indispensável para garantir sua entrada e estadia. O país é um dos principais destinos escolhidos por turistas, trabalhadores e estudantes, que visam conhecer, mudar de vida ou aprender um novo idioma.  Na Espanha precisa de visto? De certo modo, não é necessário visto aos brasileiros que desejam ficar na Espanha por um prazo de até 90 dias. No entanto, isso apenas ocorre se a motivação for a realização de atividades não remuneradas, como turismo ou visita familiar, por exemplo. Fonte/Reprodução: original A isenção de vistos para curtas estadias é uma vantagem significativa para brasileiros, principalmente por permitir explorar o país e aproveitar tudo o que ele tem a oferecer, sem a necessidade de passar por um processo burocrático de solicitação de visto e gastos maiores. No entanto, quem deseja permanecer.

Tradutor japonês para português: confira algumas ferramentas!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradutor japonês para português: confira algumas ferramentas!

Ter em mãos uma ferramenta de tradutor japonês para português é imprescindível, especialmente para quem não é fluente e precisa traduzir documentos ou coisas do cotidiano escritos nesse idioma. Ferramentas como DeepL Translate, Google Tradutor e Doctranslator são algumas das principais que podem ser utilizadas para desempenhar esse papel. Essas ferramentas são cruciais, especialmente para indivíduos que desejam se comunicar com japoneses, estudam japonês ou que pretendem visitar e morar no Japão. Esses recursos não são apenas funcionais, como também oferecem sugestões de palavras com o mesmo sentido, auxiliando os usuários na compreensão mais profunda do idioma. Em um mundo cada vez mais globalizado, possibilitou-se vencer as barreiras linguísticas com um bom tradutor japonês para português de forma que, assim, se tenha mais confiança ao traduzir uma mensagem, documento, palavras ou frases inteiras. Confira as principais ferramentas e aprimore seu japonês! DeepL Translate O DeepL Translate é uma ferramenta de tradução rápida que se destaca entre as demais, por ser mais precisa e bem avaliada por pessoas fluentes no idioma. Em comparação ao Google Tradutor, que entrega uma tradução literal, o DeepL Translate é reconhecido por apresentar uma tradução mais natural e próxima do que de fato é. Fonte/Reprodução: original.

Saiba como ser um tradutor juramentado!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Saiba como ser um tradutor juramentado!

Ter conhecimento de como ser um tradutor juramentado é essencial para quem deseja ingressar na área. Um tradutor juramentado é responsável por traduzir documentos oficiais, como diplomas e certidões de casamento, para que eles tenham a mesma validade em outro país. Essa é uma ação obrigatória para ingressar em instituições de ensino no exterior, por exemplo. No entanto, é crucial seguir um processo minucioso que vai muito além da fluência em um ou mais idiomas estrangeiros. É necessário se aprofundar nas competências e habilidades necessárias para se qualificar e poder atuar na área. Compreender cada etapa de como ser um tradutor juramentado é crucial se deseja atuar nessa área bem-remunerada e bastante importante para pessoas que precisam validar documentos para outros países. O que é um tradutor juramentado? O tradutor juramentado é um profissional responsável por traduzir documentos oficiais e legalizados perante a lei, como testamentos ou manifestos, por exemplo. Esse serviço atribui ao documento traduzido legitimidade em outros países, no entanto, não o substitui. Os principais documentos que precisam de tradução juramentada para viagens a negócios ou estudos no exterior, incluem: Documentos pessoais: carteiras de motorista, carteira de identidade, carteiras de registro profissionais e passaportes; Documentos civis: certidões de.

Quantos línguas existem no mundo? Confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Quantos línguas existem no mundo? Confira!

Entender quantos línguas existem no mundo é compreender a riqueza linguísticas disposta em todas as línguas faladas em todo o planeta Terra. A diversidade linguística reflete a grande riqueza cultural e histórica que percorre por todo o passado e contempla o atual presente, com as variedades da comunicação. Cada língua carrega consigo uma identidade única, tradições e conhecimentos específicos transmitidos de geração em geração. Isso só contribui para uma maior diversidade e tradição cultural de diversos povos. Embora o número de línguas seja inacreditável, muitas línguas sofrem risco de extinção, uma vez que a globalização predomina as línguas consideradas majoritárias, o que contribui para o triste desaparecimento dessas línguas. Venha conhecer quantas línguas existem no mundo! Quantas línguas existem no mundo?  Identificar quantos línguas existem no mundo é um dado volátil, mas estima-se que há 7.164 línguas existentes utilizadas atualmente, de acordo com a Ethnologue: Languages of the World, a instituição linguística que reúne dados de todas as línguas disponíveis no mundo todo. Fonte/Reprodução: original Dentre todas as milhares de línguas disponíveis, a grande maioria é falada por um pequeno número de pessoas. Estima-se que 90% destas línguas sejam utilizadas por menos de 100.000 pessoas, o que contribui para sua.

Preciso de passaporte para Colômbia? Veja!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Preciso de passaporte para Colômbia? Veja!

Um brasileiro que pretende conhecer os países da América do Sul deve entender que não é preciso de passaporte para Colômbia, país inspirador, rico em cultura, tradições e alta gastronomia que agrada a todos os paladares. Com a carteira de identidade em mãos, os brasileiros podem permanecer até 90 dias legais visitando e conhecendo os lugares, além de desvendar as histórias fascinantes que cercam esse país. A possibilidade de viajar apenas com um Registro Geral (RG) em mãos torna o processo de planejamento simples e acessível, incentivando a entrada de mais pessoas a explorarem as belezas naturais e a rica herança da cultura colombiana.  Preciso de passaporte para Colômbia? Embora não seja preciso de passaporte para Colômbia, saiba que apesar de no Brasil a Carteira de Trabalho e Previdência Social (CTPS) e a Carteira Nacional de Habilitação (CNH) serem documentos válidos que garantem a validação de um cidadão, estes são inválidos para viagens no exterior. Fonte/Reprodução: original Cidadãos brasileiros apenas precisam utilizar um Registro Geral (RG) válido e em bom estado para entrar na Colômbia. O mesmo vale para menores acompanhados, necessitando apenas de um documento assinado por ambos os pais, como exige o governo brasileiro. Apesar de não ser.

Países que falam espanhol: quais os principais?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Países que falam espanhol: quais os principais?

Conhecer os países que falam espanhol não é apenas uma questão de cultura geral, mas também a possibilidade de expandir suas oportunidades na vida pessoal e na vida profissional, já que a língua espanhola é a 2ª mais usada no mundo dos negócios. A expansão do idioma ocorreu com a colonização espanhola que alçou voos para outros continentes e trouxe para suas colônias não apenas a cultura espanhola, mas também sua língua. O espanhol também é o mais falado como língua não oficial de alguns países devido ao alto índice de imigrantes. Uma língua tão usada ao redor do mundo não poderia ficar sem a nossa atenção. Agora conheça os principais países que falam espanhol. A importância do espanhol O 4º idioma mais falado no mundo é o espanhol e os países que o usam como língua nativa oficial estão concentrados, em sua grande maioria, no continente americano. Também encontramos países que falam espanhol na África, Europa e Caribe.  Fonte/Reprodução: original Entre os 193 países soberanos que existem no mundo, segundo a ONU,  21 deles possuem o espanhol como língua oficial. O número de falantes de espanhol chega a mais de 530 milhões de pessoas. Não podemos negar a importância.

Como traduzir pagina? Confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como traduzir pagina? Confira!

A principal dúvida de muitas pessoas é “como traduzir pagina?” Este é um procedimento que tem a função de modificar um conteúdo do inglês ao português e pode ser feito manualmente ou de maneira automatizada para poupar tempo a fim de ler o conteúdo rapidamente.  Existem mecanismos práticos que podem ser inseridos no celular e também no navegador para facilitar a compreensão das informações. Com isso, é possível traduzir diversos conteúdos sem precisar copiar os textos como acontecia anos atrás. Como traduzir página no Chrome? Para traduzir a página no Chrome, você pode baixar a extensão do Google Tradutor, clicar com o botão direito em uma página com idioma inglês e selecionar a opção de “traduzir este site”. Dessa forma, todo o conteúdo desejado é alterado para o português brasileiro em instantes, permitindo que a sua leitura ocorra com mais facilidade. Fonte/Reprodução: original Caso a tradução apresente lentidão ou não ocorra nenhuma modificação, recarregue a página e faça um novo teste. Quando as extensões são instaladas, pode surgir a solicitação do pop-up para fechar e abrir novamente o navegador para, assim, o conteúdo funcionar adequadamente. É possível traduzir páginas em diferentes navegadores? O Google Tradutor está disponível para todos os.

Como garantir que o serviço de tradução atenda às suas necessidades específicas
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como garantir que o serviço de tradução atenda às suas necessidades específicas

Para que o serviço de tradução seja capaz de cumprir suas necessidades é preciso se comunicar claramente com a agência ou profissional destinado ao trabalho. Por meio de uma negociação clara e objetiva, ambos os lados conseguem compreender o que deve ser feito e a maneira mais apropriada. Basta pensar que as demandas de um cliente que solicita a tradução de um manual técnico são totalmente diferentes de outro que necessita traduzir um acordo empresarial. Por conta do alto crescimento de pedidos para realização de traduções, torna-se necessário compreender se aquele profissional ou agência será capaz de atender as necessidades estabelecidas. Como os serviços de tradução atende às suas necessidades? Um serviço de tradução é capaz de transferir o seu documento para outro idioma conforme as características que ele apresenta. Quando feitos por um corpo competente de profissionais, como no caso da AGBT, onde a tradução levará em conta todas as demandas que seu documento precisa atender. Fonte/Reprodução: original Para melhor entendimento, vamos usar como exemplo que você necessite utilizar seu diploma em outro país. Com a tradução juramentada, nesse caso, é possível transferir todo o conteúdo presente no documento para o idioma utilizado no país e, dessa forma, conseguir.

Tradução livre: o que é e onde contratar?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução livre: o que é e onde contratar?

De todos os serviços da categoria, a tradução livre se torna uma das mais procuradas pois não se trata apenas de um serviço específico para documentos juramentados. O seu foco é a versatilidade e adaptação - ou seja, por meio deste tipo de tradução, é possível traduzir documentos, manuais, textos, livros, apostilas e muito mais.  A tradução livre pode ser utilizada em textos das mais diversas qualidades e objetivos, e o próprio serviço pode ser personalizado de acordo com a natureza do trabalho. Alguns clientes utilizam a tradução para tornar a leitura mais adaptada ao leitor, outros preferem preservar sua natureza ou essência.  É por conta dessa adaptabilidade da tradução que ela é tão eficiente e requisitada. E, não se engane, mesmo que seja um serviço de tradução mais livre, como o nome deixa claro, ainda assim necessita de excelentes profissionais tradutores.  O que é a tradução livre? Tradução livre é um processo de tradução que pode ser adaptado para praticamente qualquer texto. O objetivo desse serviço é traduzir o texto da melhor maneira possível sem perder sua essência, embora ele possa ser adaptado para facilitar a compreensão ou para se adequar à sensibilidade dos leitores.  Fonte/Reprodução: original Diferente de.

Quais são os preços dos serviços de tradução? Confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Quais são os preços dos serviços de tradução? Confira!

Os preços dos serviços de tradução variam conforme determinados aspectos do documento juntamente com as características da agência ou tradutor escolhido para executar. Por causa dessa característica, a busca por essa informação sempre é alvo de interesse dos clientes que desejam contratar alguma tradução. No entanto, apesar de ser uma etapa extremamente importante, não são todos os clientes que entendem da forma mais precisa os detalhes necessários dos preços dos serviços de tradução.  Quais os principais serviços de tradução? Existe uma variedade muito interessante de serviços de tradução para atender as diferentes necessidades dos clientes. Por isso, cabe conferir todos eles e observar em qual deles o material que você deseja traduzir se encaixa e assim garantir o máximo de satisfação com a contratação do serviço! Tradução juramentada A tradução juramentada é definida como o modelo destinado a traduzir documentos oficiais e, dessa forma, permitir que eles sejam utilizados em outra nação. Logo, coisas como contratos, diplomas e procurações, por exemplo, podem ser traduzidos por esse tipo de serviço. Fonte/Reprodução: original Por causa desse compromisso jurídico, esse tipo de tradução é extremamente formal e exige especialização por parte do tradutor para exercer a profissão. Basicamente ele deverá prestar um concurso.

As principais vantagens de contratar um tradutor nativo da língua de destino
6 min

Tradução Livre ou Simples

As principais vantagens de contratar um tradutor nativo da língua de destino

Ao contratar um tradutor nativo, há certas vantagens realmente interessantes e que somam ao projeto. Qualquer processo de tradução pode se beneficiar bastante dos pontos positivos trazidos por um tradutor nativo, excelentes profissionais que certamente irão agregar mais para o serviço.  São diversas categorias de traduções no mercado e que podem ser beneficiadas quando são realizadas por um tradutor que fala nativamente a língua, afinal, por terem domínio com a língua, eles entendem o contexto cultural, aspectos importantes e sutis do idioma, assim como também consegue direcionar a tradução ao seu público-alvo.  Por isso, ao contratar um tradutor, verifique se o mesmo é nativo ou se, pelo menos, tem alguma experiência e vivência no país para qual será lançada a tradução. Esse é um elemento que pode fazer a diferença para o projeto, contribuir para sua execução e deixar sua tradução até mesmo mais ágil. Confira as principais vantagens de se ter um tradutor nativo em seu projeto! Conhecimento perfeito da língua ‌Um tradutor nativo tem um conhecimento quase perfeito de toda a língua, não só porque a estudou tecnicamente como qualquer outro profissional, mas por nascer no país de origem do idioma e utilizá-la para sua comunicação diariamente em.

Tradução juramentada quanto custa e qual sua importância!
7 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução juramentada quanto custa e qual sua importância!

Conhecer e saber tradução juramentada quanto custa é muito importante para os processos que exigem esse tipo de serviço. Esta categoria específica de tradução jurídica, conhecida como juramentada, é um dos tipos mais desafiadores, complexos e importantes de toda a categoria.  Para se ter uma ideia, somente profissionais autorizados pelo Estado podem realizar o serviço. E, não é por acaso, há todo um cuidado especial que ronda a tradução juramentada, pois o serviço pode replicar e dar fé pública para qualquer documento internacional.  Este tipo de tradução é muito utilizada para contratos, certidões, documentos de identidade e outros que necessitam ser legalizados. Por isso, quando há a necessidade de um serviço desta natureza, é interessante saber mais sobre a tradução juramentada quanto custa para contratar.  Tradução juramentada quanto custa? Conhecer a tradução juramentada quanto custa é importante antes de contratar, mas a verdade é que não há um preço fixo ou tabelado para este serviço. Tudo depende da quantidade de documentos, do tamanho dos seus textos ou até mesmo da complexidade do serviço que irá implicar no trabalho do tradutor.  Fonte/Reprodução: original Por isso é importante conversar bastante com os atendentes da AGBT e deixar claro como será o trabalho,.

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais
6 min

Tipos de tradução

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais

Ferramentas de tradução podem ser grandes aliadas no trabalho de um profissional da área. Uma vez que funcionam de forma automática, elas podem dinamizar e otimizar bastante o tempo gasto em uma tradução sem, no entanto, diminuir a qualidade do serviço, visto que são muitas as vantagens associadas a esses recursos. De uma maneira geral, essas ferramentas de tradução podem ser tanto softwares como, também, aplicativos que funcionam instalados no computador e no celular, ou que podem ser acessados no próprio navegador. Com poucos cliques, é possível realizar a adaptação de textos longos de um idioma para outro. Google Tradutor Sem dúvidas, o Google Tradutor é o nome mais famoso e mais usado desta lista de ferramentas de tradução para profissionais. De fácil utilização, ele se destaca também por ser muito acessível e por oferecer tradução para mais de 100 idiomas de maneira ágil e rápida. Fonte/Reprodução: original Além do texto em si, o Google tradutor também possui a possibilidade de mostrar, em áudio, a pronúncia correta das palavras contidas no texto. Se o usuário não estiver com vontade de escrever, ele também pode acionar o microfone e falar o que deseja traduzir. No geral, o Google Tradutor possui bons.

Questões legais a considerar ao contratar um serviço de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Questões legais a considerar ao contratar um serviço de tradução

Antes de contratar um serviço de tradução, é necessário avaliar diversas questões legais que mitigam quaisquer problemas que possam aparecer, além de garantir o sucesso do trabalho. Para isto, é recomendado analisar diversos procedimentos feitos e quais as avaliações dos clientes que contrataram a companhia, junto de diversos outros critérios fundamentais. O fato de você não considerar nenhuma das principais questões apresentadas pode se tornar uma grande dor de cabeça no curto prazo. Afinal, como você pode ter certeza que o tradutor entregará realmente o serviço? Justamente por não haver conhecimento sobre a procedência da empresa é que você terá gastos elevados no seu investimento. Garantir o sigilo das informações O serviço de tradução exige que o profissional tenha ética ao manter em sigilo todas as informações a respeito do material traduzido. Mesmo que o conteúdo seja legendagem, não há permissão para terceiros verificarem sobre o que se trata, independente de terem conhecimento e experiência no assunto. Fonte/Reprodução: original Caso você não se sinta seguro suficiente, peça que um contrato seja desenvolvido para ambas partes assinarem. Dessa forma, você sabe que se problemas acontecerem ao texto, o tradutor ficará encarregado de resolver a questão juntamente da companhia na qual ele.

Os principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Os principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução

Conhecer os formatos de documentos que os serviços de tradução suportam e aceitam para realização do serviço é fundamental antes de qualquer contratação. Assim, você se previne de dores de cabeça ao eliminar a possibilidade de contratar um serviço que não atenda suas demandas, por exemplo. É muito comum que, dentro de todos os formatos de documentos existentes, uma parte dos clientes fique com muitas dúvidas sobre quais são aceitos. Para que você saiba se os seus materiais podem ser atendidos, cabe entender atentamente todos os conceitos a respeito do processo. Principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução Os serviços de tradução, de modo geral, variam os formatos de documentos suportados de acordo com sua estrutura e profissionais preparados. Por isso, separamos os principais formatos que praticamente qualquer agência consegue realizar os trabalhos adequadamente! Microsoft Word Por ser o formato mais conhecido de salvar os arquivos, os documentos em Word são amplamente utilizados pelos diversos serviços de tradução. Devido a todas as funcionalidades e fácil manuseio da ferramenta, o Word é a entrega final para muitos clientes, principalmente pela opção que mostra as alterações realizadas no documento. PDF O PDF, assim como o Word, é outro modelo amplamente.

Tradução com revisão cruzada: conheça a técnica de revisão entre dois tradutores!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução com revisão cruzada: conheça a técnica de revisão entre dois tradutores!

A técnica de tradução com revisão cruzada é feita por dois tradutores diferentes, no qual ambos analisam critérios específicos durante esta etapa. O primeiro se encarrega de alterar o texto para a linguagem solicitada, com o objetivo de garantir que toda a essência cultural e linguística do autor permaneça, enquanto o segundo profissional realiza um procedimento analítico para tornar o conteúdo ainda mais rico em detalhes e fácil de ler. Para ter qualidade em suas traduções, é importante sempre atuar com uma equipe de profissionais qualificados. Afinal, erros podem ser prejudiciais, mesmo que seja em trabalhos acadêmicos ou uma legendagem para vídeos, por mostrar ao seu público-alvo que você não teve preocupação de verificar falhas e corrigi-las antes de apresentar o conteúdo. O que é a tradução com revisão cruzada? A tradução é um serviço que tem a finalidade de verificar erros, coesão, coerência e toda a sintaxe presente no texto. O profissional também se encarrega de analisar se as palavras foram usadas corretamente, de acordo com as características do idioma escolhido. Fonte/Reprodução: original Pode acontecer do profissional precisar estudar o texto original para compreender se o que está modificado realmente faz sentido. A função do revisor é garantir que.

Tradução de legendas: a técnica de traduzir as legendas de um vídeo ou filme – confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução de legendas: a técnica de traduzir as legendas de um vídeo ou filme – confira!

De todos os tipos de traduções, a tradução de legendas ganha cada vez mais força no mercado brasileiro. Em primeiro lugar, devemos levar em conta o mercado que utiliza este serviço: o cinematográfico, que por ano rende bilhões de dólares mundo afora, um dos mais lucrativos e importantes para o entretenimento.  Além disso, cada vez mais a demanda por entretenimento aumenta, e considerando que a tradução de legendas é o tipo de tradução mais rápida, prática e ágil que pode ser oferecida, esta acaba por se tornar preferência de muitos.  E a legendagem não funciona apenas com longas de entretenimento! Além disso, também é ótima para vídeo-aulas,  palestras, comunicados importantes e uma série de outras aplicações nas quais é possível usar a legenda.  O que é tradução de legendas? A tradução de legendas é um serviço onde o tradutor se dedica a realizar a conversão da legenda em inglês para português. Este é um tipo de serviço muito importante para a indústria de entretenimento, onde boa parte dos filmes exibidos são legendados e dependem desta legenda traduzida para serem vistos.  Fonte/Reprodução: original Porém, é possível que a legendagem também seja utilizada em outros serviços, como vídeo-aulas, conferências gravadas, palestras e.

Como garantir a confidencialidade de informações durante o processo de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como garantir a confidencialidade de informações durante o processo de tradução

Durante um processo de tradução, é normal que o solicitante do serviço necessite de uma confidencialidade durante o processo. Aliás, confidencialidade é, sobretudo, uma norma profissional dos tradutores que não devem falar publicamente sobre seus clientes e trabalhos, mesmo sobre aqueles mais inocentes.  Salvo quando há uma permissão do cliente, ou quando a situação solicita que este trabalho seja público, o profissional tradutor deve manter seu serviço seguro e protegido. Não necessariamente sob segredo, mas discrição e profissionalismo são bem vindos, independente da situação. Para aqueles que buscam um serviço desta categoria, há algumas dicas que auxiliam na hora de escolher bons profissionais.  Por que a garantia de confidencialidade de informações é importante? De modo geral, todo profissional deve oferecer confidencialidade para seus clientes, independente do serviço que irá realizar. No caso dos tradutores, este tipo de confidencialidade deve estar presente especialmente em clientes que lidam com documentos sigilosos como a tradução jurídica e juramentada. Fonte/Reprodução: original Mas não é apenas neste caso onde a descrição deve estar presente no processo de tradução. Este serviço quando realizado para um livro importante, por exemplo, deve ter suas informações suprimidas, uma vez que concorrentes do cliente podem utilizar esta informação para fins.

Tradução consecutiva: Geralmente usada em discursos ou palestras, confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução consecutiva: Geralmente usada em discursos ou palestras, confira!

A tradução consecutiva é uma das mais difíceis e que exige mais conhecimento do tradutor, porém também oferece vantagens e benefícios incríveis, e pode ser utilizada para lidar com discursos. Isso mesmo, este método de tradução pode ser realizado com pessoas ao vivo, em palestras, reuniões e apresentações.  No mundo de hoje é comum que haja empresas que atuem em regiões diferentes da do seu local de origem, por isso tenha vários profissionais que falam idiomas distintos. Neste caso, palestras, reuniões e apresentações ao vivo são impossíveis sem um tradutor que consiga realizar uma conversão consecutiva do discurso. Para enriquecer e estabelecer uma comunicação real em sua companhia, vale a pena conhecer esse serviço.  O que é Tradução consecutiva? O processo de tradução consecutiva é um método de traduzir discursos em tempo real e ao vivo, um serviço muito dedicado para reuniões, palestras e apresentações. Desde modo é possível discursar e falar com pessoas de idiomas diferentes, onde o tradutor repete o que foi dito na língua estrangeira.  Fonte/Reprodução: original É um dos serviços de traduções mais completos, e somente os tradutores mais experientes e competentes realizam este serviço. Mesmo difícil, ele é um dos mais interessantes e frequentemente utilizado.

Tradução financeira: a técnica de traduzir textos relacionados a finanças
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução financeira: a técnica de traduzir textos relacionados a finanças

Existe uma modalidade de tradução chamada de tradução financeira. Seu foco é traduzir textos de assuntos intimamente ligados ao mundo das finanças, onde os termos e principais nomenclaturas usadas nesta disciplina são mantidos, o entendimento do assunto é priorizado e as adaptações são focadas para atender o conhecimento técnico proposto.  Para assuntos financeiros este é, sem dúvidas, o melhor serviço possível de tradução. Pois é personalizado e criado com o único intuito de garantir que um material de outro idioma que lida com este conhecimento seja traduzido sem perder qualquer conteúdo para o português. Claro que o serviço também pode ser usado do modo contrário, onde você pode exportar livros, apostilas sobre finanças do português para línguas estrangeiras. O que é e para que serve a Tradução financeira? A tradução financeira é um método de tradução onde profissionais convertem textos de outras línguas cujo assunto são finanças, ou relacionados a esta disciplina. Trata-se de uma tradução distinta, pois ela preza que todo o conteúdo do texto tenha seu idioma mudado sem que seu conteúdo seja perdido.  Fonte/Reprodução: original Todos os termos relacionados a esta área do conhecimento são observados com atenção, onde análogos em português são utilizados. Este não é.

Tradução literária: a técnica de traduzir textos literários, confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução literária: a técnica de traduzir textos literários, confira!

A tradução literária é o tipo de tradução mais tradicional e conhecida pelo grande público. Afinal, falamos sobre a tradução dos textos literários, presentes na literatura em geral e dos livros - independente do seu gênero. Sem dúvidas, é o tipo de serviço que está mais associado com tradutores do mundo inteiro e com o qual todos já devem ter contato.  E ela continua ainda ativa, seja com os textos clássicos que precisam de uma nova roupagem ou, até mesmo, com a literatura moderna que continua em plena produção. Além do seu trabalho cultural, a tradução literária também tem uma importante responsabilidade financeira no mundo editorial da tradução e da produção da própria literatura, portanto, não é um serviço a ser subestimado.  O que é a tradução literária? Por definição, a tradução literária se trata de um serviço que traduz os textos de literatura de uma língua enquanto mantém todo o seu sentido original e, se possível, sua estrutura e espírito. Ao traduzir um texto de um idioma para outro, a tradução literária permite que não falantes daquele idioma em particular possam compreender a obra. Fonte/Reprodução: original Este é um serviço e área da tradução não somente importante, antigo, clássico,.

Como escolher uma agência de tradução confiável para o seu negócio?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como escolher uma agência de tradução confiável para o seu negócio?

A busca por uma agência de tradução competente é extremamente importante para que você tenha satisfação com o material traduzido. Com o aumento de contatos realizados com pessoas do exterior, é necessário garantir que a comunicação com esse público ocorra de maneira adequada - que somente acontece com um bom serviço de tradução. No entanto, o grande aumento de demandas no mercado de tradução junto da grande quantidade de profissionais que surgem na área são fatores que tornam mais difícil a procura por tradutores com garantia de qualidade no mercado. Portanto, a fim de solucionar essa questão, confira como escolher a melhor agência de tradução para confiar o seu material! Como achar uma agência de tradução confiável para seu negócio?  Para encontrar uma agência de tradução com confiança e capaz de oferecer traduções com excelência, basta entrar em contato com a AGBT. Toda a nossa variedade de serviços na área nos permite suprir uma série de demandas diferentes do mercado, facilitando vínculos com pessoas de outras nações para vários clientes. Fonte/Reprodução: original Além de conter todos os profissionais necessários para compor as traduções de seu material e garantir a qualidade dele com revisões e adaptações quando possível, temos um processo.

As principais diferenças entre tradução e localização!
6 min

Tradução Livre ou Simples

As principais diferenças entre tradução e localização!

Ter conhecimento sobre as diferenças entre a tradução e localização é indispensável para realizar a solicitação do serviço que mais se adequa às suas necessidades. Por serem serviços extremamente semelhantes e possuírem objetivos muito interessantes para os clientes, a demanda aumentou bastante nos últimos tempos. Desde quando as nações começaram a se comunicar com mais frequência e maior intensidade que os serviços de tradução sofreram modificações. Além da exigência de suprir maiores necessidades no trabalho, as traduções passaram a se categorizar a fim de facilitar a obtenção de resultados específicos. No cotidiano, entretanto, tendemos a não diferenciar os serviços de tradução e localização, fator esse que pode ocasionar diversas confusões durante a solicitação. Apesar das semelhanças, cada um deles atende a propostas diferentes e possui suas peculiaridades que podem ser conferidas com a leitura deste artigo. Confira! Principais diferenças entre tradução e localização As principais diferenças da tradução e localização podem ser sentidas na composição do material e forma pela qual ele será utilizado. Enquanto a tradução somente foca na transcrição de termos para outra língua, a localização se preocupa em escolher os termos corretos para que o recebimento seja o melhor possível por parte do público. Fonte/Reprodução: original A.

Os principais benefícios de contratar um serviço de tradução profissional!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Os principais benefícios de contratar um serviço de tradução profissional!

A busca por um bom serviço de tradução profissional é indispensável para os que necessitam de serviços que envolvam a passagem de um documento para outro idioma. Constantemente nos vemos em situações nas quais é necessário romper a barreira comunicativa proporcionada pela diferença de idiomas, caso se deseje atingir um objetivo maior. Seja esse objetivo para um negócio ou não, o fato é que todos precisam ter formas de se comunicar com línguas diferentes para maior sucesso. Por conta desse cenário de necessidade global, venha conhecer todas as vantagens de contratar um serviço profissional para realizar as suas traduções! Principais benefícios ao contratar serviços de tradução profissional A contratação de um serviço de tradução profissional traz uma série de benefícios indispensáveis ao contratante. Boa parte disso se dá pela reunião de vários colaboradores para cuidar de todas as etapas do documento apresentado. Fonte/Reprodução: original Com essa grande variedade de trabalhadores existe uma maior precisão na execução das tarefas necessárias para o máximo de satisfação obtida com a tradução. Para que você entenda melhor esse cenário, conheça os principais benefícios que uma tradução profissional pode proporcionar. Agilidade na entrega O fato dos fornecedores do serviço de tradução profissional contarem com tradutores.

Como definir um orçamento adequado para serviços de tradução?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como definir um orçamento adequado para serviços de tradução?

Definir um orçamento adequado para serviços de tradução não costuma ser tão simples para os clientes que necessitam deles em grande quantidade. Devido às grandes demandas que se tem relacionadas a tradução, geralmente a precificação do serviço avalia uma série de dados, fator este responsável por confundir diversos compradores. Como a parte financeira é uma das mais responsáveis por preocupar os clientes quando desejam solicitar serviços, cabe compreender como se dá a montagem do orçamento adequado. Por isso, saiba como definir um orçamento para os serviços de tradução e a sua importância! Como contratar um serviço de tradução? A contratação de um serviço de tradução deve ser feita através do contato com o tradutor ou agência responsável pelo serviço. Existe a possibilidade de comparecer presencialmente aos estabelecimentos, mas a opção mais confortável e prática é utilizar o site. Fonte/Reprodução: original Por ser um momento decisivo tanto para o cliente como para o tradutor, nós separamos para você todas as etapas necessárias da contratação. Esteja atento aos detalhes e as maneiras de realizá-la para obter a maior satisfação com o serviço! Entre em contato com o serviço mais adequado O primeiro ponto é buscar uma agência ou profissional adequado para realizar.

Os principais erros a evitar ao contratar um serviço de tradução
7 min

Trabalho

Os principais erros a evitar ao contratar um serviço de tradução

Contratar um serviço de tradução profissional e de qualidade é a melhor maneira de obter bons resultados na transcrição de quaisquer documentos de um idioma para outro, em sua empresa. Esse tipo de trabalho, no entanto, requer cuidados especiais - uma vez que é relativamente complexo e muito importante. Nesse contexto, antes de contratar um serviço de tradução profissional, é fundamental ficar atento a algumas questões que fazem diferença no resultado final. Saiba mais e garanta uma tradução padrão ouro para o seu negócio. Principais erros para evitar ao contratar serviços de tradução Contratar um serviço de tradução profissional é sempre a melhor solução para sua empresa ou, até mesmo, para questões relacionadas a sua vida pessoal. Apesar disso, alguns erros podem acontecer no meio desse processo e isso, de certa forma, pode afetar o resultado final do serviço. Fonte/Reprodução: original Por esse motivo, apontamos que erros são esses e suas explicações. Note que, no geral, são coisas relativamente simples, mas que, mesmo assim, devem ser levadas em consideração por você sempre que precisar de traduções profissionais - confira as principais: Contratação no último momento Quando se trata de vida pessoal, deixar para resolver as coisas em cima da hora.

Transcrição fonética: veja tudo sobre a forma de tradução!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Transcrição fonética: veja tudo sobre a forma de tradução!

‌Por mais que os fonemas sejam parte fundamental de uma língua, só são levados em consideração, durante um serviço de tradução, na transcrição fonética. Este tipo de transcrição, que muitas vezes existe para dar base, fundamento ou suporte para uma tradução, leva em conta cada fonema presente na língua, no modo como é falado, e tenta representar essa realidade na transcrição. É comum que muitos estudantes ou profissionais que lidam com uma língua estrangeira tenham dificuldades com os fonemas e, neste caso, é onde a transcrição fonética se prova como um excelente auxílio. Afinal, se você deseja aprender ou entender uma língua em sua totalidade, conhecer os fonemas na maneira como são falados é essencial. O que é a transcrição fonética? Podemos definir a transcriçã‌o fonética como um serviço que visa transcrever um discurso de uma língua estrangeira, com o intuito de levar em conta seus fonemas e escrevê-los da maneira mais exata possível. Na língua portuguesa, há várias formas ortográficas que são idênticas, mesmo que representam fonemas bem diferentes. Para uma maior compreensão, podemos usar aqui como exemplo a palavra ‘’exato’’, onde o X tem som idêntico ao de Z, mesmo que tradicionalmente esta letra tenha um sim chiado.

Como obter uma apostila para documentos internacionais?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como obter uma apostila para documentos internacionais?

A apostila para documentos internacionais é um certificado exigido por todos os países signatários, ou seja, que participam da Convenção de Haia. No momento que você solicitar o apostilamento, é possível obtê-lo autenticado em pouco tempo e com menos burocracias que anos atrás. Quando o Acordo de Haia foi regulamentado através da Resolução do CNJ, n° 228, no Brasil, milhares de brasileiros deixaram de se preocupar com a ida em consulados. Dessa forma, você que tem pretensão de viajar para qualquer país, precisa ter em mãos a sua apostila com os documentos validados. Por que é importante ter uma apostila para documentos internacionais? Ter uma apostila para documentos internacionais, além de validar as informações, tem a função de certificar que são autênticos e possuem reconhecimento de firma. Papéis emitidos e assinados no Brasil, precisam passar pelo apostilamento para valer em diversos territórios. Fonte/Reprodução: original Atualmente, a apostila para documentos internacionais é feita com mais agilidade e menos burocracia e, isto se deve ao fato do Governo ter aderido ao tratado. Se você está com urgência para adquirir as papeladas necessárias antes de viajar, é indispensável frequentar locais que realizam este serviço. O que é o tratado de Haia? O tratado.

Como obter uma certidão negativa de naturalização para uso internacional?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como obter uma certidão negativa de naturalização para uso internacional?

A conquista da cidadania estrangeira é o desejo de milhares de pessoas que descendem de italianos, albaneses ou franceses. Porém, para terem este direito, precisam da certidão negativa de naturalização.  Sem a certificação validada, não é possível prosseguir com o seu pedido perante à Embaixada pois seus dados e documentações estão incompletos. No entanto, obter a certidão para comprovar as informações a respeito de seu descendente leva pouco tempo e é fácil de ser emitida. Porém, é necessário saber o que ela é e que tipos de documentos são necessários para adquiri-la, junto aos órgãos competentes. O que é uma certidão negativa de naturalização? Certidão negativa de naturalização é um documento que comprova a não-naturalização do seu parente que mudou da Itália para o Brasil. Este é um dos documentos mais importantes para solicitar a cidadania através do Jus Sanguinis, por exemplo, e sem ele você não consegue entrar com o pedido junto ao Consulado. Fonte/Reprodução: original Dentre as principais documentações, esta é a que precisa ser emitida por último. Evite fazer a solicitação da CNN primeiro, pois você precisa estar com certidões do descendente disponível, e a pesquisa sobre onde se encontram pode levar mais tempo. Conforme você for.

Tradução livre: tudo sobre a técnica mais adaptativa!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução livre: tudo sobre a técnica mais adaptativa!

Por sua versatilidade e praticidade, a tradução livre é uma das mais usadas para diferentes casos e serve para facilitar a compreensão de diversos materiais informais. Ideal para pessoas que desconhecem o idioma original de um país e precisam de um conteúdo traduzido para interpretar as informações com propriedade. Além disso, realizar uma tradução por conta própria levaria muito tempo e poderia atrapalhar a sua rotina. Portanto, contar com um profissional capacitado para ajudá-lo em momentos como este, é muito importante para garantir que o serviço seja feito com qualidade e em menos tempo. O que é a tradução livre? A tradução livre é um serviço que não tem poder público e pode ser feita por um profissional experiente, que tenha conhecimento sobre os idiomas das localidades de origem e destino para adequar as informações e torná-las legíveis ao leitor. Fonte/Reprodução: original Neste caso, a intenção do tradutor é transmitir a mensagem original do autor de maneira sucinta, apenas realizando adaptações no conteúdo que envolvem a organização de vocabulário e ordem das palavras. No Brasil, existem diferentes maneiras de transmitir uma mesma mensagem, exigindo do profissional pleno conhecimento da língua portuguesa para não confundir os termos e transformar o texto.

Tradução literal: Como funciona a técnica de tradução mais básica?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução literal: Como funciona a técnica de tradução mais básica?

Há muitas opções de traduções atualmente, e cada uma funciona de maneiras diferentes - como acontece com a tradução literal. Por mais que esta técnica seja básica, é essencial que o responsável pelo serviço tenha conhecimento linguístico para realizar um trabalho de qualidade. Além disso, é essencial que você compreenda as diferenças entre cada modalidade para saber qual, dentre tantas opções disponíveis, escolher para ter textos acadêmicos, livros ou manuais de instruções traduzidos com praticidade. Saiba mais sobre essa técnica poderosa, que facilita o dia a dia com documentos em outros idiomas! O que é a tradução literal? A tradução em sua forma literal é um serviço que não realiza nenhuma alteração nos textos, do inglês ao português, por exemplo, em que as informações permanecem intactas e similares com as que foram escritas originalmente. Fonte/Reprodução: original Pode-se considerar que a tradução literal é feita ao pé da letra devido às mínimas modificações. Então, pense no Google Tradutor que, em muitos casos, traduz com qualidade, mas deixa erros visíveis e incômodos na hora da leitura, como a não adequação de gênero para feminino ou masculino. Como a tradução literal pode causar confusão? É muito comum que, pelo fato de ocorrer uma.

Documentação internacional necessária para importar bens
7 min

Tradução Livre ou Simples

Documentação internacional necessária para importar bens

Importar bens é um processo bastante complicado no geral e é necessário prestar atenção em diversas etapas, tirar a documentação internacional e se orientar bem em todo o processo. São taxas variadas, especificações e muita burocracia para que você possa importar certos tipos, categorias e objetos específicos. Veja aqui quais são os itens necessários, os documentos importantes e outros fatores que incidem diretamente sobre a importação de bens. Tudo isso é necessário para que você consiga trazer certos produtos para dentro do país, sem qualquer tipo de problema e da maneira mais prática e rápida possível. Como funciona o processo de importar bens? O processo de importar bens depende bastante do tipo de item, da quantidade, da natureza e de outras informações a respeito do produto. Tudo é levado em conta no momento da importação, assim como a relação entre quem importa e o que está sendo importado, se o objeto será vendido ou para uso pessoal, etc. Fonte/Reprodução: original Essas informações são fundamentais para que o Estado brasileiro controle o fluxo de mercadorias que chegam ao país e com isso consiga tributar tudo conforme manda as taxas de importação. A depender do tipo de produto importado, suas características ou.

Como conseguir visto para a Tailândia: tudo o que você precisa saber
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Tailândia: tudo o que você precisa saber

Para visitar um dos principais países da Ásia, é necessário ter um visto para a Tailândia: o documento que garante que sua viagem à nação seja segura e dentro do que manda o seu acordo com o Brasil. No entanto, para obter o visto não é fácil, e por isso estamos aqui para mostrar quais os documentos necessários e o passo a passo para fazer a sua solicitação. Por ano, milhões de turistas visitam a Tailândia e até antes da pandemia o país recebia aproximadamente de 20 a 30 milhões de estrangeiros. Com o vírus da Covid-19 controlado este é sem dúvidas um grande momento para viajar até a Tailândia e aprender todas as maravilhas do país. Mas antes, não se esqueça de deixar seu visto pronto e ter em mãos todos os documentos necessários. O que é necessário para tirar o visto para a Tailândia? Em primeiro lugar, para você que deseja apenas turistar no país, nós temos uma ótima notícia: não é necessário nenhum tipo de visto para apenas visitar a Tailândia. Seu passaporte brasileiro garante a você o direito de entrar no país de maneira muito mais facilitada. Até mesmo você que quer fazer algum negócio na.

Como conseguir visto para a Rússia: dicas e orientações
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Rússia: dicas e orientações

Se você se interessa em tirar um visto para a Rússia, é porque com certeza quer visitar ou, até mesmo, morar neste país incrível. De dimensões continentais, uma história riquíssima e uma cultura relevante, a Rússia é um dos países mais importantes do mundo, e para conseguir um visto para viajar até o local é necessário prestar contas de algumas documentações e requisitos.  Sem essa documentação, e sem se encaixar em requisitos básicos, sua viagem até a Rússia corre o risco de ser frustrada. Por isso, tome cuidado e observe com a gente como viajar até o país sem preocupações! Aprenda com a AGBT a forma correta de conseguir seu visto e o que deve ser observado na solicitação.  Entendendo o visto para a Rússia O primeiro passo que precisamos entender sobre o visto para a Rússia é que ele não é necessário para todos que desejam visitar o país. A Rússia tem um acordo com o Brasil que permite que os brasileiros entrem no país sem um visto, ou seja, apenas com seu passaporte brasileiro é possível turistar em território russo. Mas atenção, isso não significa que qualquer um a qualquer momento pode viajar para o país como turista..

Como conseguir visto para a Turquia: dicas e orientações
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Turquia: dicas e orientações

Procurar sobre o visto para a Turquia é a primeira coisa que os viajantes devem fazer antes de organizar a viagem. Isso porque, esse assunto ainda é algo que traz dúvidas e muitos dos conteúdos desatualizados da internet podem confundir na hora de iniciar o processo de uma viagem ao país. A Turquia é um dos destinos mais procurados por turistas brasileiros. Esse país oferece muitos lugares com belezas naturais, construções históricas e milenares e paisagens que tiram o fôlego de qualquer pessoa. Porém, para entrar legalmente no país, é preciso entender primeiro quando o documento se faz necessário e como tirá-lo. Pensando nisso, separamos as principais informações sobre como conseguir o visto para a Turquia - confira a seguir! Precisa de visto para a Turquia? Para felicidade dos turistas brasileiros, não se faz necessário a retirada do visto para a Turquia quando a viagem é somente para turismo ou negócios devido a um acordo firmado com o Brasil. Desse modo, os turistas podem permanecer no país dentro do prazo de 90 dias e sem a necessidade desse documento. Fonte/Reprodução: original Tudo é feito de uma maneira muito rápida e simples e o turista chega no aeroporto com seu passaporte.

Como conseguir visto para Israel: tudo o que você precisa saber
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para Israel: tudo o que você precisa saber

Ao organizar uma viagem para a chamada Terra Santa, além de procurar por passagens, hospedagens e passeios, também é preciso descobrir se é preciso visto para Israel. Os vistos funcionam como uma permissão de entrada em um determinado país e cada um exige suas próprias regras de solicitação.  Com Israel não seria diferente, esse país é muito procurado por brasileiros que desejam realizar turismo religioso. Porém, esse não é o único motivo para se visitar o país. Israel também oferece ótimas praias, vida noturna, uma excelente gastronomia e, obviamente, muita história. Se deseja visitar o país nos próximos meses, confira aqui como funciona o processo de visto para Israel. Precisa de visto para viajar para Israel? Felizmente, cidadãos brasileiros ou portugueses que desejam visitar o país não dependem de um visto para visitar Israel como turista. É possível entrar na Terra Santa e permanecer até 90 dias legalmente apenas com um passaporte válido há pelo menos 6 meses. O visto para Israel é concedido aos brasileiros de forma automática e gratuita, normalmente no momento do desembarque. Fonte/Reprodução: original Porém, não são todos os países que Israel concede visto automático. Por conta disso, caso o passaporte seja brasileiro, é importante consultar.

A importância da tradução de guias turísticos em viagens internacionais
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de guias turísticos em viagens internacionais

Os guias turísticos em viagens internacionais são itens indispensáveis a quaisquer férias. Quando viajamos para um local desconhecido, como é o caso da maior parte das viagens internacionais, precisamos de bons guias turísticos para nos orientar, servindo itinerário, recomendações e orientações para que a experiência da viagem seja a mais completa possível. O que muitos não sabem é que a tradução desses guias turísticos pode ser necessária em vários casos. Se você não entende muito bem a língua do país que irá visitar, precisará de uma ajudinha de um profissional tradutor para te entregar um guia totalmente traduzido para curtir sua viagem sem preocupações! Como funcionam os guias turísticos em viagens internacionais? É quase impossível viajar para outro país sem utilizar um guia turístico. Mesmo com a presença de um profissional que sirva para orientar e acompanhar os visitantes durante toda a viagem, ter um guia impresso é de muita ajuda. Os guias turísticos em viagens internacionais servem como um itinerário com as melhores rotas, trazem recomendações de hotéis, restaurantes e outras atividades. No entanto, todos contam com um ponto negativo: o idioma. Os guias turísticos estão na língua original, o que atrapalha bastante na hora de curtir a viagem!.

A importância da tradução de manuais de instruções para uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de manuais de instruções para uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas

O uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas hoje é praticamente uma regra do mercado. Os softwares que você utiliza em seu computador, ferramentas e eletrodomésticos de sua casa, têm origem em diversos países diferentes como Estados Unidos, China, Japão, entre outras nações tecnologicamente muito avançadas. E o Brasil não é apenas um importador de tecnologia. Nosso país cresceu entre 2020 e 2021 cerca de 31% em exportação de tecnologia, e essa grande oportunidade que o mercado traz também é acompanhada pela necessidade de adaptação da língua para que seu produto seja acessível a todos os públicos e ao mercado internacional. Como funcionam as traduções de manuais de instrução de equipamentos e tecnologia? Sua empresa de tecnologia e de produção de equipamentos eletrônicos, com certeza quer aproveitar os benefícios da globalização e das vendas internacionais. E a melhor forma de conseguir isso é apostar na tradução de manuais de uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas. A tradução do manual de uso deve ter: Informação sobre as características do produto; Como utilizá-lo; Como manuseá-lo; Para que serve; O que pode ser feito com o equipamento ou software; O que deve ser evitado com o equipamento ou software; Qual.

Como contratar um tradutor para se comunicar em entrevistas de emprego em outro idioma
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como contratar um tradutor para se comunicar em entrevistas de emprego em outro idioma

As entrevistas de emprego hoje são muito mais dinâmicas e até mesmo mais complexas do que costumavam ser décadas atrás. Inúmeros fatores podem pesar no mercado de trabalho, inclusive a língua, já que as demandas do mundo globalizado tornam o uso de outros idiomas mais comuns no dia a dia corporativo. Atualmente é mais fácil que haja intercâmbio entre funcionários, também por conta da globalização, por isso, no mercado de trabalho uma necessidade se torna crescente: a de contratar um tradutor para se comunicar nas entrevistas de emprego. Como posso contratar um tradutor para entrevistas de emprego em outro idioma? Se você é um empregador que busca novos profissionais no mercado estrangeiro, ou um trabalhador brasileiro interessado em se candidatar para atuar em uma empresa estrangeira, então será necessário ter um tradutor que conduza a entrevista, acompanhe e auxilie a quebrar a barreira do idioma. Mas saiba que nem todo tradutor tem competência para trabalhar em uma entrevista de emprego. Somente um tradutor especializado em realizar uma tradução simultânea pode dar conta desse serviço com a devida maestria. Fonte/Reprodução: original O serviço de tradução, quando aplicado a uma entrevista de emprego, é bem parecido com uma tradução simultânea, na qual.

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar com empresas estrangeiras para importação e exportação
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar com empresas estrangeiras para importação e exportação

O mercado nunca ofereceu tantas oportunidades em negócios internacionais como hoje em dia, mas para aproveitar bem essas oportunidades é necessário contratar um tradutor de línguas estrangeiras para importação e exportação. Afinal, é preciso se comunicar bem em uma negociação de venda, com os termos claros entre as duas partes. Tradutores especialistas no assunto, como os da AGBT, podem salvar uma venda e garantir uma negociação muito mais lucrativa para seu negócio. Como funcionam as importações e exportações? Importação e exportação são transações comerciais de compra e venda realizadas entre duas pessoas, seja física ou jurídica, de diferentes nações. Caso o comprador esteja adquirindo de um comerciante estrangeiro, ele está realizando uma importação, trazendo o conteúdo estrangeiro para dentro do seu país. Mas caso esteja vendendo um produto para um agente internacional, então está realizando uma exportação. Fonte/Reprodução: original Com o mundo digital e a globalização, hoje em dia realizar uma importação ou exportação está muito mais fácil. Mas mesmo facilitada, isso não significa que qualquer um e em qualquer condição possa fazer uma operação de importar ou exportar um produto. Cada país tem suas próprias regras para isso, e as principais do Brasil são: Toda empresa necessita estar inscrita.

A necessidade de tradução em apresentações de produtos em feiras internacionais
6 min

Tradução Livre ou Simples

A necessidade de tradução em apresentações de produtos em feiras internacionais

Ter traduções para produtos em feiras internacionais é um grande passo para o crescimento de uma empresa no exterior. Seja uma companhia que iniciou recentemente ou um negócio veterano no mercado, as feiras internacionais são ótimos locais para adquirir conhecimento do cenário e aumentar a qualidade de suas negociações. Ao ter esse domínio, uma empresa pode crescer bastante de maneira saudável e inteligente. Visto a necessidade disso, a AGBT preparou para você um guia que contém todos os conceitos necessários para nortear todo o universo das traduções em feiras internacionais. O que são os produtos de feiras internacionais? Diversos tipos de produtos em feiras internacionais são expostos por empresas que querem demonstrar seus catálogos e cada feira terá produtos definidos segundo a proposta do evento. Feiras que propõem a temática de energias renováveis, por exemplo, terão o foco de invenções tecnológicas, práticas e tudo que envolve esse conteúdo. Como contratar uma tradução para apresentações de produtos em feiras internacionais? Para contratar uma tradução para produtos em feiras internacionais, é necessário buscar por profissionais capazes de transmitir a ideia do conteúdo de seu negócio de uma maneira prática e interessante. Logo, se você tem uma empresa e pretende expor seus produtos.

A necessidade de tradução em contratos de trabalho para funcionários estrangeiros
7 min

Tradução Livre ou Simples

A necessidade de tradução em contratos de trabalho para funcionários estrangeiros

A tradução em contratos de trabalho é necessária e importante para todos os empreendedores que desejam construir um contrato estrangeiro para funcionários de outros países. Esse tipo de serviço busca traduzir esses documentos de prestação de serviços e vínculos empregatícios para que sejam reconhecidos pelas autoridades brasileiras. Assim, ambas as partes, brasileira e estrangeira, são protegidas caso haja descumprimento do contrato. Porém, não é qualquer tipo de tradutor que pode realizar esse tipo de tradução, e são necessários uma série de detalhes para que um documento estrangeiro seja válido em nosso país. Como funciona o contrato de trabalho para estrangeiros? Um contrato de trabalho para estrangeiro quando é feito para a contratação de um serviço pode ser redigido tanto em língua estrangeira - no país do profissional -, quanto em português. Tudo depende do acordo entre as duas partes. Como todo acordo, uma vez assinado as duas partes devem honrá-lo, com a diferença que para as autoridades brasileiras se envolverem na disputa, ou mesmo encerrá-la, é necessário que o contrato esteja traduzido. Fonte/Reprodução: original A tradução de contrato de trabalho para estrangeiros é o que garante que o vínculo empregatício entre uma empresa brasileira e um empregado estrangeiro seja reconhecido.

A necessidade de tradução em apresentações de slides e infográficos
6 min

Tradução Livre ou Simples

A necessidade de tradução em apresentações de slides e infográficos

A tradução em apresentações de slides e infográficos faz uma grande diferença para os empreendedores que investem nessa área. Desde que esses dois recursos de apresentação passaram a ser mais utilizados, garantir que todos entendam as mensagens transmitidas é um pré-requisito para o sucesso! Eventos, palestras e congressos internacionais costumam encarar uma dificuldade em comum da comunicação humana: o entendimento dos conceitos entre seus participantes. O maior impasse desse entendimento, no entanto, costuma ser as várias línguas existentes. Afinal, a mesma informação precisa ser passada no espanhol, inglês, francês e assim por diante. Como funciona a tradução de slides e infográficos? A tradução em apresentações de slides e infográficos funciona através da preservação da natureza do conteúdo construído nos materiais, no entanto, em outro idioma para entendimento geral. Junto a isso, é preciso conservar os dados coletados e considerar o que cada um aborda e adaptar todo esse processo na língua solicitada. Portanto, para atender esses requisitos o tradutor precisa: Bom domínio da língua materna e a solicitada para a tradução; Compreender o assunto do material; Entender o conceito de infográfico e slide. Sem esse conhecimento, o tradutor não conseguirá comunicar para outros idiomas e o material construído não terá.

Como contratar um tradutor para se comunicar com turistas estrangeiros
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como contratar um tradutor para se comunicar com turistas estrangeiros

Um tradutor para se comunicar com turistas estrangeiros é essencial para qualquer pessoa que faça muitas viagens a outros países e não tenha fluência em outras línguas. Devido ao grande desenvolvimento das tecnologias e ao fenômeno de globalização, tornou-se essencial para todos que viajam ao exterior o acompanhamento de bons tradutores. Algo bastante comum nos noticiários de televisão são ocasiões em que o entrevistador, em um outro país, interage com outra pessoa da região. Caso ele não tivesse fluência na língua o papel de realizar as perguntas e garantir que a comunicação ocorresse seria do tradutor. É notável a alta demanda por interações entre pessoas de diferentes países na atualidade. Logo, entender a importância de um tradutor para se comunicar com turistas estrangeiros é essencial para tornar sua ida ao exterior mais prática e dinâmica. Por que é importante ter um tradutor acompanhando ao se comunicar com turistas estrangeiros? Um tradutor para se comunicar com turistas estrangeiros permite que haja comunicação de ambos os lados da conversa. Por isso, a importância desse profissional para sua viagem é: Melhorar a comunicação com pessoas nativas; Conhecer pontos interessantes da nação estudada; As máquinas não substituem completamente as pessoas. O primeiro ganho ao.

A importância da tradução de cardápios em restaurantes internacionais
7 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de cardápios em restaurantes internacionais

A tradução de cardápios em restaurantes internacionais se tornou uma grande necessidade para qualquer estabelecimento que atende pessoas de diferentes nacionalidades. Essa exigência por uma comunicação em diferentes línguas, em restaurantes e outros locais que vendem comida, se dá pelo aumento das viagens. Durante as viagens e paradas para comer, algumas situações são relatadas por vários turistas, como dificuldade em realizar pedidos e surpresas por não saber os componentes do prato que chega. Isso ocorre, na maioria das vezes, pela barreira que o desconhecimento da língua impõe. Com esse cenário em mente é importante entender como a tradução de cardápios em restaurantes internacionais pode melhorar a experiência de seus clientes, assim a reputação do estabelecimento ao nível internacional. Por que é importante haver uma tradução de cardápios em restaurantes internacionais? A importância da tradução de cardápios em restaurantes internacionais está em facilitar o entendimento do cliente em relação à culinária do estabelecimento. Para mostrar a você mais aplicações, destacamos 3 benefícios que as traduções de cardápios oferecem ao seu negócio. Permitir que os clientes conheçam o prato degustado Investir na tradução de cardápios em restaurantes internacionais ajudará os clientes a entenderem os pratos que o estabelecimento oferece sem dificuldades com.

A importância da tradução de manuais de produtos em negócios internacionais
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de manuais de produtos em negócios internacionais

Trabalhar com a tradução de manuais é um processo que requer conhecimento e atenção porque são dados que não podem apresentar divergências. O leitor internacional deve compreender as informações propostas e não ter dúvidas sobre o que consta no documento. Com base nisto, você deve contar com uma equipe qualificada no trabalho e de experiência abrangente para melhor te auxiliar no processo. Entrega-se satisfação e promove uma rotina descomplicada na montagem de objetos ou uso de produtos cosméticos por parte dos compradores. Por que é importante a tradução de manuais de produtos em negócios internacionais? É essencial porque se controlam erros e divergências de informações, uma vez que a falta de compreensão acerca do manual impossibilite a resolução de um trabalho. Caso o profissional o faça mesmo sem auxílio do conteúdo proposto, acarretará perdas significativas de materiais. Portanto, a tradução qualificada dos dados auxiliará a ter controle da montagem de um item ou como se usa tal produto de cabelo. Fonte/Reprodução: original Atuar com a tradução de manuais é um processo fundamental às empresas que enviam mercadorias a diversos países. Vivemos em uma sociedade globalizada, então, tudo o que é enviado do Brasil à China precisa estar no idioma cultural.

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar com clientes estrangeiros
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar com clientes estrangeiros

O tradutor para clientes estrangeiros auxilia a realizar negócios, a captar nova clientela e fazer com que se fidelizem à sua empresa. Este é um processo, porém, que exige muito cuidado porque a depender de suas escolhas, fará com que a pessoa não entenda o que é dito. Assim, causará a perda de contrato, afetando sua lucratividade. Para evitar um problema sério como este, a recomendação é compreender o que é um tradutor, para que serve e qual a necessidade de tê-lo consigo, junto do seu local de trabalho. Por isso, a AGBT apresenta tudo o que deve ser compreendido para obter resultados positivos em seu ofício, confira. O que é um tradutor para clientes estrangeiros? Trata-se de um profissional capacitado em realizar um diálogo prático e robusto com estrangeiros. Se você possui clientes de fora do Brasil ou quer encontrar novos ao seu negócio com a chance de crescer e se tornar um sucesso, é necessário ter disponível um especialista no idioma ou uma tecnologia adequada de tradução. O tradutor para clientes estrangeiros fará com que uma conversa seja baseada em uma conversa franca, simples e adequada. Onde você apresenta os seus termos, tira dúvidas e explica o que.

Como contratar um intérprete para eventos multilíngue
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como contratar um intérprete para eventos multilíngue

A tradução simultânea para eventos multilíngues é um tipo de serviço realizado apenas por pessoas com conhecimento, que tenham experiência e traduzam com competência. São profissionais muito procurados e responsáveis, portanto, tê-los em suas reuniões ou conferências é necessário. Por isso, neste artigo, você entenderá a respeito da tradução, para que ela serve, como preparar o seu evento e por qual motivo contratar este tipo de especialista. Quem é o responsável de tradução simultânea? O tradutor-intérprete fica a cargo de ouvir, transmitir as informações e, ao mesmo tempo, possuir boa dicção, não ter dificuldades no processo e não ser tímido. Deve ser uma pessoa bem articulada, que sabe o que precisa fazer e no momento correto. Onde permite que todas as pessoas que fazem parte do seu evento, entendam tudo o que for dito pelo convidado. A tradução simultânea para eventos multilíngues deve ser realizada com precisão e com “timing” adequado, onde capta tudo o que é dito pelo palestrante e transmite ao público. Quando um profissional acostumado a fazer este tipo de trabalho é convocado por você, ele entregará excelência e qualidade em cada momento da sua convenção. Fonte/Reprodução: original Caso você não leve em consideração realizar esta tradução.

Como um tradutor pode ajudar em consultas médicas com pacientes estrangeiros
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como um tradutor pode ajudar em consultas médicas com pacientes estrangeiros

A tradução para consultas médicas é uma questão pouco discutida e que acaba se tornando um processo esquecido. Há muitas pessoas que necessitam do serviço, especialmente para se comunicarem com o médico ou com a sua equipe, no entanto encontram dificuldade pela falta de conhecimento do português. Este é um problema antigo que, em diferentes países da América do Norte, tiveram uma resolução rápida. Porém, o Brasil ainda precisa implementá-la para não deixar que os pacientes de outras regiões do mundo recebam cuidados inadequados, os colocando em riscos. O que é a tradução para consultas médicas? Este é um processo que conta com um profissional capacitado em inglês, espanhol, francês ou italiano e que também compreende acerca de terminologias médicas. É uma pessoa encarregada de transmitir ao médico espanhol, por exemplo, que o paciente está com fortes dores de cabeça, que sofreu uma batida na região occipital e apresenta os sintomas há dias. Pense que, neste caso em especial, a pessoa que sente dores não consegue se comunicar porque fala apenas francês. Isto faria com que o médico não entendesse os sintomas e fizesse exames com um direcionamento errado, resultando em um diagnóstico equivocado. Fonte/Reprodução: original Ter um acompanhante que.

Como conseguir visto para a Nova Zelândia: dicas e orientações
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Nova Zelândia: dicas e orientações

Você sabe como tirar um visto para a Nova Zelândia? De acordo com o desenvolvimento humano da ONU, a Nova Zelândia é o sexto melhor país em termos de qualidade de vida para seus habitantes, além de possuir lindas paisagens e uma experiência de viagem incrível. Neste artigo você vai saber o principal para tirar um visto para Nova Zelândia, incluindo os tipos de visto disponíveis para diferentes finalidades, além de um passo a passo que vai te ajudar nesse processo de maneira facilitada. Confira todas as dicas porque depois é só arrumar as malas e aproveitar a experiência! É preciso tirar visto para a Nova Zelândia? Sim, é necessário tirar um visto para a Nova Zelândia, que nada mais é do que uma autorização necessária para entrar no país com diversas finalidades, seja estudos, turismo, moradia ou trabalho. Fonte/Reprodução: original Ele é a garantia de que você está no país de maneira legalizada e dessa forma não terá problemas com deportação. E como mencionado anteriormente, os tipos de visto na Nova Zelândia são diversos, sendo necessário se atentar às validades e valores. Os brasileiros que queiram ir para a Nova Zelândia precisam solicitar o documento, porém se você for.

Como conseguir visto para a Coreia do Sul: passo a passo
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Coreia do Sul: passo a passo

A Coreia do Sul é um país que conquista cada vez mais relevância cultural. Com suas músicas que se tornaram um sucesso mundial, se consagrando no gênero K-pop e sua crescente indústria cinematográfica, o país atraiu a atenção do mundo todo nos últimos anos. Toda essa relevância cultural faz da Coreia do Sul um ótimo lugar para se visitar! No entanto, como conseguir? Assim como todo país do mundo, a Coreia do Sul não pode ser visitada por qualquer um a qualquer momento. É necessário haver um visto que é o que limita o número de visitantes no país, permitindo ao governo controlar a entrada em seu território de maneira mais eficaz. No entanto, conseguir um visto não é tarefa fácil. É preciso lidar com muita burocracia e estar disposto a perder um certo tempo preparando os documentos necessários para conseguir entrar no país. Venha conhecer tudo sobre o visto para a Coreia do Sul em nosso artigo! Tipos de visto para a Coreia do Sul Antes de qualquer coisa, é importante saber que há mais de um tipo de visto para a Coreia do Sul, ou seja, autorizações para visitar o país com finalidades diferentes. Fonte/Reprodução: original Cada tipo.

Como conseguir visto para o Japão: processo e documentação necessária
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para o Japão: processo e documentação necessária

Visitar a terra do sol nascente é sem dúvidas um sonho, mas para isso é preciso ter um visto para o Japão! E dependendo desse visto você não precisa se contentar em apenas visitar, mas também aproveitar uma estadia, um tempo trabalhando ou mesmo morar! O visto traz benefícios incríveis para quem ama esse país. O problema é conseguir um bom visto, saber quais são os tipos ideais e qual o mais adequado para você. Porém, saiba que os vistos são complicados de conseguir. Em especial, nos países de primeiro mundo, como o Japão, que costumam proteger suas fronteiras a todo custo. Por isso, veja neste, guia definitivo sobre o visto no Japão, quais são os tipos e os passos para você conseguir o seu visto para o arquipélago da tecnologia, confira! Documentos necessários para tirar visto para o Japão Para entrar com a solicitação do seu visto para o Japão é preciso ter em mãos seus documentos. Claro, o processo é iniciado no Brasil, portanto seus documentos comuns já servem. Fonte/Reprodução: original Mas, é preciso entender que uma hora deverão ser traduzidos para servirem no outro país. Assim, eles são: Passaporte válido ou passaporte anterior que tenha visto para.

Como conseguir visto para a Austrália: requisitos e procedimentos
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Austrália: requisitos e procedimentos

Tirar um visto para a Austrália é essencial se você planeja passar um bom tempo no país. Ocupando cerca de 70% do continente da Oceania, a Austrália é sem dúvidas o país mais relevante da região, com uma fauna e flora incríveis, uma cultura nativa muito presente e rica, em uma terra de belezas naturais de tirar o fôlego. Além disso, a Austrália oferece condições de trabalho, estudo e outras atividades que são super interessantes para quem pode ter a oportunidade de passar um tempo no local. E não se preocupe com a língua, uma vez que o inglês é bastante predominante no país. Com tudo isso, basta retirar seu visto e correr para a Austrália aproveitar o que o país tem de melhor. Venha entender como tirar seu visto para a terra dos cangurus, quais são os principais tipos, características e muito mais. Confira! O que é o visto para a Austrália? Um visto para a Austrália é uma autorização formal do governo australiano para que você, estrangeiro, possa passar um tempo no país. Cada visto compreende atividades específicas que o indivíduo pode realizar dentro da Austrália, como trabalhar, estudar, palestrar, realizar pesquisas e entre outras coisas. O visto.

Como conseguir visto para o Canadá: passo a passo
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para o Canadá: passo a passo

Conseguir um visto para o Canadá é um sonho para muitos brasileiros. É de se imaginar que o país norte-americano seja um dos destinos mais desejados não só por brasileiros, mas também por pessoas de várias nacionalidades. O país é dono de um invejável IDH 0,929, quase a nota máxima e ainda assim considerado muito alto, ou seja, uma das melhores nações para se viver. Por ser um país com todas essas características, é de se imaginar que tenha um certo controle de imigração, e de fato é assim mesmo. E um dos sistemas de controle de imigração universal é o visto, também usado no país. Portanto, é necessário conhecer quais são, como conseguir essa autorização para visitar o Canadá e assim passar um tempo ou até mesmo viver por lá como estrangeiro. Em nosso artigo você conhece um guia completo sobre como tirar o visto para o Canadá, quais os tipos e o processo adequado para conseguir o seu. Confira! Quais são os tipos de visto para o Canadá? Para entender melhor como funciona tirar o visto para o Canadá, é necessário conhecer quais são seus tipos. Cada estrangeiro tem um tipo adequado de visto para tirar, que se.

Como conseguir visto para a Alemanha: dicas e orientações
8 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Alemanha: dicas e orientações

Procurando informação e orientação sobre como tirar visto para a Alemanha? Chegou ao lugar certo! Terra de revoluções religiosas como a revolta protestante, e de gênios formidáveis como Bach, Albert Einstein e Nietzsche, a Alemanha é sem dúvidas um dos melhores destinos do mundo. E como todo país, tem suas formas de regularizar a entrada em seu território. Então para uma estadia superior ao tempo de turista, você precisa de um visto. Em nosso artigo falaremos sobre os tipos de vistos diferentes para este país incrível. Não sabe como tirar? Fique tranquilo, aqui você ficará por dentro de quais são, como tirar e o que é necessário para ter seu visto para a Alemanha! É realmente necessário tirar visto para a Alemanha? Em primeiro lugar, é bom deixar claro que o visto para a Alemanha só é necessário caso você queira passar da condição de turista e ficar no país por um tempo maior que 90 dias. Todo turista brasileiro tem direito a ficar pelo menos 3 meses no país e esse é um tempo razoável para viagens, férias e passeios em geral. No entanto, se seu objetivo é estudar ou trabalhar, esses três meses são pouco interessantes, fazendo com.

Como conseguir visto para o Reino Unido: processo e documentação necessária
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para o Reino Unido: processo e documentação necessária

Uma ótima oportunidade de emprego, uma educação diferenciada ou uma especialização distinta, todas são razões fortes e justificam a necessidade de procurar um visto para o Reino Unido. São mais de um tipo de visto, cada um com suas características e públicos específicos, cada visto é dedicado atividades que devem ser declaradas pelo viajante antes de iniciar a viagem. E ir para a terra da Rainha é um sonho para muitas pessoas, assim como morar lá. Por isso, confira este guia completo para conseguir um visto para a Inglaterra e países do Reino Unido. Quanto custa para tirar visto para o Reino Unido? O valor do visto para o Reino Unido varia conforme a sua modalidade. Cada um tem seu preço específico e também podem ser alterados conforme decisão da embaixada britânica. Assim, veja abaixo o preço das principais modalidades de visto e seus valores médios para 2023: Tipo de vistoValor em libras esterlinasValor convertido em realStudent Visa - Tier 4£363R$ 2234,08Work Visa - Tier 5£259R$ 1594,01Work Visa - Tier 2£625 sujeito a adicionaisR$ 3846,56Scale-up Worker Visa£715R$ 4400,46Marriage Visitor£100R$ 615,00Family£1.538R$ 9465,61 Lembrando que os valores são relativos a 2023. Tanto o valor da libra esterlina em relação ao real quanto.

Como conseguir visto para a França: guia completo
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a França: guia completo

Se você quer viajar para Paris e conhecer todas as delícias francesas, precisa entender quais são os tipos de visto para a França, suas características, modalidades e tudo mais, a fim de estar preparado. A França recebe em média 89 milhões de visitantes anualmente. Tanta demanda torna necessário criar meios de evitar que qualquer um entre no país, e os tipos de vistos servem como um controle de toda essa demanda. Conhecer esses vistos é essencial para o público brasileiro que planeja visitar o país. Assim você se prepara para que sua viagem seja a mais tranquila possível, com toda a documentação de acordo, e adequada à burocracia que uma viagem desta natureza exige. Venha conhecer tudo sobre os vistos disponíveis para visitar a França, quais suas características, como funcionam e para quem cada um deles é adequado. Confira! Visto para a França: Quais documentos são necessários? Conseguir um visto para a França pode ser o único obstáculo entre você e o seu sonho de conhecer um dos berços da civilização ocidental, e um dos países mais tradicionais de toda Europa. Fonte/Reprodução: original Portanto, é preciso se preparar bem antes de realizar uma viagem deste calibre e os documentos são.

Como conseguir visto para a China: requisitos e procedimentos
8 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a China: requisitos e procedimentos

Um visto para a China permite que você possa passar um bom tempo no país. Seja a trabalho, estudos ou realizando qualquer atividade relevante, o visto te oferece oportunidades incríveis. Mas como conseguir? Em nosso artigo você obterá a resposta! Saiba qual o passo a passo de conseguir um visto para a China, o que você deve priorizar, quais as características de cada tipo de visto e para quem eles são dedicados. Confira tudo sobre o processo e esteja mais apto do que nunca para solicitar o visto ideal para sua situação. Confira! Quando tirar o visto para a China? O visto é uma autorização do país que está sendo visitado para que o estrangeiro possa passar uma temporada em seu território. No geral, esse visto tem características bem definidas. Por exemplo, não é sempre que é exigido dos turistas brasileiros, sendo apenas necessários quando há a pretensão de passar um bom tempo no local, para estudos, trabalho ou para realizar qualquer atividade. Fonte/Reprodução: original Isso faz com que turistas brasileiros raramente tenham que tirar um visto para visitar países ao redor do mundo. Porém, a China, diferente desses países mais liberais, exigem visto para todos os turistas. Por este.

Como conseguir visto para a União Europeia: requisitos e procedimentos
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a União Europeia: requisitos e procedimentos

Viajar é maravilhoso e se você deseja ir para a Europa, é necessário ter um visto para a União Europeia, e a partir de 2024 brasileiros que queiram viajar por mais de 90 dias no território europeu precisarão de um documento específico para fazer sua viagem. Trata-se do ETIAS, um tipo de documento que será necessário caso você vá para Europa a trabalho ou a passeio. Neste artigo, você vai compreender melhor sobre o que é necessário para tirar o seu visto para a União Europeia, além de entender o que é o ETIAS, quais são os países que o exigem e para que ele serve. Além disso, vamos explicar a partir de que ano ele entra em vigor, os documentos solicitados e como tirar o seu visto. Conheça o ETIAS: o novo visto para a União Europeia para 2024 Para o próximo ano, a maneira de solicitar um visto para a União Europeia vai mudar, passando a valer o ETIAS, ou Sistema Europeu de Informações e Autorização de Viagem, que é uma permissão que será concedida a estrangeiros por 90 dias, precisando ser renovada a cada 180 dias. Fonte/Reprodução: original Dessa forma, qualquer pessoa que vá trabalhar ou passear.

A necessidade de tradução em eventos esportivos internacionais
6 min

Tradução Livre ou Simples

A necessidade de tradução em eventos esportivos internacionais

A tradução para eventos esportivos internacionais é indicada às emissoras e canais online que queiram fornecer um conteúdo específico aos telespectadores. Ou seja, se a sua intenção é a de transmitir uma partida de futebol estrangeiro, é recomendável possuir um serviço adequado de tradução. Dessa forma, todos conseguem entender o que é dito e acompanhar uma partida inteira ao vivo. Para entender a importância, é necessário acompanhar esse artigo para manter o seu conteúdo ativo, organizado e redirecionado a todas as pessoas que queiram ver o seu evento ou transmissão esportiva. Ao longo deste processo, você conquistará números maiores de audiência e fidelizará todo o seu público. A importância da tradução para eventos esportivos internacionais A tradução simultânea faz com que milhões de pessoas entendam o que é dito em uma língua estrangeira sem haver um intérprete para traduzir oralmente. Há muitos telespectadores que acompanham eventos esportivos que acontecem ao redor do mundo, porém não tem o conhecimento adequado de inglês, francês ou outro idioma. E quando você faz este processo, permite que o público entenda o que é dito. Se você deixa de investir na tradução para eventos esportivos internacionais, perde audiência e faz com que as pessoas procurem.

Como conseguir visto para os Estados Unidos: Tudo o que você precisa saber
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para os Estados Unidos: Tudo o que você precisa saber

Para pessoas que sonham com esse país, conseguir o desejado visto para os Estados Unidos é o primeiro passo para realizar esse sonho. O visto se faz necessário até mesmo para turistas que estão apenas de passagem, independente da cidade ou estado que desejam visitar dentro dos EUA. Para que esse sonho se realize, antes de tudo é preciso estar com o passaporte em dia ou tirar um novo. Depois disso, é hora de buscar pelo visto por um consulado e só assim entrar no país legalmente se torna possível. A seguir, confira como tirar o seu visto para os Estados Unidos e realizar o sonho de conhecer a famosa Terra do Tio Sam! Quais são as vantagens de se tirar visto para os Estados Unidos? A primeira vantagem consiste na possibilidade de conhecer um novo país, visitar a família ou até mesmo permanecer em solo americano por algum motivo específico, como cursos e intercâmbios. Para que essa estadia seja possível e legal, é necessário que a pessoa tenha o documento vinculado ao passaporte. Com o visto em mãos, é possível visitar todos os lugares e atrações possíveis dentro dos Estados Unidos. Atualmente, existem alguns tipos de visto americano, entre.

A necessidade de tradução de documentos acadêmicos em estudos no exterior
6 min

Tradução Livre ou Simples

A necessidade de tradução de documentos acadêmicos em estudos no exterior

‌Se você está se preparando para ir estudar no exterior, deve, desde cedo, se preocupar com a tradução de documentos acadêmicos. Em um intercâmbio, ou simplesmente ao ingressar em uma faculdade estrangeira, você terá que se apresentar, mostrar aquilo que já produziu em conteúdo acadêmico ou, caso se trate de uma pós-graduação, apresentar seu diploma. Acontece que na maior parte das vezes todos esses documentos e artigos estão em língua portuguesa e é necessário traduzi-los para a língua estrangeira antes de começar seus estudos lá fora. Porém, mesmo que você domine o inglês, traduzir é algo bem diferente de entender a língua ou mesmo escrever nela. É preciso considerar o vocabulário correto e os termos adequados, em especial se tratando de um artigo acadêmico. E se estivermos falando de um documento, então será necessário um serviço de tradução de documentos acadêmicos especializado. Por isso, aprenda tudo sobre essa área e como funciona o serviço com a AGBT! O que é a tradução de documentos acadêmicos? A tradução de documentos acadêmicos é um serviço disponibilizado por equipes e agências de tradução para estudantes intercambistas. O Brasil é o décimo país que mais exporta estudantes em todo o mundo. Temos mais de.

A importância da tradução de documentos legais em situações jurídicas
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de documentos legais em situações jurídicas

Quando há interações jurídicas entre dois países, ocorre um problema com a documentação que só pode ser sanada com a tradução de documentos legais. Nem sempre um documento emitido no Brasil, por exemplo, tem validade no exterior. Claro, há certos países, como os vizinhos na América Latina, que costumam aceitar os emitidos pelo governo brasileiro. Mas para países mais distantes, como Estados Unidos, Japão, Austrália, entre outros, esseintercâmbio jurídico não é tão facilitado. E a recíproca é verdadeira, no caso, documentos emitidos em solo estrangeiro devem ser traduzidos para o português antes de serem aceitos pelo governo brasileiro. Sem isso, o documento não tem aquilo que é chamado de “fé pública”, a qual é sua validade legal. Mas como se dá essa tradução de documentos legais? Este é um tipo de tradução especializada, e não é qualquer tradutor que pode realizá-la. Venha entender mais sobre esse serviço em nosso artigo! O que é a tradução de documentos legais? A tradução de documentos legais é o método de tradução utilizado para tornar um documento emitido em língua estrangeira válido para ser apresentado aos tribunais do país. O Brasil, em teoria, só aceita documentos emitidos pelo próprio governo, sejam esses documentos de.

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar em redes sociais internacionais
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar em redes sociais internacionais

As redes sociais são, hoje, um dos meios de comunicação mais relevantes para o mundo dos negócios, e você ter um tradutor em redes sociais, vinculado à sua marca, site ou empresa, pode ajudar a emplacar sua marca no mercado internacional. Não é só o povo brasileiro que ama esse tipo de plataforma, o público de outros países também está antenado nas redes, e uma empresa que sabe se comunicar neste ambiente só tem a ganhar. Existem tantas vantagens em conseguir popularizar sua marca nas redes sociais que é difícil escolher um ponto para começar a conversar sobre o assunto. Além da presença de milhares — se tratando de certas plataformas, milhões — de usuários ativos, as redes sociais também oferecem um ambiente onde compartilhar um post, uma marca e um conteúdo é muito mais fácil. Se você pode se aproveitar das redes sociais brasileiras para alavancar os negócios, por que não fazer o mesmo com as internacionais? Venha entender como fazer sua empresa conquistar espaço nas redes sociais internacionais e ter maiores chances de sucesso no mercado estrangeiro. Como atua um tradutor em redes sociais? Muitas pessoas já sabem como atuam os tradutores, uma profissão antiga e muito respeitada..

6 situações em que você pode precisar de um tradutor em uma viagem internacional
7 min

Tradução Livre ou Simples

6 situações em que você pode precisar de um tradutor em uma viagem internacional

O Google tradutor é essencial para as pessoas com dificuldade em falar determinados idiomas ou de entender algumas expressões, sobretudo se estiverem em terras estrangeiras. A ferramenta é também indicada para quem não entendeu conceitos de placas ou outdoors e necessita de uma tradução rápida. A AGBT apresentará a você algumas situações em que o aplicativo se tornará essencial, e salvará a sua viagem, acompanhe a seguir! Conversar Quando você viaja para um país estrangeiro sem ter conhecimento integral do idioma nativo, terá dificuldades até mesmo para conversar e entender o que é dito. Para evitar maiores problemas, você poderá ter disponível o Google tradutor para digitar o que necessitar e ter os dados traduzidos prontamente. Além disso, você também consegue conversar com qualquer pessoa através da digitação do celular. É um método de se aprender a falar um novo idioma que, à primeira vista, parece ser muito complicado, mas após algumas leituras e a tentativa de falar, você conseguirá pronunciar um “olá” ou “como você está”, a um colega que conheceu. No aplicativo, disponível para Play Store e iOS, há uma nova ferramenta útil, chamada “Conversa”, no qual um estrangeiro diz uma frase completa e o App traduz na.

Como um tradutor pode ajudar em reuniões de negócios internacionais
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como um tradutor pode ajudar em reuniões de negócios internacionais

Ter um tradutor para reuniões internacionais é indispensável, sobretudo em empresas que atuam em diferentes países. Além de conseguir se comunicar adequadamente com parceiros de negócio e colaboradores, o trabalho desse profissional aumenta as probabilidades da empresa ter o impacto necessário na nação estrangeira em que atua. Você já se perguntou como uma reunião entre várias nações pode ser tão influente no mundo, mesmo que as pessoas lá presentes não falem a mesma língua? Esse é um exemplo de quando a tradução é muito importante para garantir a transmissão da mensagem pelo mundo. Com isso em mente, percebe-se a necessidade de recorrer a um bom tradutor para reuniões internacionais. Por isso, neste artigo serão abordadas as definições do profissional, juntamente das vantagens de ter um desses à disposição do seu negócio, confira! O que é um tradutor para reuniões internacionais? Um tradutor para reuniões internacionais é o profissional responsável por trazer a mensagem de uma língua para outra em tempo real. Através dele, empresas podem comunicar suas ideias para parceiros comerciais, investidores e colaboradores de diferentes nacionalidades. Fonte/Reprodução: original Por possuir todo esse peso, é essencial que este tipo de tradutor tenha bastante prática em captar as mensagens de outra.

A importância da tradução de websites para atender a um público global
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de websites para atender a um público global

A importância da tradução de websites se dá desde que a internet começou a se tornar um dos principais veículos de venda da atualidade. Vencer a barreira da língua e oferecer os seus negócios para pessoas do mundo inteiro é uma tarefa requisitada e importante para o crescimento das empresas atuais. Já imaginou se grandes empresas como Apple, Samsung e outras do mundo eletrônico não contassem com uma tradução de websites precisa? Nenhum desses negócios saberia como se comunicar com o público de diversos países e, como consequência, não teria as vendas necessárias para chegar ao patamar em que se encontram atualmente. Porém, as coisas não são tão simples de se entender quando se trata da tradução de websites. Existem dados e detalhes essenciais que serão expostos neste artigo, para aprofundar a importância desse serviço em sua empresa e os ganhos que ela pode ter. Confira! O que é uma tradução de websites? Consiste em pegar todo o conteúdo produzido em um idioma e convertê-lo para outro. Entretanto, não confunda com a tradução automática que os plugins oferecem, já que elas não possuem uma precisão de 100% e no foco na mensagem transmitida. Fonte/Reprodução: original Uma tradução de websites feita.

Tradução de documentos: o que traduzir na hora da viagem?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução de documentos: o que traduzir na hora da viagem?

Uma viagem internacional é sempre uma aventura, no entanto alguns cuidados como a tradução de documentos e outros processos burocráticos são necessários. Embora um documento possa ter validade em outro país, no geral ele será ilegível e inútil para as autoridades estrangeiras. Uma forma simples de contornar esse problema é traduzindo o documento. Este serviço não é o mais popular entre os oferecidos por tradutores e agências de tradução, mas é essencial nos dias de hoje. A globalização tornou o intercâmbio entre países, seja por motivos profissionais ou por viagens, muito mais frequente. Logo a necessidade de traduzir documentos e utilizá-los fora do país também aumentou. Hoje iremos conhecer mais sobre esse serviço, que documentos são necessários traduzir na hora de uma viagem internacional, como funciona o processo e outras informações relevantes para que você consiga viajar sem problemas com papelada! O que é a tradução de documentos? A tradução de documentos é um serviço oferecido por tradutores do Brasil e de todo o mundo. Em nosso país esta tradução é chamada também de tradução juramentada, autenticada ou de apostila. O nome técnico se refere a qualidade que um documento traduzido por esse método assume, pois após passar por uma.

Devo traduzir minha loja? Saiba mais sobre E-commerce internacional
6 min

Tradução Livre ou Simples

Devo traduzir minha loja? Saiba mais sobre E-commerce internacional

Eu devo traduzir minha loja? Para muitas empresas internacionais, a resposta dessa pergunta é sim, já que os trabalhos de tradução permitem o acesso para vários públicos de outras nações. Quanto às empresas de E-commerce, é preciso que elas tenham os tradutores a postos já que a demanda se tornará maior no decorrer dos tempos. Com isso em mente, ao decidir traduzir minha loja, posso encontrar algumas dificuldades mesmo com amplo conhecimento da língua a qual será traduzida. O que fazer neste contexto? Com este artigo, espera-se expressar toda a base por trás do E-commerce internacional e mostrar a importância da tradução para o crescimento do seu negócio. O que é um E-commerce internacional? Pode-se definir E-commerce internacional como o processo de vendas para todo o mundo através da internet. Em uma tradução literal para a língua portuguesa, E-commerce significa comércio eletrônico e é caracterizado pela venda, compra e transações financeiras realizadas pela internet. O cenário atual está repleto de tecnologias responsáveis por enviar informações para qualquer lugar do mundo. Por conta disso, um conteúdo que antes só seria disponibilizado nos EUA pode ser acessado facilmente no Brasil com as ferramentas adequadas. Com outros estudos, as vendas via internet nasceram,.

Curiosidades da tradução: veja um pouco mais sobre!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Curiosidades da tradução: veja um pouco mais sobre!

Conhecer algumas curiosidades da tradução é um bom caminho para quem tem interesse em ingressar nessa profissão tão promissora no Brasil. Com a globalização, a tradução se faz necessária para conectar ainda mais o mundo. Por conta disso, independente do idioma, tradutores são considerados de extrema importância para o mundo. Essa atividade é conhecida por repassar a mensagem com seu contexto original entre diversas línguas, principalmente o inglês, através de textos, documentos, legendas, etc. A seguir, conheça as principais curiosidades da tradução e como ingressar nesse excelente mercado de trabalho! Qual a importância da tradução? A tradução é considerada algo de muita importância nos dias atuais. Ela é a responsável por difundir conhecimento entre diversas línguas e conectar ainda mais o mundo, pois nem todas as pessoas são fluentes em um segundo idioma. O tradutor é a pessoa responsável por realizar esse trabalho e para isso, ele deve ser qualificado nas habilidades necessárias para realizar a tradução. Uma tradução é considerada de boa qualidade quando o tradutor responsável consegue incluir capacidades além da simples fluência em um segundo idioma. É necessário que ele conheça a cultura do país daquela língua, fatores regionais, gírias e também consiga traduzir qualquer texto sem.

Plugin de tradução WordPress: quais são os melhores?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Plugin de tradução WordPress: quais são os melhores?

No mundo globalizado em que vivemos, criar um site que esteja disponível em mais de um idioma é fundamental dentro do universo digital - e o plugin de tradução Wordpress é a melhor ferramenta para isso. Inúmeros nichos do mercado ou, até mesmo, da própria internet exigem isso. Independente se você for um empreendedor que deseja expandir sua marca e seus produtos ao redor do mundo ou mesmo administrador de um site de cultura pop e notícias, ter um plugin de tradução Wordpress e investir em outros idiomas é de grande interesse não só para se destacar no meio digital, como também para investir no tráfego orgânico e gerar mais visitantes engajados. O Wordpress é uma plataforma presente em grande partes dos sites e portais disponíveis dentro da internet, e conta com um leque de extensões e plugins extremamente úteis para o seu dia a dia. Seja na construção de um excelente SEO, como na tradução de uma página ou até mesmo como corretor, essas ferramentas são excelentes formas de ajudar e melhorar a apresentação de seus conteúdos. Para ajudar você a selecionar um tradutor de qualidade, separamos os melhores plugins de tradução Wordpress para você se destacar em mais.

Tradução turística: conheça tudo sobre!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução turística: conheça tudo sobre!

A tradução turística é uma das áreas para tradutores que encontra-se em ascensão no Brasil. Isso porque o setor turístico é considerado um motor econômico para o mundo, principalmente com a globalização. Somente em 2022, o Brasil recebeu cerca de 3,63 milhões de turistas internacionais e mesmo com esse número expressivo, os turistas enfrentam problemas para entender nosso idioma durante sua estadia por aqui. E é aí que entram os profissionais capazes de ajudar nessa necessidade de comunicação de turistas dentro do nosso país. Esses profissionais são contratados por empresas que atuam nesse setor, como agências de viagens, companhias aéreas, hotéis ou qualquer outro empreendimento que tenha relação com o turismo mundial. Conheça mais sobre a tradução turística e como trabalhar dentro dessa área que encontra-se em expansão e em busca de pessoas capacitadas! O que é tradução turística? A tradução turística é um método capaz de facilitar a estadia dos turistas dentro de um país. Com isso, é necessário identificar sua língua de origem para facilitar suas decisões, informá-lo sobre os serviços de determinado estabelecimento e identificar seus principais interesses. Com uma tradução bem realizada no campo, torna-se possível não só a fidelização com clientes, mas também atrair cada.

Onde um tradutor pode trabalhar?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Onde um tradutor pode trabalhar?

Se tornar um tradutor é o caminho perfeito para pessoas que gostam de estudar diversos idiomas, viajar e realizar pesquisas. Para ingressar no ramo da tradução, é necessário que a pessoa tenha cursado letras, inglês, alemão, espanhol ou qualquer outra opção de idioma e é indispensável ser fluente no idioma de estudo. Atualmente, o mercado para tradutores é considerado bastante promissor, pois a demanda para bons profissionais é sempre alta. Se essa é a área do seu interesse, conheça mais a seguir sobre a carreira de tradutor e onde é possível trabalhar. O que é um tradutor? O tradutor é considerado aquele profissional que trabalha na tradução de textos para outro idioma. Porém, o trabalho desse profissional não está em apenas conseguir traduzir textos, é necessário traduzir as mensagens de uma maneira precisa e respeitando o formato original, sem que mude o contexto da mensagem que foi passada. E também não é apenas no texto que o tradutor desenvolve o seu trabalho. A área é realmente muito ampla, sendo possível o trabalho na tradução de documentos, livros, vídeos e com legenda de filmes. Fonte/Reprodução: original Para realizar um bom trabalho como tradutor, é necessário que o profissional tenha um vasto.

Como aumentar o público de um Podcast?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como aumentar o público de um Podcast?

Não se pode negar que construir o público de um podcast é a base e a chave para o seu sucesso. Afinal, são os seus ouvintes que irão estar sempre presentes em cada um dos episódios e divulgar para que os mais próximos possam também ouvir e acompanhar as conversas presentes neles. Atualmente há inúmeros podcasts disponíveis dentro do mercado. Se antes de 2020 já tínhamos um nicho de podcasts bem limitado e conhecido, agora com o cenário pós-pandêmico, temos um grande aumento no número de programas presentes nas mais variadas mídias como Spotify, Deezer, YouTube e muitos outros. E não só isso, de acordo com um levantamento realizado pela Globo em parceria com o Ibope, em média 57% dos brasileiros se tornaram público desse formato de mídia durante o período da pandemia. Ou seja, temos um cenário com um vasto público alvo e muitos podcasts no mercado. Por isso, é muito comum ter dúvidas sobre como aumentar o público de um podcast quando se está começando nessa vertente de criação de conteúdo. Conquistar novos usuários e saber como mantê-los fiéis ao seu podcast, parece ser de fato uma tarefa difícil - entretanto, com as estratégias certas, não é nada.

A história do Espanhol
6 min

Tradução Livre ou Simples

A história do Espanhol

A história do Espanhol, também conhecido como castelhano, iniciou-se oficialmente no ocidente, como parte do grupo de línguas ibero-românicas que surgiram durante o Império Romano. Por esse motivo, o idioma é considerado como indo-europeia românica ocidental. Acredita-se que sua origem se deu com a evolução de diversos dialetos oriundos do latim que utilizavam os povos do centro-norte da Península Ibérica a partir do século IX. Para ser o que conhecemos hoje, a história do espanhol teve que passar por diversas alterações e evoluções. Na atualidade, a língua espanhola conta com cerca de 400 milhões de falantes nativos, principalmente na Espanha e dentro das Américas, além de ser considerada uma das línguas mais utilizadas do planeta, perdendo somente para o mandarim. Conheça, a seguir, toda a história do Espanhol no mundo e qual sua importância. Qual a história do Espanhol? No decorrer do período pré-romano, havia diversos grupos étnicos que habitavam a Península Ibérica, como os chamados iberos, grupo que ocupava a bacia do Ebro, os Celtas que viviam na costa atlântica e os fenícios que sempre ocuparam a chamada costa de Andaluzia, responsáveis pela fundação de muitas cidades, como Málaga e Adra. Cada um desses povos que habitavam essas distintas.

Os idiomas mais difíceis de se traduzir: conheça!
7 min

Tradução Livre ou Simples

Os idiomas mais difíceis de se traduzir: conheça!

Há idiomas mais difíceis de se traduzir e assustam os estudantes que estão atrás de aprender para atuar na área de tradução. Se você não sabe quais são, apresentaremos a você os principais e explicaremos os motivos para serem tidos como complicados. Veja: Quais os idiomas mais difíceis de se traduzir? Hoje em dia, estão classificados cerca de 6 idiomas como os mais difíceis de se traduzir devido às suas características linguísticas. Fonte/Reprodução: original É mais trabalhoso aos tradutores que se especializaram em determinada linguagem e mesmo com ótimo conhecimento, é complexo e difícil de se achar sentido a certas frases. Árabe Um dos mais difíceis idiomas de se traduzir é o árabe, o qual é complicado de ser compreendido até mesmo por quem vive em países da região. Existem tantos subdialetos e dialetos que fica complicado de entender o que é falado até por um vizinho na Líbia, enquanto se é um morador do Egito. O uso da fala egípcia é o mais usado devido à sua referência no meio cinematográfico. Além disso, repórteres e jornalistas da Al-Jazeera e BBC usam árabe clássico moderno para dialogarem. Uma característica atrativa mas que torna o aprendizado ao árabe mais difícil é.

Qual a diferença entre o inglês tradicional e o britânico?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Qual a diferença entre o inglês tradicional e o britânico?

Nem todos sabem, mas o inglês tradicional e o britânico carregam diferenças significativas. Isso porque, como todo idioma, o inglês também é definido com diversas variações, sendo as mais conhecidas o inglês falado nos Estados Unidos, também chamado de inglês tradicional, e o que se fala no Reino Unido, chamado de inglês britânico. Assim como ocorre com o português que se fala em Portugal e no Brasil, é possível identificar divergências consideráveis no inglês dessas duas localidades, não somente no sotaque e pronúncia. Para explicar melhor essas diferenças entre inglês tradicional e o britânico, conheça as características de cada um deles a seguir. Principais diferenças entre o inglês tradicional e o britânico? Sem dúvidas, uma das diferenças mais aparentes entre o inglês tradicional e o britânico é a pronúncia das palavras, pois é perceptível até mesmo para pessoas que não entendem essa língua de modo fluente ou intermediário. No inglês dos Estados Unidos, eles utilizam o “R” de uma forma enrolada, coisa que não acontece dentro da pronúncia britânica. Essa característica é tão marcante dentro das duas variações de inglês que recebeu até mesmo um nome específico. Conhecido por “rhoticity” na linguística, essa diferença de pronúncia em palavras que utilizam.

A duração de uma tradução: entenda mais sobre!
7 min

Tradução Livre ou Simples

A duração de uma tradução: entenda mais sobre!

A duração de uma tradução é um ponto que diversas companhias internacionais se preocupam em seus negócios. Passar a vender para falantes de outras línguas, requer um conhecimento bem sólido a respeito dos trabalhos de tradução, uma questão que as empresas passaram a entender cada vez mais. O trabalho de tradutor é muito requisitado atualmente devido ao desenvolvimento tecnológico que a humanidade alcançou. Com as barreiras físicas vencidas, é possível transmitir conteúdos para o mundo inteiro através da internet e isso exige os serviços dos tradutores, para torná-los acessíveis para o público. Porém, entender como a duração de uma tradução sofre variações é ponto-chave tanto para o crescimento do mercado de tradutores como das empresas. Neste artigo, todos esses pontos serão abordados e ainda serão mostradas dicas para os tradutores desenvolverem seus trabalhos com o máximo de eficiência possível. O que afeta a produção de uma tradução? São diversos fatores que podem afetar uma tradução. O primeiro deles, o mais óbvio, é o volume de textos para se trabalhar. Para a maioria dos tradutores, quanto maior a quantidade, mais tempo vai demandar. Outros pontos que afetam a duração de uma tradução são: Complexidade do conteúdo; Quantidade de tradutores envolvidos no.

A história do inglês: veja tudo sobre!
7 min

Tradução Livre ou Simples

A história do inglês: veja tudo sobre!

A história do inglês é de extrema importância para todo o mundo, porque, mesmo com a existência de milhares de outros idiomas, o inglês é o mais falado mundialmente. Atualmente cerca de 700 milhões de pessoas utilizam a língua inglesa como idioma oficial e mais de 978 milhões são fluentes nela como segundo idioma. Com isso é possível afirmar que o inglês é a terceira língua mais falada de todo o mundo como língua materna, perdendo somente para o espanhol e o mandarim. Assim como todo idioma, o inglês também sofreu diversas alterações através de seus anos de evolução. Mas o mais interessante na história do inglês é que, diferente de outros idiomas, ele se desenvolveu além das fronteiras de sua região de origem e assim tornou-se o idioma mais falado do mundo. Conheça tudo sobre a história do inglês e qual a sua importância em todo o mundo. Qual a história do inglês? A verdadeira história do inglês iniciou-se a partir da invasão à Grã-Bretanha que ocorreu durante o século V. Nessa época, três tribos de anglos e saxões buscavam por novas terras e chegaram até a Grã-Bretanha, que dispunha de terras férteis. Ao chegarem naquele ambiente desconhecido, se.

Tradução e interpretação: qual é a diferença?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução e interpretação: qual é a diferença?

A tradução e interpretação são duas áreas muito parecidas, mas que tem algumas diferenças interessantes. Se você conhece apenas as pessoas que fazem traduções livres ou oficiais, mas não sabe o que são ou fazem os intérpretes, falaremos tudo o que você precisa saber para compreender este ofício pouco abordado. A tradução e interpretação são duas disciplinas diferentes? Por mais que tradução e interpretação tenham as suas similaridades, a questão de interpretar é um ato que relaciona o material original e o contexto cultural para explicar a ideia de maneira que esta seja totalmente compreendida. A tradução, por mais que seja muito parecida para várias pessoas, é um ofício que exige da pessoa apenas um local de trabalho organizado e conhecimento dos idiomas. Se você é um tradutor, sabe que tem realmente um tempo específico para trabalhar em mais de 4 mil palavras, mas terá consigo tempo de revisão e estudos. O que mais chama atenção entre tradução e interpretação é que estas, por mais que sejam muito parecidas, tem as suas diferenças. Há quem acredite que ambos os trabalhos são iguais e o que muda apenas é que um fala e o outro escreve. Acontece que existem as suas.

Vale a pena trabalhar como tradutor?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Vale a pena trabalhar como tradutor?

Trabalhar como tradutor é uma profissão para muita gente. Seja como um tradutor esporádico ou como um “full time”, o serviço de tradução ainda é um dos mais ativos do mundo, e claro, no Brasil. Com a troca de informações que temos, hoje, a tradução se faz mais necessária, acompanhando a globalização, relacionando as línguas e para se comunicar e se fazer entender perante o estrangeiro. Mas claro, não é exatamente o mercado mais rentável e mais aquecido entre todos. O que pode gerar a pergunta: será que vale a pena trabalhar como tradutor no Brasil? Essa é uma boa pergunta para quem é bom com idiomas e já cogitou entrar para o mercado. Veja como funciona essa realidade, entenda se vale ou não a pena se tornar um tradutor no Brasil, quais as dificuldades e benefícios desta área em nosso país. Confira! O que se faz ao trabalhar como tradutor? Antes de analisarmos a realidade de trabalhar como tradutor em nosso país, vamos antes discernir qual é o papel do tradutor no mercado nacional. Hoje em dia já existem diversos métodos digitais de realizar uma tradução, em alguns desses temos acesso utilizando as ferramentas nativas do próprio navegador de.

Tradução literária: os desafios de traduzir obras de arte
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução literária: os desafios de traduzir obras de arte

A tradução literária é praticamente uma obra de arte que anda lado a lado com a própria produção literária. O que seria, aliás, dessa produção sem a tradução? Quantos livros que só chegaram às nossas mãos por meio da tradução teriam o mesmo impacto sobre a literatura mundial? A tradução é algo tão importante, que diversos profissionais conquistaram fama e prestígio, apenas traduzindo obras literárias de outras línguas. Um ofício que ficou tão estimado que muitos tradutores se especializaram em um autor ou em um gênero distinto e assim realmente evidenciaram a qualidade do seu trabalho e de sua tradução. E mesmo hoje, em uma época em que as formas de se traduzir estão tão variadas, inclusive com traduções realizadas por dispositivos digitais, ainda assim a tradução literária é comum e bastante popular. Conheça mais sobre esse ramo da tradução! O que é preciso para traduzir obras literárias? A tradução de obras literárias é o gênero de tradução mais antigo que existe, e talvez o mais repetido ao longo da história. Praticamente toda cultura produziu centenas e milhares de obras literárias em seu idioma que, quando relevantes, foram traduzidas para diversas línguas. Desde antes de inventarem a prensa no século.

A tradução automática precisa ou não de revisão? Entenda!
6 min

Tradução Livre ou Simples

A tradução automática precisa ou não de revisão? Entenda!

Por mais que seja uma ferramenta muito utilizada atualmente, nas mais diversas formas, a tradução de textos automática é algo que sempre causa uma certa polêmica entre profissionais ou até mesmo em outros âmbitos. Obviamente, muito dessa polêmica é devido a uma análise adequada do resultado, que gera incongruências ou erros durante o processo, que passam despercebidos por quem não tem domínio da língua. Por consequência, tornam todo o trabalho feito obsoleto pelo simples fato de não haver coerência no texto. Com isso em mente, este conteúdo possui os detalhes que irão finalmente esclarecer os motivos de uma tradução automática necessitar ser revisada após o uso dessa ferramenta, independente do nível de confiança da mesma ou do aplicativo que a possui. O que é a tradução automática? Antes de mais nada, é interessante entender melhor o que é a tradução automática e como ela funciona, especialmente hoje, quando o uso de inteligências artificiais e recursos automáticos estão disponíveis para todos e podem ser acessados tanto nos nossos celulares quanto em outros dispositivos eletrônicos. Em resumo, esse tipo de tradução é feita através de uma ferramenta automática, ou seja, uma I.A., e com o chamado “deep learning”, que usa algoritmos para.

Tradução de textos: como melhorar a sua tradução?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução de textos: como melhorar a sua tradução?

A tradução de textos não é uma tarefa fácil, aliás, há quem diga que é uma tarefa comparável a criar o documento na língua original. Exageros à parte, sem dúvidas uma tradução de textos nunca deve deixar de lado a sua referência original e deve fazer de tudo para honrar aquilo que está traduzindo. Mas como conseguir esse feito com maior aproveitamento? Se você deseja melhorar a sua tradução de textos, então fique com a gente e entenda tudo sobre como ter uma melhora em sua tradução. Confira! Domine a língua nativa O primeiro passo para melhorar a sua (e qualquer) tradução é o domínio da língua nativa. Conhecer nosso idioma é algo que qualquer tradutor deve ter como seu principal objetivo, afinal é na nossa língua que reside a chave mestra para desvendar o enigma que é a tradução. Somente a língua nativa é o que dá para um tradutor a capacidade de traduzir corretamente determinado texto. Além disso, também é fundamental ter conhecimento da língua estrangeira, que ajuda na compreensão do texto, que uma vez compreendido pode ser traduzido para a língua portuguesa de maneira muito mais eficaz. Pode parecer bobagem, mas para uma tradução de textos é.

Tradução técnica: os cuidados que você deve ter
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução técnica: os cuidados que você deve ter

A tradução técnica é uma das mais procuradas por determinados grupos, que necessitam de uma demanda específica de tradução. Isso por esse ser um modelo voltado para documentos e textos, é ideal para ambientes formais, oficiais, que necessitam de uma atenção maior ao rigor do conteúdo trabalhado. Por isso, hoje conheça a tradução técnica, essa modalidade de tradução especial, focada em traduzir alguns documentos e materiais que pedem mais seriedade e responsabilidade por parte do tradutor. Confira o que é esse serviço, como ele é feito, quais as suas qualidades, quais pontos devem ser considerados pelo tradutor e porque ele é essencial. Atenção aos detalhes Toda tradução pede atenção aos detalhes, porém a tradução técnica é ainda mais rigorosa sobre esse assunto. Quando realizada de modo amador não se preocupa com determinados detalhes, como a tecnicidade de alguns termos e com a fidelidade às palavras que estão no original, mas a tradução técnica não pode se dar a esse luxo. É de obrigação da tradução técnica ser muito fiel ao conteúdo original, às palavras que estão no original e àquilo que está ali descrito. Claro, adaptações podem ser feitas, mas em um limite estrito, o que demanda que tudo seja.

Tradutor profissional e pessoa bilíngue: existe diferença?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradutor profissional e pessoa bilíngue: existe diferença?

Ser um tradutor profissional vai muito além do mero conhecimento da língua estrangeira. Claro, a base é a mesma e o conhecimento prévio do idioma é essencial, mas há inúmeras outras características que um tradutor profissional tem, que fazem qualquer outro mero conhecedor da língua estrangeira, até mesmo professor capacitado, ter dificuldade no processo de tradução. Não é atoa que um bom tradutor é muito referenciado, e ao longo da história muitos profissionais ficaram tão famosos quanto as obras originais que traduziram. São indivíduos dotados de qualidades excepcionais, e há um árduo caminho a ser traçado entre um bilíngue e um tradutor profissional. Quer conhecer qual a diferença? Nos acompanhe no artigo abaixo e saiba tudo sobre o nobre ofício da tradução. Confira! A diferença entre um tradutor profissional e uma pessoa bilíngue O que impede que um mero bilíngue traduza algo da língua estrangeira para o português? Afinal, ele de fato já conhece determinado idioma e também conhece o português. Falta alguma coisa? Na verdade, sim. O tradutor profissional tem qualidades que um bilíngue nunca terá apenas por falar mais de uma língua. O tradutor profissional não deve apenas conhecer o idioma e a nossa língua, mas também conhecer.

Como fazer tradução do inglês para o português?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como fazer tradução do inglês para o português?

A tradução do inglês para o português se torna cada dia mais necessária. Embora geograficamente os países estejam praticamente na mesma posição há séculos, não podemos dizer a mesma coisa sobre os habitantes desses diferentes países. Inúmeros fatores acabaram nos unindo, entre eles podemos apontar pelo menos dois que mais influenciaram a nossa atual situação de proximidade: a globalização e a digitalização. Ambos fatores fizeram com que um cidadão brasileiro estivesse mais próximo do que nunca de um cidadão norte americano ou de outro lugar do mundo. Há meio século seria uma brincadeira de mau gosto sequer sugerir que um cidadão de um país estrangeiro poderia se comunicar de maneira livre, com longas conversas instantaneamente com outro cidadão de outro país, mas hoje isso não só é possível, como é bastante comum. Só há um desafio em tudo isso: a tradução do inglês para o português. Hoje iremos entender como lidar exatamente com esse desafio, confira! Quais são os principais desafios na tradução do inglês para o português? A tradução do inglês para o português é praticamente o único desafio que hoje se impõe diante da globalização e da digitalização para a comunicação entre nativos dessas línguas. Embora os meios,.

Onde turistar ao aprender inglês
6 min

Tradução Livre ou Simples

Onde turistar ao aprender inglês

Aprender inglês é considerado por muitas pessoas algo absolutamente obrigatório, uma vez que as relações se expandem cada vez mais para além das fronteiras das nações no mundo globalizado. Já faz alguns anos que o inglês é praticamente uma disciplina escolar obrigatória, e de forma cultural é praticamente impossível que um indivíduo não conheça uma ou outra palavra, expressão ou frase em inglês que se mistura com a nossa própria língua ou é adaptada para nosso idioma. Tudo isso aponta para uma só direção, a do inglês como uma língua absolutamente necessária. E há de fato inúmeros benefícios práticos em conhecer o idioma, não só apenas para o gosto pessoal por entretenimento ou uma espécie de enviesamento cultural. Hoje o inglês é universalmente importante e é utilizado até mesmo como uma espécie de “supra-língua”, uma língua global. Venha aprender onde você pode utilizar a língua e qual importância de aprender inglês! Países com inglês como língua oficial Embora o idioma inglês seja associado em muito à Inglaterra e ao Estados Unidos, há diversos países que adotaram o idioma como língua oficial, o que reforça ainda mais a necessidade de aprender inglês. Na verdade, devemos voltar a outro fato que já.

O que é o green card?
6 min

Tradução Livre ou Simples

O que é o green card?

Se você já viu algum filme sobre brasileiros que moram no exterior, provavelmente já ouviu falar do Green Card. Esse cartão é um objeto muito cobiçado por inúmeras pessoas que sonham em viver nos Estados Unidos e é talvez um dos documentos mais desejados no mundo. O sonho de viver nos Estados Unidos é real e frequentemente relacionado a esse documento. Mas você sabe exatamente o que é o Green Card? Mesmo sendo frequentemente falado e reconhecido por inúmeras pessoas, o Green Card é na verdade pouco conhecido em termos técnicos. Hoje iremos entender totalmente o que é esse documento que garante tantos benefícios no território estadunidense e qual a sua verdadeira importância para todos aqueles que conseguem obtê-lo. Confira tudo sobre o Green Card! O que é Green Card? Sempre que falamos sobre morar nos Estados Unidos, inevitavelmente falamos também sobre o Green Card. Esse é na verdade assunto principal de algumas produções sobre indivíduos que sonham em viver nos EUA e de dramas em que imigrantes ilegais tentam a sorte para viver como permanentes legais. Mas afinal, o que é esse tal Green Card que tantos cobiçam? O Green Card é na verdade um documento de permanência como.

Descubra como viajar para os EUA
6 min

Tradução Livre ou Simples

Descubra como viajar para os EUA

Aprender como viajar para os EUA fará enorme diferença na sua vida, no que diz respeito a saber como se locomover de um país a outro sem dificuldades. O processo inicial de tirar o visto e separar a documentação exigida costuma ser muito desagradável, já que as pessoas ficam preocupadas e com medo de cometerem erros no processo considerado burocrático. Mas não precisa se preocupar, pois com um pouco de planejamento e organização todo o processo é simplificado e estamos aqui para ajudar nisso, te dando os detalhes necessários para você sistematizar a sua viagem sem complicações. Confira nosso artigo e esteja preparado! Como posso viajar para os Estados Unidos? O primeiro passo dos trâmites de como viajar para os EUA, é ter o seu visto. Sem este documento não adiantará nada você querer sair do Brasil com destino a outro local, principalmente por ser um dos principais e mais importantes documentos exigidos. Além disso, é necessário ter em mãos o seu comprovante de vacinação da Covid-19. Se você não estiver com pelo menos duas vacinas contra o vírus confirmadas, será mais complicado viajar ao exterior, visto que os países são extremamente exigentes quanto a estes tipos de cuidados como.

Transcrição e tradução: transcreva seus áudios de outro idioma!
7 min

Tradução Livre ou Simples

Transcrição e tradução: transcreva seus áudios de outro idioma!

Ambas transcrição e tradução andam de mãos dadas. Muitos ainda não conhecem qual a relação entre esses dois serviços e como favorecem o bom entendimento de um áudio para dois falantes de duas línguas diferentes. Os serviços de tradução, na verdade, mudaram bastante de algumas décadas para os dias de hoje, na maioria devido às transformações que o mundo passou, especialmente as tecnológicas. Hoje a tecnologia nos permite uma comunicação com praticamente qualquer país em tempo real e da forma que quisermos. Isso significa que podemos nos comunicar com um nativo de uma nação longínqua e distante apenas por texto, por áudio ou por vídeo em tempo real. São nessas condições que os serviços de transcrição e tradução acabam se desenvolvendo e prosperando. Vamos entender mais sobre essa dinâmica presente no mundo da tradução! O que é transcrição e tradução? Quando um áudio é transformado em texto, chamamos isso de transcrição. A transcrição é o processo de ouvir um áudio — e aqui explicamos sobre qualquer pessoa falando em qualquer contexto — e então escrever o que foi dito. Esse é um processo que existe há anos e, para ter uma ideia, todos os registros que temos de Sócrates são.

Tradução juramentada: como legalizar documentos públicos feitos em outros países?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução juramentada: como legalizar documentos públicos feitos em outros países?

A tradução juramentada é um dos tipos de traduções disponíveis no mercado de mais importância. Essa é uma modalidade muito formal, o suficiente para exigir que os tradutores que se aventuram nesse exercício sejam todos, de algum modo, certificados pelo próprio Estado antes de exercerem esse ofício. E não para menos: enquanto as demais traduções tem como objetivo a comunicação, a tradução juramentada dá um passo além. O mundo de hoje já não vive sem as relações internacionais e interculturais nas quais estamos inseridos. Hoje não há fronteiras culturais e vemos isso na prática todos os dias com a quantidade de conteúdo de língua estrangeira que chega até nós. Mas claro, a diferença é que esse conteúdo é trabalhado, adaptado e traduzido antes de chegar nas mãos de um cidadão comum. Assim, iremos conhecer um dos incríveis trabalhos dos tradutores, a tradução juramentada, e como ela funciona! O que é tradução juramentada? Como mencionamos no começo de nosso artigo, de todos os tipos de tradução, a juramentada é um dos mais importantes. Muitas pessoas ainda não têm ideia do quanto o exercício da tradução pode ser extremamente e estritamente técnico. Muito se relaciona a tradução à cultura e ao entretenimento,.

O que é necessário para viajar para algum canto da Europa?
7 min

Tradução Livre ou Simples

O que é necessário para viajar para algum canto da Europa?

O seu sonho é viajar para algum canto da Europa? Se a resposta for sim, saiba ser muito importante se preparar para conhecer um dos países dessa região, estudar o local pela internet e anotar determinadas informações. Não tenha pressa, seja sempre muito detalhista e procure pesquisar o que lhe for necessário porque este conjunto de dados farão enorme diferença na hora de sua viagem. Se você ainda tem dúvidas sobre o que é necessário viajar para Europa, confira este conteúdo com as principais informações. Qual o documento necessário para viajar para a Europa? Você sabia que para viajar para algum canto da Europa é exigido um seguro viagem, passaporte dentro do prazo de validade, comprovante do local em que você ficará hospedado, e comprovante de renda a ser usada em um dos países que é de 600 euros? Claro, você não pode esquecer que viajar para algum canto da Europa ainda exigirá as suas passagens tanto de ida quanto de volta, estar vacinado contra a Covid-19, embora nenhum dos países realmente exijam de você a carteirinha de vacinação. Seguro viagem Saiba que viajar para algum canto da Europa requer sempre um seguro com uma cobertura de 30 mil euros..

Como conseguir cidadania em Portugal?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir cidadania em Portugal?

A cidadania em Portugal é uma das mais requisitadas por milhares de brasileiros que tem o interesse de viver no país. Mas saiba que não é um processo complicado, mas exigirá uma enorme atenção do cidadão que deseja viver lá, para conseguir toda a documentação necessária para ter direito a dupla cidadania. Por este motivo preparamos este conteúdo com as principais informações sobre como conseguir cidadania em Portugal, como os passos mais básicos, documentos necessários e muito mais, confira! Qual o primeiro passo para se obter a cidadania portuguesa? O principal e um dos mais importantes passos para obter a cidadania em Portugal, é descobrir se você tem esse direito. Isto é, se você tiver ascendentes portugueses, documentações específicas e um sobrenome herdado de nativos do país, será menos complicado de se tornar um cidadão de Portugal. Além disso, não devemos esquecer que para ter a cidadania em Portugal é possível se casar com um residente do país. Neste caso, um português ou portuguesa, já que você receberá um nome novo e terá direito de fazer parte do país de origem do seu cônjuge. No entanto, o método mais prático e simples de se conquistar a cidadania em Portugal, é.

Viajar para o Canadá: o que é preciso?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Viajar para o Canadá: o que é preciso?

Para viajar para o Canadá, você precisa ter as documentações exigidas em dia, separar um valor em dinheiro para esta finalidade e estipular o prazo em que ficará fora. Além disso, é sempre importante você estar atento a quanto meses tem a intenção de passear pelo local, já que o frio é intenso neste lado mais ao norte do globo e muitas pessoas não estão habituadas a este clima. Assim, se você tem dúvidas ou curiosidades sobre o que é necessário para visitar o grande país do Norte, confira este artigo com as principais informações! O que é necessário para viajar para o Canadá? Viajar para o Canadá exigirá de você uma autorização eletrônica chamada eTA, porém é uma questão que costuma variar em muitos casos. Para este pedido eletrônico, você precisa ter um visto válido aos Estados Unidos, ou um visto canadense dos últimos 10 anos. Caso você não esteja enquadrado em nenhum dos dois requisitos que apresentamos acima, esteja ciente de que haverá a necessidade de providenciar uma documentação extensa. Não é tão fácil para quem quer viajar para outro país, fugir da papelada e assinaturas, portanto, fique atento quanto às suas informações. O visto de turismo deve.

Os melhores países para visitar quando se sabe espanhol
6 min

Tradução Livre ou Simples

Os melhores países para visitar quando se sabe espanhol

Os países para visitar quando se sabe espanhol são vários, já que totalizam em 21 e nos oferecem experiências únicas. Você deve escolher aquele que esteja adequado ao seu gosto pessoal, ou que sempre foi o seu sonho de visitar em determinado momento de sua vida, pois isto permitirá que você vivencie uma viagem muito especial. Qual é o melhor país para visitar se você sabe espanhol? Dentre os países para visitar quando se sabe espanhol, falaremos a respeito do México que é um local responsável por reunir uma diversidade de belezas naturais, uma cultura rica e ser conhecido como um dos países da América Latina mais diferentes e chamativos. Claro, a princípio pode parecer que escolher o México, dentre tantos outros países para visitar quando se sabe espanhol, é estranho, mas apresentaremos a você o porquê de fazer esta escolha. Veja: Uma viagem mais em conta A depender da escolha, a passagem e estadia dos países para visitar quando se sabe espanhol pode ser um pouco mais salgada, principalmente se você quiser conhecer a Europa. É exigido que você tenha um seguro de, pelo menos, 30 mil euros caso realmente queira entrar na Espanha, por exemplo. Além disso, não.

Qual a importância de traduzir site?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Qual a importância de traduzir site?

O ato de traduzir sites é crucial nos dias de hoje, num momento em que o intercâmbio cultural cresce a cada minuto que passa. Todos, inclusive o mercado, estão sujeitos a essa constante relação de trocas que atravessa, essencialmente, as barreiras da língua, da linguagem e da comunicação digital. Traduzir um site, nesse contexto, é muito mais do que um capricho, mas sim uma forma de se manter relevante e apresentar seu trabalho para ainda mais pessoas ao redor do mundo. Trata-se de levar seu material para novas mentes, derrubar as fronteiras e ter a oportunidade de conhecer um público estrangeiro que pode, inclusive, ultrapassar as suas expectativas e dar um novo ar ao seu site. Ficou curioso para saber como traduzir o seu site? Acompanhe a leitura e confira como você pode expandir os limites de comunicação da sua marca! Como funciona para traduzir site? Traduzir um site é algo extremamente trabalhoso. É uma tarefa que exige habilidade, atenção, noções básicas não só da língua para a qual se está traduzindo, mas também da gramática, da comunicação assertiva para o público estrangeiro e, principalmente, dos impactos da cultura no idioma. Quando falamos sobre traduzir site, estamos indo muito além.

Quais países é possível visitar com idioma em inglês?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Quais países é possível visitar com idioma em inglês?

Quer viajar mas não tem certeza de qual países tem idioma em inglês? Confira neste conteúdo quais são os países e mais algumas dicas sobre a língua inglesa. Sabemos que viajar é sempre uma boa ideia, e ter o inglês como seu segundo idioma torna a sua experiência ainda melhor, pois diversos países têm o idioma em inglês como principal, ou secundário. Portanto, conhecer a língua ajuda na conversação com as pessoas do país visitado, pois ainda que o inglês não seja o idioma oficial, ele é utilizado em boa parte do mundo. Neste artigo completo, selecionamos as vantagens de se falar o inglês, se vale a pena investir em sua aprendizagem, além de te dar dicas de quais países você poderá visitar e que terão o idioma em inglês como principal ou secundário, confira nossas dicas e saiba tudo o que precisa! Vale a pena ter o idioma em inglês? Independente do idioma escolhido, ser bilíngue é uma das melhores escolhas que alguém pode fazer. Se o idioma em inglês for escolhido, pode ser ainda melhor, pois boa parte do mundo o tem como língua oficial ou secundária. Entre os países com o idioma em inglês como língua oficial,.

Copa do Qatar: como se virar sem falar a língua nativa?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Copa do Qatar: como se virar sem falar a língua nativa?

Um momento de vibrar e mandar energias positivas para as seleções, é na Copa do Qatar. Atrai milhares de pessoas para participar desse evento no país, que sedia a Copa do Mundo. Para os nativos, é uma oportunidade única de sentir a emoção de assistir o seu país jogar futebol na casa. Este ano, o país escolhido para acontecer foi o Qatar. Com isso, muitas pessoas se que desejavam ir assistir presencialmente ficaram com dúvidas do que precisariam para ir para a Copa do Qatar. Roupas para dias quentes e outras que respeitem a religião, as pessoas normalmente têm ideia. Mas, o que causa maior preocupação é a comunicação. Aliás, é através dela que temos autonomia para comunicar o que desejamos, fazer perguntas e resolver imprevistos com tranquilidade. E agora você deve se questionar, preciso falar árabe? Tem outra língua específica desse país? Acalme-se, vamos te contar como pode se virar mesmo que não saiba falar a língua nativa do país. Permaneça nesse artigo, para entender o que você pode fazer e como resolver esta situação. Quando será a Copa do Qatar? Esta Copa do Qatar está sendo realizada no mês de novembro do ano de 2022. Para ser mais.

Tradução para produtos químicos: quem pode fazer e por quê?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução para produtos químicos: quem pode fazer e por quê?

Certos tipos de produtos carecem de um trabalho mais apurado no que diz respeito à tradução contida na embalagem, no manual, dentre outros, e este é o caso na tradução para produtos químicos. Esse tipo de produto é muito usado no dia-a-dia de pessoas ao redor do mundo inteiro, mas ainda são a causa de acidentes terríveis. Nos países de origem em que um produto é fabricado e comercializado, uma grande parcela dos consumidores simplesmente ignora as informações sobre composição do produto, bem como as que tratam do modo de uso. Mas, isso também pode acontecer com produtos importados ou exportados. A grande questão é que os produtos químicos podem representar um perigo para a saúde, e para a vida, simplesmente por falta de informação antes de serem usados. É por isso, que a tradução para produtos químicos é importante. De fato, é um tipo de serviço cheio de minúcias e aspectos técnicos. Como é possível imaginar, a linguagem contida na embalagem de um produto químico não é a coloquial, usada informalmente. Além do trabalho do tradutor é preciso destacar também a importância de um revisor, especialmente no que diz respeito à tradução para produtos químicos. Em suma, uma dose.

Como revisar um artigo científico?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como revisar um artigo científico?

Quer saber como revisar artigo científico? Essa pode ser uma tarefa extremamente difícil para qualquer acadêmico de graduação ou para um pós graduando. Afinal, há diversas regras específicas e formas de se direcionar no meio acadêmico. Mas essa não é uma missão impossível! Na graduação, sabemos o quão complicado é iniciar e dar continuidade a um artigo científico. Em muitos casos, o seu orientador vai devolver o texto para que você corrija inúmeros pontos, melhore suas argumentações, conclua da forma correta, adicione novas fontes, e muitas outras alterações até que fique perfeito e ideal para ser publicado — tudo isso de acordo com a sua metodologia científica. E sempre será assim: seu orientador dará feedbacks para você melhorar, a revista que você deseja publicar pode retornar o texto com alterações ou, até mesmo, você pode ser convidado na pós graduação para revisar um artigo científico e permitir ou não sua publicação no periódico. Mas a grande questão é: como revisar um artigo científico? Quais regras devem ser seguidas para tornar um trabalho de grande relevância aceitável para, não só o periódico e para a banca como, também, para o público acadêmico? Para te ajudar nessa missão, seja em sua graduação.

Como funciona uma empresa de tradução?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como funciona uma empresa de tradução?

Vivemos hoje em uma época marcada de maneira irreversível pela globalização e revolução tecnológica, mas, ainda assim, muitas pessoas não têm ideia ou subestimam a diferença que uma empresa de tradução pode fazer em sua vida prática. Quantos documentos nós gostaríamos de ler, mas infelizmente perdemos a oportunidade por sua disponibilidade ser apenas em língua estrangeira? Quantas palestras gostaríamos de assistir, mas a linguagem aparece como impedimento? O mundo nunca antes esteve tão conectado, no entanto, esses relatos em que há uma barreira intransponível entre linguagens são extremamente comuns. Então, hoje apresentaremos o incrível mundo das empresas de tradução! Empresas que se dedicam e podem te ajudar a sanar esse problema e trazer a cultura exterior para mais pertinho de você. Empresa de Tradução: como funciona? Muitos ainda têm uma visão um tanto conservadora de que uma empresa de tradução teria apenas que se dedicar a traduzir livros, romances e clássicos da literatura. Claro, esse ofício é absolutamente importante e todo tradutor se orgulha de fazer parte da classe que traduziu Shakespeare para diversas línguas. Porém, hoje uma empresa de tradução tem serviços muito mais práticos. Uma empresa de tradução tem uma equipe de tradutores altamente treinada para traduzir documentos,.

5 serviços de tradução que sua empresa pode pedir
6 min

Tradução Livre ou Simples

5 serviços de tradução que sua empresa pode pedir

Procurando por serviços de tradução para a sua empresa? Com a profusão de meios de comunicação, produções e eventos que a sua marca pode promover, pensar na internacionalização dos seus produtos e na acessibilidade dos seus clientes é essencial. Pensando nisso, separamos aqui um guia com 5 tipos de serviços de tradução que podem beneficiar os serviços da sua empresa. Saiba como uma agência de tradutores pode fazer toda a diferença! O que são serviços de tradução? Você já deve ter notado que, cada vez mais, no mundo globalizado em que vivemos, as barreiras de comunicação se tornam menores entre nações e culturas de diferentes línguas. Se no século passado precisávamos de um grande esforço da indústria para acessar conteúdos estrangeiros, hoje temos à disposição diferentes formas de consumi-los em nosso próprio idioma. Ainda assim, isso não significa optar por ferramentas digitais de tradução automática. Afinal, migrar as ideias de um idioma para outro não envolve apenas uma tradução literal das palavras, pois toda língua implica a presença de nuances e bagagens culturais. Assim, se você quer aumentar o seu alcance e expandir o espaço da sua empresa no mercado internacional, é preciso investir em serviços de tradução. Somente com.

Quais os 8 tipos de tradução e quando utilizar?
8 min

Tradução Livre ou Simples

Quais os 8 tipos de tradução e quando utilizar?

É muito comum que as pessoas acreditem que só existe uma forma de traduzir qualquer conteúdo ou material, mas na verdade há diversos tipos de tradução! Essa variedade é ditada pela necessidade de usar cada tipo para um projeto específico, e todo bom tradutor conhece as diferentes formas de decodificar um idioma. Dito isso, é importante que você, cliente, também tenha uma noção acerca do que são os diferentes tipos de tradução disponíveis. Por exemplo, a tradução de um documento de fé pública, como uma certidão de casamento, só pode ser feita por um profissional específico, com qualificação e habilitação. Entre os tipos de tradução atuais, há que se falar da mais recorrente, que é a tradução literal, muito usada por quem lança mão de ferramentas digitais para realizar o serviço. Mas é preciso questionar até onde esse tipo de tradução é o suficiente. Há também traduções especificamente dirigidas a trabalhos científicos, que exigem linguagem técnica. Enfim, existem vários tipos de tradução disponíveis no mercado. Obviamente, a oferta incide mais sobre alguns tipos do que outros, já que há poucos profissionais realmente qualificados em certas áreas. Quando pensamos em, por exemplo, manuais técnicos, é preciso encontrar um tradutor que domine.

Internacionalização de Games: por que traduzir seu game é importante?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Internacionalização de Games: por que traduzir seu game é importante?

O mercado nacional de games está cada vez mais aquecido e movimentado, mas isso ainda não é desculpa para não apostar na internacionalização de games. Mesmo que o seu game possa ter como o principal alvo o público nacional, ainda há um mercado de jogadores lá fora que muitas vezes estão sedentos por novidades, principalmente após o sucesso de alguns jogos nacionais como Blazing Chrome ou Momodora. Mas claro que isso pode dar um grande trabalho. Traduzir não é algo fácil e a quantidade de erros que um leigo pode cometer tentando realizar uma tradução, por mais boa vontade que tenha, pode ser gigantesca. Então hoje estamos aqui para falar sobre o processo de internacionalização de games, como ele é importante e como você pode fazer o seu jogo atingir um público internacional. Confira! O que é a internacionalização de games? Quando um game é feito no Brasil, é de se esperar que seja feito em nosso idioma. Claro, muitas vezes o jogo em questão terá como alvo o público brasileiro e será dedicado para o nosso mercado. Mas e o mercado internacional? Hoje em dia em qualquer plataforma de games — seja a da Microsoft, Steam, Sony ou Epic.

Tradução automática ou tradução profissional: como escolher?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução automática ou tradução profissional: como escolher?

Com tanta tecnologia e ferramentas digitais disponíveis, é válida a dúvida sobre a escolha entre tradução automática ou tradução profissional. Enquanto uma tem a vantagem do preço e do acesso rápido, a outra tem maior qualidade e pode ser mais interessante, a depender do objetivo do cliente. É preciso conhecer bem as particularidades de cada tipo de tradução a fim de tomar uma boa decisão. Além disso, é preciso levar em conta que a decodificação de um idioma para o outro envolve muito mais do que uma extensão de vocabulário e semântica. Há uma série de fatores que contribuem para determinar qual trabalho é superior: o de tradução automática ou tradução profissional. Dentre esses fatores, podemos destacar os costumes linguísticos, expressões, gírias, jargões, entre outros. Outra questão que deve ser considerada é o fator credibilidade. Ambos os projetos, de tradução automática ou tradução profissional, podem incidir sobre diversos tipos de documentos, artigos, textos, entre outros materiais. Uma tradução de artigo científico, por exemplo, tem como premissa o rigor e a fidelidade ao texto original, de maneira que seja compreensível para o público de destino. No exemplo citado, obviamente o mais adequado é recorrer ao tradutor profissional, que traz toda a.

Onde publicar meu Artigo Científico?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Onde publicar meu Artigo Científico?

Procurando onde publicar artigo científico? Essa é uma ambição de muitos estudantes brasileiros, principalmente quando estão na faculdade. Afinal, ele agrega bastante valor no currículo e abre portas para diversas oportunidades para a carreira, tanto acadêmica quanto profissional. Por mais que haja diversas vantagens e benefícios em publicar um artigo científico, principalmente para o meio acadêmico, não devemos nos esquecer que o objetivo principal deste material é compartilhar o conhecimento e tornar a ciência de livre acesso para a população no geral. Quer saber mais sobre como publicar artigo científico e quais são os principais meios de publicação? Acompanhe nosso texto e saiba mais sobre como fazer seu nome e construir um currículo sólido dentro de sua carreira acadêmica! O que é um artigo científico? Um artigo científico nada mais é do que uma produção que pode ser publicada em uma revista acadêmica ou livro, sejam eles digitais ou físicos. Esse tipo de texto geralmente é escrito de forma dissertativa argumentativa e tem como principais objetivos apresentar ideias ou técnicas diferentes dentro do cenário no qual é aplicado. No desenvolvimento do texto, é possível desenvolver uma metodologia, explicar todos os processos envolvidos nas pesquisas ou nas revisões realizadas e apresentar.

Tradutor para fazer manuais técnicos: como escolher
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradutor para fazer manuais técnicos: como escolher

Em inúmeros sentidos a tradução é um exercício de adaptação do texto, mas e quando é necessária uma tradução técnica? Esse tipo de tradução sempre foi e será absolutamente necessária para inúmeros processos, segmentos e disciplinas, sendo essa modalidade de tradução a mais comum hoje em dia. Tendo isso em mente, vamos conhecer o que é essa tradução, quais as suas principais características e o que o tradutor que irá realizá-la deve ter para fazer uma boa tradução técnica. Confira abaixo tudo sobre essa modalidade de tradução! O que é tradução técnica? A tradução técnica é um dos muitos tipos de traduções existentes. O ofício de tradutor é na verdade bastante amplo e vai muito além de simplesmente adaptar um texto da língua estrangeira para a língua portuguesa. Isso porque muitos tipos de traduções exigem do tradutor habilidades específicas e cuidados variados que são indispensáveis para aquela modalidade. E uma das traduções que requerem mais atenção do tradutor é a tradução técnica. Essa modalidade se diferencia principalmente da tradução que chamamos de simples ou livre. Enquanto a tradução simples ou livre se inclina, principalmente, em adaptar o que é dito no texto para o contexto, a tradução técnica é utilizada.

Cuidados na hora de traduzir contratos e textos jurídicos
6 min

Tradução Livre ou Simples

Cuidados na hora de traduzir contratos e textos jurídicos

Traduzir contratos e textos jurídicos não é para qualquer tradutor. Cada serviço de tradução tem seus próprios desafios e deve enfrentar suas barreiras para entregar uma tradução fiel e de compreensão do leitor. Mas não é exatamente isso o que acontece com um tradutor que decide traduzir alguns textos que são excessivamente técnicos, como um texto científico, acadêmico ou no caso que estamos tratando, textos jurídicos. A verdade é que ao traduzir contratos e textos jurídicos, um tradutor não está traduzindo para o grande público, e sim para uma parcela de público que está acostumada com o linguajar da jurisprudência e que espera justamente isso de uma tradução que se dedica a esse tipo de disciplina. Assim, esses tradutores precisam não só do conhecimento de outro idioma, mas também de uma série de técnicas e de um vocabulário próprio da área. E é justamente por isso que vamos aprender um pouco mais sobre como traduzir contratos e textos jurídicos! O que são textos jurídicos Há uma velha anedota que diz que o grupo de pessoas mais difícil de entender durante uma conversa é o dos músicos e físicos. Mas a verdade é que provavelmente poderíamos inserir os profissionais do direito.

Por que contratar uma agência de tradução?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Por que contratar uma agência de tradução?

Muitas vezes uma agência de tradução é deixada de lado por uma suposta economia. Afinal, hoje já existem algumas ferramentas digitais de tradução automática, não é mesmo? Ou até pessoas que já tem alguma familiaridade com a língua e cobram menos por uma tradução. Então por que contratar um serviço de tradução especializado? Essas perguntas podem surgir, tanto para pessoas, quanto para empresas que buscam atingir o público de fora, ou que já tenham serviços disponibilizados fora do país. E hoje estamos aqui para apontar as principais diferenças entre a tradução de uma agência e as traduções informais. Confira! O que é uma agência de tradução? Uma agência de tradução é uma empresa com profissionais especializados em línguas e especialistas em traduzir textos. O trabalho desses profissionais é essencialmente a tradução de texto, para qualquer finalidade, e um dos seus maiores diferenciais é a tradução feita para ser acessível ao nativo estrangeiro. Uma agência de tradução pode ser especializada em apenas uma língua, ou oferecer um serviço mais amplo em várias línguas diferentes. O objetivo de uma agência de tradução é fornecer o serviço de tradução de excelência, que garantirá que seu conteúdo seja completamente compreendido pelo leitor desse outro.

Como escolher a melhor agência de tradução
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como escolher a melhor agência de tradução

A escolha da melhor agência de tradução pode ser o sonho de quem quer um bom material traduzido, seja uma aula ou palestra, um conteúdo acadêmico ou literário, ou para quem quer levar o seu negócio para o mercado estrangeiro. Afinal, as dificuldades de compreensão de um assunto podem duplicar ou até mesmo triplicar, quando há um conflito entre linguagens. Um serviço de tradução excelente é essencial para praticamente todo e qualquer tipo de assunto. Mas como escolher? Se você tem dúvidas sobre quais critérios utilizar na escolha da melhor agência de tradução, fique tranquilo e leia nosso artigo, pois estamos aqui para ajudar. Existem muitas agências de tradução? O serviço de tradução, como muitos outros setores do mercado, mudou drasticamente com o avanço da tecnologia e da globalização. A demanda para tradução não é mais voltada para os grandes nomes da literatura e livros no geral. Hoje, com os mercados tão próximos e com a informação cruzando a todo momento diversos países, o serviço de tradução é também focado na informação. Traduzir documentos, palestras, reuniões, artigos, podcasts, aulas e inúmeras outras coisas, que antigamente não tinham intercâmbio intenso, hoje transitam entre público de diversas nacionalidades. Isso fez com que.

Por que manter sentido das frases na tradução é essencial para o seu negócio?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Por que manter sentido das frases na tradução é essencial para o seu negócio?

Manter sentido das frases na tradução é absolutamente necessário para que um texto seja bem compreendido. E se você planeja levar seu negócio para fora do país, então deve prezar por uma boa tradução que mantenha o sentido das palavras e seja agradável ao ser lida em uma língua estrangeira. Comunicação é essencial, e ser compreendido pelo público faz parte do sucesso de um negócio. Mas qual seria então o real peso de uma boa tradução para o seu negócio no exterior? Será que é tão impactante assim que seu produto seja de boa qualidade? Isso é o que iremos investigar no artigo abaixo. Fique com a gente e saiba tudo sobre como manter sentido das frases na tradução pode ser um diferencial no mercado! Manter sentido das frases na tradução ajuda a não perder o conteúdo Manter sentido das frases na tradução só se torna hoje um debate relevante devido à facilidade que temos em exportar um negócio para outro país. Antigamente não havia esse benefício e exportar um negócio era possível apenas para uma seleta fatia do mercado. Os custos envolvidos nessa internacionalização eram absurdos e a taxa de sucesso não compensava o esforço financeiro e de recursos.

Quais as línguas mais traduzidas do mundo?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Quais as línguas mais traduzidas do mundo?

Todos os idiomas existentes no mundo tem sua importância, mas você sabe quais são as línguas mais traduzidas do mundo? Existe uma seleta lista de línguas que ocupam o pódio das mais traduzidas e que, por diversos motivos, são as que mais movimentam informações em todo planeta. Há quem ainda relacione o ofício da tradução às grandes obras e clássicos da literatura. Claro, traduzir é isso também, mas hoje em dia a tradução também é utilizada em nosso cotidiano e o mundo como um todo foi aproximado pela globalização. Tendo isso em vista, conhecer essas línguas — mais do que mera curiosidade e respeito — é também uma necessidade, principalmente para a parcela empreendedora da sociedade que deseja expandir o alcance dos seus negócios. Então se você também quer conhecer quais são as línguas mais traduzidas do mundo, acompanhe o nosso artigo! 9 Línguas mais traduzidas do mundo As línguas que veremos a seguir estão no topo das mais traduzidas do mundo. Existem inúmeros fatores que influenciam isso: desde a demografia do país até a relevância cultural. Além disso, há também países pequenos que, pela força e vigor cultural, acabam sendo uma grande fonte de tradução. Está preparado para conhecer.

Como fazer a tradução de documentos técnicos? A famosa tradução juramentada!
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como fazer a tradução de documentos técnicos? A famosa tradução juramentada!

Vamos conhecer o que é a tradução juramentada? Esse tipo de serviço é caracterizado especialmente para a tradução de documentos técnicos e com validade jurídica. É um serviço realmente especial feito por tradutores juramentados e vinculados ao Estado e, caso o documento não seja traduzido por esse seleto grupo de tradutores, ele não pode ser utilizado em tribunais. Parece sério, não? E de fato é bastante! Esse mecanismo do Estado visa garantir que um documento tenha sido tratado com esmero e seu conteúdo seja realmente fidedigno ao o original, em língua estrangeira. Hoje vamos conhecer exatamente esse processo pelo qual passa toda tradução de documentos técnicos, a chamada tradução juramentada. Confira! O que significa Tradução Juramentada? A tradução juramentada é uma das mais sérias entre todas as modalidades de traduções, e também uma das mais complicadas. Isso porque ao invés de traduzir um texto de maneira a ser lido fluentemente por um leitor de língua portuguesa, a tradução juramentada é específica para documentos, um material de tradução muito mais complexo, que demanda técnica e caráter muito mais padronizado. Por isso mesmo esse serviço é também conhecido como tradução de documentos técnicos, pois lida exatamente com documentos que serão utilizados com.

Como traduzir o meu blog corporativo?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como traduzir o meu blog corporativo?

Já não é de hoje que muitos empresários resolveram criar estratégias de marketing de conteúdo que giram em torno de um problema: como traduzir o meu blog corporativo? Esse é um ponto importante porque a mesma estratégia de marketing de conteúdo que levanta empresas no Brasil deve ser aplicada para ganhar o mercado estrangeiro. Ao se perguntar “como traduzir o meu blog corporativo”, a mente do empreendedor deve estar em dois fatores-chave para o sucesso desse método: a qualidade da tradução e com quem o meu conteúdo deseja “conversar”. A qualidade é uma premissa de um texto inteligível, mas o outro fator é mais sutil e tem a ver com a acessibilidade e nível de identificação. Qual é a mentalidade por trás do marketing de conteúdo, geralmente materializado nos blogs corporativos? Simplesmente a de aproximar a empresa de seus clientes. Assim, o primeiro passo é tornar a marca visível através do blog, isto é, fazer com que suas páginas na internet apareçam nos primeiros lugares dos resultados nos mecanismos de busca. Alcançada a visibilidade, o foco está na linguagem, que deve atender o público específico ao qual a empresa se dirige. Atrelada a isso está a escolha dos temas abordados,.

Como publicar no Facebook em vários idiomas?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como publicar no Facebook em vários idiomas?

Já pensou em publicar no Facebook em vários idiomas? Desde 2016 existe uma ferramenta desenvolvida justamente para que um texto seja traduzido para outras línguas. Mas apesar de ser uma ferramenta útil, é preciso entender as suas limitações diante do que é exigido de uma boa tradução. Tendo isso em mente, se você realmente quer publicar no Facebook em vários idiomas, acompanhe esse artigo em que separamos tudo que você precisa saber para aumentar o alcance da sua comunicação nesta rede! Por que publicar no facebook em vários idiomas? Normalmente, optamos por escrever um post no Facebook com nossa língua materna, principalmente quando estamos em nossa conta pessoal. Afinal, temos muitos amigos que se comunicam em apenas uma língua, então faz sentido priorizá-la. Ainda assim, existem outros casos em que a inserção de outros idiomas pode ser importante. Empresas multinacionais e artistas costumam ter páginas no Facebook com muitos seguidores, e esse é um espaço onde usam com sabedoria para fazer avisos, contar novidades, divulgar trabalho e engajar com o público. Mas você concorda que se atingem pessoas de diferentes nacionalidades, eles não conseguem falar com todos ao usar apenas um idioma? É nessa hora que essa ferramenta se faz.

Como traduzir marketing de conteúdo e conquistar clientes gringos?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como traduzir marketing de conteúdo e conquistar clientes gringos?

Traduzir marketing de conteúdo é, sem dúvida, a forma mais inteligente de expandir o mercado da sua empresa em qualquer segmento! Afinal de contas, atualmente barreiras geográficas simplesmente desapareceram em termos de comunicação. Isso porque o uso cada vez mais frequente das redes sociais permitiu uma aproximação maior entre clientes e marcas. Usar a internet para produzir marketing de conteúdo é essencial nos dias de hoje. Isso tem fundamento nos fatos: cerca de 80% dos brasileiros usam a internet antes de comprar algum produto ou serviço de seu interesse. Esse número também vale para os consumidores do mundo inteiro. Países de língua inglesa, espanhola, dentre outras, também consomem muito conteúdo de produtos e serviços em blogs, redes sociais, e-mails, e-books, entre outros veículos de informação. Ora, se a tática de nutrir os clientes em potencial com conteúdo gratuito a fim de obter conversões funciona tanto no Brasil, por que não traduzir marketing de conteúdo? A ideia é simples: traduzir marketing de conteúdo que a sua empresa faz para marcar presença online, a fim de obter novos clientes, novas conversões, recorrências, marketing de referência, etc. Mas existe um “porém” que deve ser mencionado: quem trabalha com conteúdo, sabe que essa estratégia.

Tradutor Freelancer: como se organizar financeiramente
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradutor Freelancer: como se organizar financeiramente

Se você quer se tornar um tradutor freelancer, saiba que essa profissão pode ser realmente vantajosa para os versados em línguas estrangeiras que querem trabalhar com maior liberdade e autonomia. Mas uma das desvantagens desse tipo de trabalho é, com certeza, a dificuldade em lidar com as variações dos rendimentos. Sempre que estamos trabalhando nesses termos, devemos ter ainda mais cuidado com nossas finanças e sempre estar preparados para imprevistos. Hoje iremos entender quais são as dificuldades financeiras em trabalhar como um tradutor freelancer, no que você deve tomar cuidado e como se organizar e se planejar para que suas finanças estejam sempre em ordem. Boa leitura! O que é um tradutor Freelancer? Ser um tradutor freelancer é realmente muito bom para os tradutores que querem mais liberdade em seus horários e trabalhos. O trabalho de tradução já é para muitas pessoas algo que fazem esporadicamente, afinal, muitos dos grandes tradutores tinham outras profissões e traduziam por gosto ou como uma segunda profissão. Hoje a demanda por tradução é com certeza maior, não só porque temos uma série de livros e obras já publicadas anteriormente que merecem uma revisão, mas também porque, com a globalização, sempre temos algum material para.

Como traduzir sua marca gera valor a sua empresa?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como traduzir sua marca gera valor a sua empresa?

Todo empreendedor sabe que traduzir sua marca para outros países é uma missão bem complicada, não é mesmo? E essa tarefa não se restringe apenas a mostrar qual é o seu papel dentro do mercado ou demarcar o seu nicho para o público. Muito além disso, através da tradução, devemos adaptar a nossa visão, nossos valores e os objetivos para os leads. Ou seja, devemos traduzir sua marca de forma que ela atinja o público de forma completa, tanto no cenário cultural como, também, através de sua língua e de sua escrita. Então, como podemos traduzir sua marca e fazer com que a mensagem da empresa deseja consiga estar presente em diferentes países? Como essa simples ação consegue gerar valor ao seu empreendimento? Bom, o segredo vai muito além de estratégias e de um bom tradutor. Acompanhe nosso texto e saiba tudo sobre o que é necessário para traduzir sua marca e como isso aumenta o seu destaque no mercado! O que é a tradução de marca? Sabe quando você quer expandir a sua empresa e construir uma sede em outro país ou continente? Então, dentre inúmeras burocracias e papeladas que devem ser feitas ou preenchidas, traduzir sua marca é.

Por que falamos o que falamos? Curiosidades linguísticas que você precisa saber!
7 min

Tradução Livre ou Simples

Por que falamos o que falamos? Curiosidades linguísticas que você precisa saber!

Você já se perguntou que muitas das palavras e termos que usamos possuem uma origem, uma história e um cenário cultural que gera muitas curiosidades linguísticas, não é? Só de variações linguísticas existem quatro. A língua, como a conhecemos desde a aurora da humanidade, já passou por muitas evoluções. A simples capacidade de expressar ideias e conceitos através da fala é uma forma de linguagem que nasceu entre os seres humanos e que se desenvolveu ao longo dos milênios. Isso sem falar do surgimento dos idiomas, que marcam civilizações diferentes que foram extintas e outras que se perpetuaram ao longo da história. Tudo isso também pode ser considerado um plano de fundo que propiciou o nascimento das curiosidades linguísticas que nos intrigam até os de hoje, e que ainda surgirão, pois a língua é um conhecimento humano que nunca para de mudar. Conheça a seguir as curiosidades linguísticas sobre as variações da língua, sobre os fatores sociais que as influenciam, o que significa sotaque e como as línguas mudam e desaparecem no decorrer da história. Curiosidades linguísticas: variações Por ser uma forma de comunicação extremamente adaptável, a língua sofre mutações com muita facilidade, o que resulta em muitas curiosidades linguísticas..

Curiosidades linguísticas: o que torna o português tão especial?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Curiosidades linguísticas: o que torna o português tão especial?

Em termos de curiosidades linguísticas, português é aquele que entra para a lista dos idiomas mais interessantes. Não apenas é a nossa língua materna, como também demonstra um choque cultural entre o antigo, representado por Portugal, e o novo, na figura do Brasil. A história do país que nos deu nossa língua mais falada, Portugal, é riquíssima, pois essa nação, pequena hoje em dia, já foi uma das grandes potências no mundo inteiro. O Brasil fazia parte de seu domínio mundial, e por isso, herdou tantos traços culturais portugueses.Curiosidades linguísticas do português: ele é uma língua de apelo emocional tanto quanto histórico para nós. Além da origem, é preciso falar também da influência do idioma português, uma vez que ele foi espalhado não apenas na América do Sul, com o Brasil, mas em países africanos também. De fato, muitos países que não dividem a mesma fronteira compartilham da mesma linguagem. Isso faz parte das curiosidades linguísticas do português. A influência da língua portuguesa é tamanha que já alcançou até mesmo a China, mas poucos sabem das curiosidades linguísticas do português nessa parte do mundo. Tudo isso tem a ver com a história europeia, na qual Portugal foi protagonista por séculos..

5 situações em que você precisará de um tradutor
6 min

Tradução Livre ou Simples

5 situações em que você precisará de um tradutor

Apesar das ferramentas digitais de tradução, há situações que precisam de um tradutor, isto é, um profissional responsável por essa tarefa. Se você está na dúvida se a sua situação é uma dessas, confira neste artigo 5 situações que você pode precisar de um tradutor! Um idioma, seja ele qual for, vai bem além do significado puro das palavras. De fato, para aprender qualquer língua é necessário fazer o máximo de imersão possível na cultura a qual está inserida. É por isso que nos cursos de inglês, por exemplo, os professores orientam os alunos a assistir conteúdo dos Estados Unidos, como programas de TV, telejornais, filmes e séries. Os tradutores automáticos podem ser extremamente avançados em termos de tecnologia, mas ainda carecem de nuances que só a experiência humana com um idioma pode trazer. Por isso não faltam situações que precisam de um tradutor. Essa necessidade pode ocorrer em tarefas como a tradução de um trabalho acadêmico, um livro, ou até um documento importante. Quais as situações que precisam de um tradutor? As situações que precisam de um tradutor são várias, ao contrário do que muita gente imagina. Ter acesso a esse serviço não serve apenas para uma tradução juramentada..

A gramática do inglês é realmente tão difícil assim?
7 min

Tradução Livre ou Simples

A gramática do inglês é realmente tão difícil assim?

É normal pensarmos que a gramática do inglês é muito complicada, pois quando nos deparamos com certas regras isso nos causa estranhamento. A princípio, é uma gramática que aparenta ser muito diferente da nossa, mas, na verdade, toda língua, que não a nativa, causará estranhamento. Obviamente, o inglês não é tão próximo do português quanto o espanhol, mas isso é porque a matriz histórica desses idiomas é diferente. Além disso, muitos países de idioma espanhol rodeiam o Brasil no mapa da América do Sul. Na verdade, a gramática do inglês é mais fácil de aprender do que parece. Uma vez que vencemos a estranheza inicial, as regras se tornam mais claras e sua aplicação passa a fazer sentido nas frases e textos. É possível ver isso desde o vocabulário, à ordem das palavras na estruturação de frases e à diferença na utilização de gênero e palavras no plural. A boa notícia em relação à gramática do inglês, é que aprendê-la ajuda a ter fluência no idioma, isto é, na fala e na escrita. Hoje em dia, essa habilidade é vital para obter uma vida profissional melhor. Isso vai desde um currículo melhor até o uso específico do inglês em algumas.

Você sabe o que significam essas palavras do inglês?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Você sabe o que significam essas palavras do inglês?

Aprender o significado das palavras em inglês pode ser uma tarefa igualmente compensadora e frustrante. Muitas palavras podem ser parecidas com as usadas no português, tanto na pronúncia quanto na escrita, mas na tradução mostram significados bem diferentes que nos confundem — os chamados falso cognatos. Mesmo que os falsos cognatos sejam um pequeno obstáculo no aprendizado do inglês, ainda existem palavras que são tão populares que já as adotamos em nosso cotidiano brasileiro. A cultura é responsável por isso. Afinal de contas, os Estados Unidos são responsáveis por uma disseminação cultural que atinge o mundo até hoje. O Brasil, como maior país da América do Sul, é uma das regiões mais impactadas pela cultura norte-americana. Nosso idioma português, como parte da nossa cultura, também sofre influência americana nas palavras. Além disso, há também um grupo de palavras que simplesmente são difíceis de aprender, seja por questões de pronúncia, escrita ou semântica. Para facilitar mais seu aprendizado, confira a seguir qual é o significado das palavras em inglês mais usadas no cotidiano brasileiro, quais são menos utilizadas no inglês e quais são as mais difíceis de se pronunciar: todas com significado! Quais significados e palavras do inglês mais usadas no.

Traduzindo documentos oficiais: o que você precisa saber
6 min

Tradução Livre ou Simples

Traduzindo documentos oficiais: o que você precisa saber

Serviços de tradução de documentos oficiais costumam ser procurados, na maioria dos casos, em ocasiões de emergência. Em geral, não é necessário que a documentação seja traduzida, uma vez que estamos em território nacional, mas algumas situações podem exigir que você corra atrás de um tradutor. No entanto, em ocasiões como um intercâmbio, um emprego em outro país ou mesmo como a apresentação de um trabalho acadêmico é preciso recorrer o mais rápido possível aos serviços de tradução de documentos oficiais. Mas o que se ganha com a tradução de documentos oficiais, afinal? Essa questão tem uma resposta dupla. Por um lado, o que se procura com esse serviço é a garantia da qualidade da tradução. Isso porque o documento será inserido em um contexto internacional, sendo vital a padronização e clareza do conteúdo. Por outro lado, a tradução de documentos oficiais também serve para certificar a autenticidade deste serviço. Isso significa que uma tradução dessa natureza possui características próprias, que a difere das comuns, que podem ser feitas por conta própria caso o dono dos documentos tenha algum domínio do idioma, ou até mesmo por um tradutor freelancer. O fato é que, para traduzir documentos oficiais, tais quais uma.

Por que o espanhol é a língua mais falada na América Latina?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Por que o espanhol é a língua mais falada na América Latina?

Já não é de hoje que o espanhol é a língua mais falada na América Latina. De fato, a disseminação do idioma tem raízes históricas do período colonial. Conforme o que ensinam os livros de História, bem como os especialistas no assunto, os espanhóis chegaram na América Latina em 1492, pelo mar do Caribe. O espanhol é a língua mais falada na América Latina por uma série de razões. A primeira e principal delas é o fato do idioma ter sido aquele falado pelos colonizadores espanhóis. Como consequência da dominação, o espanhol se tornou a língua dominante em muitos países da América Latina. Além disso, o idioma é relativamente fácil de aprender, o que contribuiu para sua disseminação. Entre os séculos XVI e XVIII, a Espanha manteve muitas empresas coloniais, sendo seus primeiros invasores na América vindos das regiões de Extremadura e da Andaluzia. Hoje o número de falantes do espanhol na América Latina é de cerca de 535 milhões de pessoas. É por isso que o espanhol se sobrepõe ao português como a língua mais falada na América Latina. Por mais que Portugal tivesse o Brasil, um país de dimensões continentais para uma colônia, e por mais que tenhamos.

A língua portuguesa é uma das mais estranhas do mundo: aqui estão 6 provas!
6 min

Tradução Livre ou Simples

A língua portuguesa é uma das mais estranhas do mundo: aqui estão 6 provas!

Os fatos estranhos da língua portuguesa são muitos, tanto para nós que a falamos de maneira fluente mas, principalmente, para estrangeiros. Por conta de sua estrutura gramatical e outras propriedades que só o nosso idioma possui, o português é uma das línguas mais difíceis de se aprender e falar no mundo. Se você quer descobrir os fatos estranhos da língua portuguesa, selecionamos aqui seis deles que comprovam as peculiaridades do nosso idioma, como o uso dos porquês, grafias com X e CH, dentre outros que só o português tem. Ficou curioso? então acompanhe esse post para descobrir mais a respeito das estranhezas da língua portuguesa! 6 fatos estranhos da língua portuguesa Um dos idiomas mais falados do mundo, estando entre os seis mais falados ao redor do globo, a língua portuguesa não se limita apenas ao Português de Portugal e ao Português do Brasil. Muitos países na África, entre eles Moçambique e Angola, têm o português como seu idioma. Nossa gramática é uma das mais difíceis e complexas que existem, isso porque todas as inúmeras regras, acentos e exceções tornam a aprendizagem muito complicada e mais demorada para quem precisa aprender a falar. O estudo da língua portuguesa se estende.

Curiosidade sobre italiano:  coisas que você (provavelmente) não sabia!
7 min

Tradução Livre ou Simples

Curiosidade sobre italiano: coisas que você (provavelmente) não sabia!

Curiosidade sobre italiano como idioma é realmente fascinante, visto que é uma das línguas com nuances e sonoridade rica, a ponto de nos despertar interesse e encanto pela cultura e pela Itália. Certamente, este texto servirá de fonte para quem: Está aprendendo um novo idioma; Estuda para aprender a língua italiana; Gosta de saber curiosidade sobre italiano; Quer conhecer mais o idioma; Tem curiosidade sobre italiano; Precisa fazer uma pesquisa ou trabalho com curiosidade sobre italiano; e outros. E, para quem procura traduções para textos no italiano, pensa em tirar cidadania italiana ou quer contratar um tradutor de italiano, irá amar esse assunto também! Mesmo que o serviço de tradução do italiano seja algo que você não irá assumir e sim um tradutor, saber de curiosidade sobre italiano acrescenta e muito na sua vida profissional. Provavelmente, o texto ou documento que se deseja traduzir do italiano é um elemento do dia a dia ou do trabalho. O que torna, no mínimo, viável ter uma ponta de conhecimento em curiosidade do idioma italiano. Enumeramos 7 curiosidades sobre a língua italiana para ir além da tradução: 1. Curiosidade sobre italiano: O trava-língua! O italiano possui o trava-língua mais difícil que conhecemos. Sendo uma.

Os segredos do francês para aprender a língua
6 min

Tradução Livre ou Simples

Os segredos do francês para aprender a língua

Quando pensamos na língua francesa associamos muito a uma língua românica, já que o francês é um idioma carregado de um significado e força enorme, sendo provavelmente um dos segredos do francês, e um dos motivos para aprender essa língua, espalhada pelo mundo. É isso mesmo, o francês não é somente uma língua falada na França, porque a França promoveu diversas expansões territoriais, criando diversas colônias pelo mundo, assim espalhando a sua língua e também sua cultura. Se você quer aprender a língua francesa sozinho, mas acha difícil, nesse post você encontrará algumas dicas que podem facilitar a sua caminhada. Pois o segredo do francês, como outras línguas, até mesmo a nossa língua portuguesa, é que a prática leva a perfeição, e ela só acontece se persistirmos. Qual o segredo do francês para começar a aprender? Os segredos do francês passam basicamente pela vontade de falar e a vontade de aprender e assim elevar o seu nível de conhecimento fazendo o seu desejo se tornar realidade. Não se prenda a ideia que você precisa adquirir um domínio da língua de forma rápida, porque isso envolve diversos fatores como por exemplo a disposição psicológica para aprender. Não tenha medo de errar.

Como saber quando preciso de um tradutor profissional?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como saber quando preciso de um tradutor profissional?

Saber quando se precisa de um tradutor é um sinal de que você está a um passo de transformar a sua produção em um material de excelência. Seja ela um documento, trabalho acadêmico, texto ou artigo específico, transcrições, bem como outros objetos com algum tipo de comunicação — escrita ou falada —, um tradutor profissional é a garantia de um bom trabalho e maior alcance. Normalmente, quando surge a dúvida “quando preciso de um tradutor?”, o pensamento mais comum se concentra nos dispositivos e aplicativos de tradução automática disponíveis na internet. Muitas pessoas pensam que a rapidez dessas ferramentas compensa mais do que a qualidade. De fato, essas ferramentas podem ser úteis para dúvidas corriqueiras quanto às traduções literais ou de frases curtas. Mas quando se trata de textos ou falas mais elaboradas, contratar um tradutor profissional pode ser a diferença entre um trabalho amador e uma tradução de excelência. Por isso estamos aqui para esclarecer quando é preciso um tradutor e o quanto esse tipo de serviço está em alta, sendo bastante requisitado. As causas disso vão desde tratar com documentos oficiais que precisam de tradução até socorrer apuros e urgências acadêmicas. Se você precisa de um tradutor profissional e.

As diferenças do francês para o português
6 min

Tradução Livre ou Simples

As diferenças do francês para o português

Por muitas vezes nem percebemos, mas existem diversas palavras utilizadas no nosso dia a dia e são de origem francesa, assim percebemos que não existem muitas diferenças do francês para o português. Tanto que se por um acaso for visitar algum país francofônico, que são os países que falam a língua francesa no seu território, você vai conseguir compreender muitas palavras, principalmente na sua forma escrita, visto que no falado, o sotaque pode dificultar um pouco. Existem muitas diferenças do francês para o português? As diferenças do francês para o português existem mesmo que às vezes na ortografia que é a forma escrita sejam iguais, no entanto, os significados são diferentes. Chamamos de cognatos as palavras com a mesma origem, e no caso falso cognato aquelas que se diferenciam apenas no seu significado, no francês, chamado de faux amis. Logo achamos um termo que é dado a essa diferenciação pensando na escrita, o faux amis, fica restrito ao significado pois as palavras na sua ortografia são idênticas ou quase iguais quando comparamos o português e o francês. Por que o francês não é tão difícil de aprender para quem fala português? Assim como qualquer outra língua estrangeira existem as suas.

Traduzindo o seu trabalho acadêmico: como um tradutor acadêmico pode ajudar
7 min

Tradução Livre ou Simples

Traduzindo o seu trabalho acadêmico: como um tradutor acadêmico pode ajudar

Fazer um bom trabalho acadêmico é uma das formas de garantir uma graduação proveitosa, seja em qual área for. Obviamente, algumas áreas requerem trabalhos acadêmicos com produções mais aprofundadas do que outras. De fato, há alunos que passam pela faculdade e focam mais na monografia, que é o trabalho feito ao fim do curso, de caráter obrigatório. Para outros alunos, a vida no ambiente universitário pode ser o início de uma carreira acadêmica promissora. O trabalho acadêmico, que para muitos é só uma fase do curso, pode se tornar uma pesquisa que vai muito além das intenções iniciais. Conforme a pesquisa ganha corpo, um trabalho acadêmico robusto e digno de ser mostrado na comunidade científica pode surgir. Atualmente, existem meios específicos para divulgar trabalhos acadêmicos, como palestras, eventos e os periódicos. Em alguns casos, o trabalho é tão bom e valioso para o conhecimento, que merece ser traduzido, a fim de que a comunidade científica possa se beneficiar da descoberta ou ensinamento. Mas para traduzir um trabalho acadêmico o fator da qualidade (da tradução) deve ser levado em conta. Da mesma forma que uma pesquisa intensa é feita, que fontes confiáveis são creditadas e que um texto primoroso é produzido,.

As curiosidades do francês que você não conhecia
6 min

Tradução Livre ou Simples

As curiosidades do francês que você não conhecia

Além de ser um idioma de extrema importância, as curiosidades do francês também demonstram sua relevância e singularidade. Certamente uma das línguas mais faladas em todo mundo, e com uma carga histórica e cultural imensa, o francês é um idioma conhecido por ser bonito, charmoso e importante para obter uma boa carreira. Ainda que esse idioma fique atrás do inglês e do espanhol como mais falados, ainda está entre os 10 mais usados no mundo inteiro. Diferente do mandarim, que é disseminado mais em uma região somente, o francês é falado na América do Sul e do Norte, na Europa e na África. A sua influência remete aos tempos do colonialismo e consequente imperialismo, isto é, ao domínio da França sobre outras nações, o que reflete na influência cultural até hoje. Conheça a seguir as principais curiosidades do francês, bem como os países que adotaram esse idioma como o oficial e qual a importância no francês no mercado atual! Quais as maiores curiosidades do francês? Uma língua que possui séculos de história, e que é atualmente falada por mais de 130 milhões de pessoas ao redor dos continentes, com certeza tem muitos fatos curiosos em sua origem e evolução. Conheça.

10 fatos surpreendentes sobre a língua portuguesa
10 min

Tradução Livre ou Simples

10 fatos surpreendentes sobre a língua portuguesa

Língua portuguesa é um tópico que passa quase despercebido, já que estamos acostumados a aprender na escola apenas a norma culta e por isso, não damos a devida atenção que a língua deveria ter e o que mais teria de tão curioso? A nossa língua portuguesa possui beleza e riqueza inegáveis. Mas também, é falada por mais de 200 milhões de pessoas e tem situações surpreendentes e curiosas que chamam atenção pela a linguagem escrita ou falada. Um assunto como o de curiosidades sobre a Língua Portuguesa pode ser realmente fascinante e agregar muito. Hoje selecionamos 10 fatos, para você que gosta de estar sempre informado e saber curiosidades, além é claro de conhecer mais detalhes que não são explicados dentro do ambiente escolar. Então, se você procura fatos interessantes na internet vai gostar de descobrir sobre os seguintes pontos: fatos surpreendentes sobre a Língua Portuguesa; curiosidades da Língua Portuguesa não contadas na escola; palavras diferentes do português; palavras para usar na redação; um pouco da história da Língua Portuguesa; expressões famosas da Língua Portuguesa e o que significam; palavras para aumentar o vocabulário; por que apreciar Língua Portuguesa, fatos e curiosidades. Continue com a leitura em busca de aprimorar.

Expressões idiomáticas do inglês que não fazem sentido em português
6 min

Tradução Livre ou Simples

Expressões idiomáticas do inglês que não fazem sentido em português

As expressões idiomáticas do inglês são motivo de confusão para muitos brasileiros, especialmente para quem busca aprender a fundo o idioma mais falado em todo o mundo. Existem muitas expressões do inglês que realmente não fazem sentido para nós. Isso ocorre porque a formação dos idiomas (e do significado das palavras), possui um forte elemento cultural que é comum a todas as línguas e civilizações. Logo, as palavras usadas nas expressões adquirem significados diferentes de acordo com cada idioma. Também é preciso mencionar que há uma razão para que cada idioma tenha o seu próprio leque de expressões. Essas construções remetem ao povo, aos costumes, ao uso da língua em uma base cotidiana, em diversos contextos sociais, que se desenvolvem conforme o tempo. Em suma, as expressões idiomáticas são produtos culturais. Conheça a seguir o conceito de expressão idiomática, quando são utilizadas e qual a sua importância. Veja também as 10 expressões idiomáticas usadas na língua inglesa que são mais difíceis de traduzir e entender no português. O que são as expressões idiomáticas do inglês? As expressões idiomáticas são formas de combinar palavras, tanto na escrita quanto na fala, para criar significados. Palavras comuns em inglês, como “cats” e “dogs”,.

Curiosidades sobre o vocabulário do inglês
6 min

Tradução Livre ou Simples

Curiosidades sobre o vocabulário do inglês

Além de ser um idioma falado por mais países no mundo inteiro, também existem diversas curiosidades do inglês que nem todo mundo conhece. Um idioma é formado não só a partir de palavras, mas também de história, costume e cultura. Afinal de contas, são pessoas que, em diversas regiões do mundo e épocas diferentes, desenvolvem a língua. Com origem europeia e popularidade devido à cultura americana, o que não faltam são curiosidades do inglês. Esse idioma fez parte de revoluções históricas, guerras, obras de arte, eventos, além de ser uma influência na cultura do mundo até hoje. Por mais que o entretenimento seja produzido ao redor do globo, não há como negar a força do cinema e cultura americanos. Além da disseminação cultural, um dos motivos para a popularidade do inglês é o fato desse idioma ser considerado gramaticalmente fácil. É uma língua mais fácil de decorar, com suas estruturas e regras gramaticais simples. Não é à toa que tornou-se tão adaptável e ainda é. 20 curiosidades sobre o vocabulário inglês Uma língua com origem nos povos germânicos, a cerca de 2000 anos atrás, que passou por diversas transformações e que o hoje simboliza o poder cultural de uma nação..

Erros comuns de pronúncia do inglês
6 min

Tradução Livre ou Simples

Erros comuns de pronúncia do inglês

Descobrir, treinar e aprender a pronúncia do inglês é vital para dominar o idioma. Por mais que a habilidade da leitura e da escrita sejam importantes, é um fato que todo idioma começa pela linguagem oral e depois evolui para a linguagem escrita. A pronúncia do inglês pode ser um pouco complicada para os falantes não nativos, ou simplesmente estudantes da língua, porque o inglês possui fonemas que simplesmente não existem em outros idiomas. Ademais, o ser humano aprende um idioma através da audição. Desde criança, ouve pessoas ao redor que pronunciam palavras o tempo inteiro. Dessa forma, cresce e reproduz tudo o que ouviu. A virtude desse processo é a capacidade do cérebro humano de reter a fonética das palavras. Mas essa virtude também é um problema. Por falarmos a vida inteira o mesmo idioma, nosso cérebro se habitua de uma forma irreversível aos fonemas da nossa língua nativa. Isso significa que mesmo com muito treino, é difícil nos adaptarmos à pronúncia do inglês completamente. Claro que, quanto maior for o nível na imersão nesse idioma, melhor será a pronúncia, que evolui com o tempo. Aprender quais são os erros mais comuns na pronúncia do inglês é uma forma.

5 sinais de que você precisa de um tradutor profissional
6 min

Tradução Livre ou Simples

5 sinais de que você precisa de um tradutor profissional

Você já se perguntou se precisa de um tradutor profissional? Na hora de traduzir seus documentos, pode surgir a dúvida se é realmente necessário contratar um tradutor ou se você consegue fazer a tradução por conta própria. Contratar um profissional garante um texto traduzido de excelência, já que o tradutor possui conhecimentos acerca da adequação vocabular, correção gramatical e estruturação de textos. Se você está em dúvida se precisa de um tradutor profissional, confira o texto a seguir! Quando sua obra precisa de um tradutor profissional? Certas questões devem ser consideradas na hora de decidir se você precisa de um tradutor profissional. Abaixo, citamos as características do trabalho de um tradutor profissional que, geralmente, são bem diferentes das entregues por um tradutor amador ou alguém sem nenhum conhecimento sobre o assunto. Detalhamento da revisão É comum deixar passar alguns erros durante a elaboração de um texto, e o mesmo ocorre com a sua tradução. Contratar um tradutor profissional garante que o texto será lido, relido e que todos os termos são coerentes com a mensagem que você quer passar com ele. Necessidade de texto com coerência e estruturação Um dos grandes problemas de quem precisa de um tradutor profissional é.

Como validar minha graduação internacional no Brasil?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como validar minha graduação internacional no Brasil?

Quem tem uma graduação internacional precisa passar por uma validação do Ministério da Educação (MEC). É necessário entrar em contato com a secretaria de educação do seu estado para solicitar essa validação, importante para exercer a profissão no Brasil, caso contrário, a graduação não terá validade. Neste artigo, vamos entender como que funciona este processo de validação de uma graduação internacional e qual a sua importância. O que é uma graduação internacional? A graduação internacional nada mais é do que fazer um curso no exterior. Podem ser cursos introdutórios ou que auxiliem na preparação profissional destes alunos no futuro. É possível fazer doutorado, mestrado, graduação que é o caso, ou optar por um PhD. Saiba que estas instituições permitem que os estrangeiros recorram a bibliotecas, laboratórios e, a depender do caso, utilizar a acomodação do próprio campus. Que vantagens há em ter uma graduação internacional? Por mais que possa não parecer, ter uma graduação internacional fará com que você tenha vantagens acima de outros concorrentes, por ter se formado no exterior. Possuir um conhecimento abrangente adquirido de um país diferente do Brasil faz com que se tenha a possibilidade de conseguir um excelente emprego. Dupla graduação Se você tiver o.

Apps e sites para aprender espanhol em casa
6 min

Tradução Livre ou Simples

Apps e sites para aprender espanhol em casa

Muitas pessoas começam a estudar espanhol em casa, pois é uma das línguas mais próximas do português, não só pela pronúncia, mas pela derivação de ambos do latim. Isso motiva muitos brasileiros a investirem tempo para aprender e tê-la como segunda língua. Aliás, mais de 20 países possuem o espanhol como idioma materno. Já imaginou, ser fluente em espanhol e poder viajar sem medo para qualquer um desses países? Você poderá escolher México, Espanha, Colômbia, Peru, Costa Rica, Argentina ou qualquer outro destino que te interesse. Se esse é o seu sonho, você pode dar os primeiros passos para aprender espanhol em casa com aplicativos e sites que te ajudam a treinar todas as habilidades necessárias. Confira abaixo todas as suas opções! É possível aprender espanhol em casa sozinho? Apesar de parecer um desafio, é possível aprender espanhol em casa sozinho. Porém, depende de seus objetivos, determinação e organização. Existem quatro habilidades que devem ser treinadas de maneira harmônica para ter uma comunicação eficaz, que são: escrita, fala, escuta e leitura. Alguns estudantes começam com muitas expectativas e pulam partes importantes do aprendizado. Por esse motivo, vamos dar dicas de como aprender espanhol em casa sozinho do jeito que funciona..

5 dicas para escolher um intercâmbio sem ter problemas
8 min

Tradução Livre ou Simples

5 dicas para escolher um intercâmbio sem ter problemas

O sonho de qualquer estudante é poder escolher um intercâmbio e estudar fora do país, aprimorar sua versatilidade diante da língua estrangeira e conhecer novas culturas, não é mesmo? Entretanto, antes de escolher um intercâmbio, é necessário levar diversos fatores em consideração e se preparar para uma longa viagem de conhecimento e novas experiências! Infelizmente, nem sempre todos os estudantes que desejam sair do país sabem o que fazer nesse momento. Por isso, separamos aqui as melhores dicas para se escolher um intercâmbio e evitar inúmeras dores de cabeça futuras. Acompanhe nosso texto e torne sua viagem em busca de conhecimento o melhor possível! Porque é bom pesquisar antes de escolher um intercâmbio? Para evitar inúmeras dores de cabeça ou problemas futuros, é sempre importante realizar uma boa e ampla pesquisa sobre todo o processo e as condições do local de destino. Afinal, escolher um intercâmbio requer bastante certeza sobre o que o estudante deseja no momento. Atualmente, diversos países não emitem vistos para os estrangeiros, ou ao menos aplicam certas restrições para a viagem. Quando se faz uma boa pesquisa, tanto do local como das instituições envolvidas no processo, garante-se que haja uma comunicação clara e sincera entre ambas.

Certificados de proficiência em inglês: onde e como se inscrever?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Certificados de proficiência em inglês: onde e como se inscrever?

Os certificados de proficiência em inglês constituem a prova legítima de que alguém possui fluência nesse idioma. Já faz muito tempo que o domínio da língua inglesa é vital para obter cargos melhores, e em alguns casos, é imprescindível. Isso ocorre principalmente devido à globalização e a era da informação, que impactou bastante as empresas no mundo inteiro e, por consequência, o mercado de trabalho. Já que a internet tornou-se um veículo tão fácil para o consumo de produtos, serviços e conteúdos, o mundo dos negócios também se voltou para isso. Em suma, a oferta de trabalho para os falantes de inglês está maior do que nunca, dentro e fora do país. Obviamente, conseguir um dos certificados de proficiência em inglês não é algo automático. É necessário passar por um processo rigoroso, já que esse documento prova, em seu currículo, que você é capaz de desempenhar funções que envolvem o inglês. Portanto, conheça agora o que são os certificados de proficiência em inglês, para que servem, sua importância, quais são os níveis de fluência, além de onde e como tirar o seu! O que são os certificados de proficiência em inglês? Os certificados em inglês são documentos necessários, os quais.

10 países em que é possível estudar fora e de graça (ou quase)!
6 min

Tradução Livre ou Simples

10 países em que é possível estudar fora e de graça (ou quase)!

Se você quer estudar quase de graça fora do país, há a possibilidade de optar por muitos países europeus para isto, de modo a conseguir se graduar no curso que sempre sonhou. No entanto, é de extrema importância verificar os melhores países para este fim, para ter a certeza de qual deles é o mais interessante de viver até o término do curso. Como é possível estudar quase de graça na Alemanha? Estudar quase de graça fora na Alemanha é possível porque as faculdades não cobram o valor do curso, ou tuition fees. Neste caso, nem mesmo os estudantes de fora do país precisam pagar por mensalidades, e isto serve especificamente aos cursos de graduação. Se você tiver mais interesse em estudar nas universidades federais, lembre-se da necessidade de pagar por contribuições semestrais nos valores de € 50,00. É, de fato, completamente diferente das faculdades que vemos no Brasil, mas que vale a pena o investimento para quem tem este interesse. Caso tenha o interesse de um PhD, na Alemanha você pode adquiri-lo em um curso gratuito. No caso dos mestrados, são cobrados obrigatoriamente na universidade, porém, os valores são inferiores quando comparados aos países vizinhos. Como estudar de graça.

Formas de como traduzir site para outros idiomas
6 min

Tradução Livre ou Simples

Formas de como traduzir site para outros idiomas

Saber como traduzir site para outros idiomas pode ser benéfico para dois grupos de pessoas: o de usuários e o de donos de site. Se, como usuário, você já foi obrigado a deixar um site bom, de conteúdo interessante, por causa da barreira do idioma, sabe o quanto isso é desagradável. Pode até ser uma perda de oportunidade de aprender conhecimentos que ainda não são divulgados no Brasil. Agora, se você, como dono de um site, ainda não o traduziu, saiba que muitas oportunidades já foram perdidas. Existem empresas nacionais que possuem clientes no exterior, e que ao conseguirem proporcionar uma boa experiência para essas pessoas, conseguem fechar mais vendas. Esses argumentos não estão aqui para causar desânimo. Pelo contrário, são para motivar você a traduzir o site que usa ou que possui. Mesmo que você não domine o idioma que deseja traduzir, não há problema, pois com as ferramentas digitais, traduzir um site não é mais um trabalho de horas e que envolve a contratação de um tradutor. Você mesmo pode abrir as portas da internet do mundo para seu computador, ou abrir o seu site para o mundo. Se você deseja traduzir uma página para inglês, francês, espanhol.

Em quais universidades estão os melhores cursos de comunicação do mundo?
5 min

Tradução Livre ou Simples

Em quais universidades estão os melhores cursos de comunicação do mundo?

Para encontrar os melhores cursos de comunicação, é interessante realizar uma pesquisa completa do local em que você tem o interesse de estudar. Há muitas universidades pelo Brasil que oferecem o que procura, porém, nem todas são realmente de qualidade como dizem ser. Por isso, cabe a você investigar e, se necessário, cogitar a ideia de estudar fora do país, e ter um currículo mais chamativo quando retornar ao Brasil. Universidades com os melhores cursos de comunicação do mundo Os melhores cursos de comunicação estão no exterior, e todos os que tiverem interesse de se graduar fora do Brasil, precisam decidir a universidade e o país no qual fará este processo. O ato de se programar com antecedência te auxiliará a saber o que deve fazer e qual rumo seguir para iniciar o curso com sucesso. Universidade de Amsterdam Se estiver em busca dos melhores cursos de comunicação, é interessante conhecer a Universidade de Amsterdam, que fornece aos alunos setores completos de pesquisa, afinal, nem todas as universidades possuem essa possibilidade. Saiba que, embora a universidade tenha uma escola própria no ramo de comunicação para pós-graduação, você encontra muitos outros cursos nessa mesma área. Há estudos de mídia em que.

15 termos em inglês que todos falam e você precisa saber!
6 min

Tradução Livre ou Simples

15 termos em inglês que todos falam e você precisa saber!

Em um mundo cada vez mais globalizado e tecnológico, já nos adaptamos aos termos em inglês que todos falam. A linguagem é um conhecimento fluido, portanto, muda constantemente, e da mesma forma que a cultura, a economia e os costumes se transformam, os idiomas acompanham essas transformações. No Brasil, sentimos as mudanças na língua mais do que percebemos, e por mais que o inglês não seja um idioma dominado pela maioria, é seguro dizer que existem termos em inglês que todos falam em nosso país, seja nos ambientes corporativos ou nas conversas informais. O brasileiro simplesmente incorporou palavras do inglês em seu vocabulário e nem percebeu. Isso não é uma surpresa, pois o Brasil sempre foi alinhado com a cultura norte-americana. Adotamos palavras para nos referirmos à comida, ao tempo, ao humor, ao trabalho, e isso sem falar dos termos em inglês que todos falam nos ambientes profissionais, como “deadline” e “brainstorm”. Veja a seguir por que no Brasil há termos em inglês que todos falam cotidianamente e quais são as expressões mais comuns que importamos dos norte-americanos e ingleses. Conheça também algumas expressões que são comuns no Brasil traduzidas para inglês e aprimore seu aprendizado do idioma! Porque no.

Como traduzir meu site para outro idioma?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como traduzir meu site para outro idioma?

Traduzir site para outro idioma pode ser muito complicado quando se dispõe de ferramentas simples, sem muitos mecanismos atrativos e que ofereçam só o básico. É justamente desse estilo de plugin que você deve fugir, e procurar aqueles que sejam, de fato, completos e que não deixem seus leitores na mão. Qual a importância de traduzir um site para outro idioma? O ato de traduzir site para outro idioma permite que o seu conteúdo chegue a mais pessoas, não somente do Brasil, mas de outras partes do mundo. Dessa maneira, você consegue expandir o seu negócio e mostrar ao público mais de sua marca, o que tem a oferecer e como é o seu trabalho. Saiba que, assim que optar por traduzir site para outro idioma, você aumenta os clientes e os fideliza para consumirem o que você cria. Estes podem ser: um produto, serviço ou simplesmente posts informativos, completos e relevantes para estas pessoas. É importante você ter em mente a necessidade de escolher uma excelente ferramenta para fazer a tradução do conteúdo, pois apesar de existirem inúmeras possibilidades, nem todas oferecem um serviço excepcional, de qualidade e que tornem o seu texto legível e claro, compreensível. Há ferramentas.

Quais são as línguas mais faladas do mundo?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Quais são as línguas mais faladas do mundo?

Muitos têm a curiosidade de saber quais as línguas mais faladas no mundo, e a resposta pode surpreender. Mas isso depende do ponto de vista, já que é possível saber quantas pessoas falam o mesmo idioma no mundo, ou quantas pessoas falam o idioma e são nativas. Descobrir quais são as línguas mais faladas do mundo é uma forma de descobrir como aprender um novo idioma. Muitas pessoas fazem essa escolha com base nas possibilidades de uma viagem, mas principalmente de uma carreira internacional. Ter intimidade com as línguas mais faladas no mundo permite que o falante possa conhecer diversos países, povos e culturas. Dominar um idioma além do nativo é a melhor ferramenta para conhecer melhor o mundo, de forma que é possível estreitar o contato entre nossa cultura e a daquela que corresponde ao idioma aprendido. 10 línguas mais faladas do mundo? Além de oferecer uma oportunidade que pode mudar completamente nossa visão sobre cultura e humanidade, conhecer outro idioma permite também o aparecimento de oportunidades de trabalho. No âmbito profissional, vale a pena escolher ao menos uma das línguas mais faladas em todo o mundo para ser fluente. Essa habilidade é altamente valorizada em empresas e possibilita.

Como construir uma carreira internacional?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como construir uma carreira internacional?

O sonho da carreira internacional pode parecer distante, mas apenas para quem ainda não descobriu o caminho certo para alcançar tais objetivos. O crescimento profissional, a expansão dos horizontes e o escopo de oportunidades são alguns dos motivos para buscar uma carreira fora do Brasil. Muitos ainda acham que falar um novo idioma e morar em outro país são as maiores dificuldades. Mas, existem formas de atingir essas metas, de forma que seja possível se equipar para uma carreira internacional de sucesso, muito antes de vencer as fronteiras geográficas. Para chegar até uma carreira internacional, a ambição é óbvia, mas é necessário focar no método e nas etapas. Entre as melhores dicas de como dar um pontapé inicial em uma carreira no exterior, vale mencionar a familiaridade com a cultura, a linguagem, o estudo, a busca de oportunidades, a dedicação na especialização e uma rede de contatos. A partir desses fatores, o sonho da carreira internacional deixa de ser meramente um desejo e torna-se um plano com passos definidos, o qual chegará a um lugar concreto: o país de sua escolha. O que é uma carreira internacional? Como o próprio nome sugere, ter uma carreira internacional é trabalhar fora do.

Como trabalhar fora: intercâmbios e traduções
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como trabalhar fora: intercâmbios e traduções

Como trabalhar fora se tornou uma das perguntas mais frequentes entre os jovens brasileiros? O sonho de ter uma carreira internacional ou uma experiência em outro país é possível, especialmente no caso do intercâmbio. O intercâmbio é um processo bem atraente, visto que dá a possibilidade de ter um trabalho em outro país, além de ser uma forma de entrar em contato direto com outra cultura e até mesmo de aprender um novo idioma, especialmente devido à imersão. No que diz respeito à carreira que envolve o âmbito internacional, também existe a área de tradução, que vem sendo um mercado cada vez mais aberto a quem é fluente em um ou mais idiomas. A seguir, conheça como trabalhar fora do país por meio do intercâmbio, veja quais são os requisitos, os diferentes tipos de programa, quais são as vagas disponíveis, os desafios e dificuldades deste caminho. Veja também como a tradução pode ser uma alternativa para trabalhar fora do país. Como trabalhar fora do país? Os programas de intercâmbio são as formas mais conhecidas de como trabalhar fora do país. De fato, tal experiência pode se tornar o começo de uma carreira internacional, embora isso dependa da área profissional, das.

Como Contratar um Tradutor de Português para Inglês? – DESCUBRA!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como Contratar um Tradutor de Português para Inglês? – DESCUBRA!

Como Contratar um Tradutor de Português para Inglês? Onde podemos encontrá-lo? Olá, tudo bem? Sabemos que vivemos em um mundo dinâmico, onde muitas vezes precisamos das coisas para ontem, com pressa, mas sem perder a qualidade. Isso também acontece com a tradução de documentos. Mas você sabe onde encontrar e como contratar um tradutor que realmente coloque qualidade no serviço prestado? Não? Então lhe convidamos a aprender a Como Contratar um Tradutor de Português para Inglês conosco, do início até o fim com detalhes de trabalho do mesmo. Acompanhe-nos até o final do conteúdo e deixe um comentário caso possuir alguma dúvida. Sem maiores delongas, vamos lá. Leia conosco! Qual a Importância de Contratar um Tradutor de Português para Inglês Profissional? Saber Como Contratar um Tradutor de Português para Inglês realmente importa? Até onde devemos dar importância na hora da escolha? Quantas vezes você já trocou a qualidade pelo valor mais barato? Diversas não é mesmo? Isso é comum, mas com algumas coisas não funciona muito bem, principalmente quando o assunto é tradução de documentos, sejam eles mais simples ou então mais complexos. Obviamente, trocar um arroz mais caro por um mais barato não fará tanta diferença. Mas quando falamos.

Qual é o Melhor Tradutor de Português para Espanhol? – CONHEÇA!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Qual é o Melhor Tradutor de Português para Espanhol? – CONHEÇA!

Qual é o Melhor Tradutor de Português para Espanhol? É aquele que garante a qualidade de seu serviço nos mínimos detalhes, desde a tradução até a confiança passada ao cliente. Olá, tudo bem? Apesar de as línguas serem muito semelhantes, é necessário que um profissional seja contratado quando desejarmos traduzir longos conteúdos ou então algo mais complexo, como documentos pessoais. Mas, onde encontrar esse profissional? E quem é ele? Quer saber Qual é o Melhor Tradutor de Português para Espanhol? Então nos acompanhe até o final do conteúdo e deixe um comentário caso tiver alguma dúvida. Vamos lá, leia conosco! Dicas para Encontrar o Melhor Tradutor Como mencionamos, nosso conteúdo de hoje se restringe a dicas sobre algumas características do melhor tradutor que você pode encontrar no mercado. Além disso, em nosso último tópico deixamos uma dica especial sobre o local onde você pode encontrar esse profissional tão cobiçado no mercado de traduções. Leia: Com Certeza não é o Digital [caption id="attachment_1145" align="aligncenter" width="640"] O melhor com certeza não é o digital[/caption] Mas afinal, qual é o melhor tradutor de português para espanhol? Você ainda pode não saber, mas já podemos lhe afirmar que com certeza não é o tradutor.

O Melhor Tradutor de Espanhol para Português – ONDE ENCONTRÁ-LO?
5 min

Tradução Livre ou Simples

O Melhor Tradutor de Espanhol para Português – ONDE ENCONTRÁ-LO?

O Melhor Tradutor de Espanhol para Português é aquele que além de qualidade, oferece características essenciais para um trabalho de tradução, principalmente quando falamos de documentos pessoais. Olá, tudo bem? Muitas vezes possuímos a necessidade de traduzirmos algum documento pessoal ou qualquer outro que seja de espanhol para português. E por mais que seja de fácil entendimento, a língua espanhola escrita possui pegadinhas que somente um tradutor qualificado e experiente pode compreender. Portanto, não é qualquer pessoa que pode trabalhar com a tradução livre dessa língua. É necessário que a mesma seja profissional no ramo em que atua. Pensando nisso, trouxemos um conteúdo completo com as principais qualidades desse profissional, além de que no último tópico trouxemos uma dica importante sobre onde você pode encontrá-lo. Então, caso queira saber quais são suas qualidades e onde podemos encontrar O Melhor Tradutor de Espanhol para Português, acompanhe-nos até o final do conteúdo e deixe um comentário caso tiver alguma dúvida. Sem maiores delongas, vamos lá. Leia conosco! Qualidades do Melhor Tradutor de Espanhol para Português [caption id="attachment_1518" align="aligncenter" width="640"] Qualidades do Melhor Tradutor de Espanhol para Português[/caption] Mas, o que torna esse profissional o melhor tradutor de espanhol para português? Quais são.

O Melhor Tradutor de Inglês para Português – ONDE ENCONTRÁ-LO?
6 min

Tradução Livre ou Simples

O Melhor Tradutor de Inglês para Português – ONDE ENCONTRÁ-LO?

O Melhor Tradutor de Inglês para Português é aquele que faz seu trabalho de maneira exímia, possuindo conhecimento de ambas as línguas de maneira ampla! Olá, tudo bem? Muitas vezes necessitamos de algum serviço profissional de tradução, mas não sabemos onde encontrá-lo e acabamos recorrendo a saídas não muito confiáveis e de boa qualidade. Pensando nisso, preparamos um conteúdo único lhe informando quais são os principais tradutores de inglês para português, além de uma dica final sobre onde encontrar o melhor dentre eles. Então, caso queira conhecer O Melhor Tradutor de Inglês para Português, acompanhe-nos até o final do conteúdo e deixe um comentário caso tiver alguma dúvida. Vamos lá, leia conosco! Os Principais Tradutores de Inglês para Português Mas afinal, quais são os principais tradutores que possuímos a nossa disposição? E dentre eles, qual é o melhor tradutor de inglês para português? Hoje trouxemos uma pequena lista falando sobre os principais, sendo que cada um pode ser necessário para algo, mas o que muda principalmente é a qualidade do conteúdo oferecido por eles. Portanto, fique atento aos detalhes de cada e veja qual atende melhor a sua necessidade. Não se esqueça de levar em conta mais a qualidade do.

Qual é o Melhor Tradutor de Inglês para Português? – LEIA!
5 min

Tradução Livre ou Simples

Qual é o Melhor Tradutor de Inglês para Português? – LEIA!

[caption id="attachment_1146" align="aligncenter" width="640"] Qual é o Melhor Tradutor de Inglês para Português?[/caption] Hoje o assunto do nosso conteúdo é sobre Qual é o Melhor Tradutor de Inglês para Português, então fique ligado até o final do post para sanar as suas dúvidas. Muitas vezes necessitamos de uma tradução rápida e eficaz de algum documento, porém existem duas escolhas em nossas mãos: fazermos nós mesmos ou contratar alguém para fazer. Quando a primeira opção é escolhida e não temos domínio da língua em si, vamos direto para o google tradutor, mas esta não é uma boa escolha e vamos lhe explicar logo adiante o motivo. A segunda opção é contratar alguém para fazer este serviço, mas quem faria a tradução de algum documento? Qual é o profissional que atua nesta área? Esta e outras perguntas serão respondidas a seguir no decorrer do texto, portanto, acompanhe-nos até o final e deixe seu comentário ao final da publicação. A sua contribuição é de suma importância para nós, tanto para ajudar outros leitores, quanto para aperfeiçoarmos nossos conteúdos semanais. Aqui em nosso site você encontra tudo que precisa para ficar por dentro de todos os documentos que você necessita traduzir caso queira estudar.

Onde Contratar um Tradutor de Português para Inglês? – CONHEÇA!
11 min

Tradução Livre ou Simples

Onde Contratar um Tradutor de Português para Inglês? – CONHEÇA!

Muitas vezes precisamos de um serviço específico e não sabemos, por exemplo, Onde Contratar um Tradutor de Português para Inglês, porém, vamos lhe mostrar que não é nada difícil de encontrar. Olá, como você vai? No post de hoje queremos lhe englobar ainda mais sobre assuntos relacionados à tradução livre de documentos. Portanto, se você chegou até aqui é porque possui dúvidas, e o nosso trabalho de hoje e também de outros dias é saná-las ao máximo possível. Caso você tenha alguma dúvida correlacionada ao título do texto, mas que não seja exatamente igual, dê uma navegada em nosso site e encontre outras publicações. Semanalmente trazemos conteúdos atualizados com o intuito de lhe ajudar a entender um pouco melhor como funcionam os serviços que prestamos aos nossos clientes. Uma das dúvidas que mais recebemos, seja por e-mail, comentários ou até mesmo em outras publicações sobre traduções em redes sociais, é sobre como contratar um profissional para tal função. Pensando nisso trouxemos hoje um conteúdo completo contendo dicas e até mesmo quais são os documentos mais comumente traduzidos por nossos clientes. Pedimos para que acompanhe nossa publicação até o final, pois realmente o conteúdo é de grande valia e está super.

O Melhor Tradutor de Português para Espanhol – CONHEÇA!
6 min

Tradução Livre ou Simples

O Melhor Tradutor de Português para Espanhol – CONHEÇA!

[caption id="attachment_1165" align="aligncenter" width="640"] O Melhor Tradutor de Português para Espanhol[/caption] Chegamos a mais um conteúdo sobre a tradução livre, e hoje vamos lhe contar um pouco melhor sobre a relação da língua portuguesa com a espanhola, e também lhe revelar qual é O Melhor Tradutor de Português para Espanhol. Diversas vezes, buscamos por algum serviço específico e não conseguimos encontrar um profissional apto para tal ação, alguém realmente da área. É neste momento que migramos para ferramentas digitais, e, assim como mencionamos em outros conteúdos já escritos sobre a tradução livre, evite os mesmos. Quando buscamos pela tradução de documentos não oficiais de língua portuguesa para a espanhola, por exemplo, recorremos a tradutores digitais. O que não é ruim, afinal, é gratuito desde que você tenha conexão com internet, e isto é bom, não é mesmo? Porém, é necessário que tenhamos alguns cuidados. Afinal, trata-se de um robô programado para traduzir palavras, mas não frases, isso faz com que o conteúdo do seu texto perca o sentido correto que você busca traduzir. Portanto, nos encontramos em um impasse. Qual seria então O Melhor Tradutor de Português para Espanhol? Ou então para inglês? E assim por diante? Pensando nisso e.

Qual é o Melhor Tradutor de Espanhol para Português? – SAIBA AGORA!
11 min

Tradução Livre ou Simples

Qual é o Melhor Tradutor de Espanhol para Português? – SAIBA AGORA!

Hoje vamos lhe mostrar Qual é o Melhor Tradutor de Espanhol para Português e lhe trazer as duas formas que este tradutor trabalha aqui em nosso país. Olá, tudo bem? Muito provavelmente você chegou até nosso blog buscando sanar sua dúvida direta, ou então por indicação de algum amigo. De qualquer forma, vamos lhe ajudar na busca pelo melhor tradutor para que seus documentos, livros, certificados ou outros ofícios sejam traduzidos com maestria por um profissional. É normal nos dias de hoje necessitarmos da tradução de documentos, vivemos em uma era digital onde basicamente quase todas as coisas importantes estão em outra língua. Na universidade, por exemplo, muitos dos artigos científicos que encontramos para estudo estão em outra língua, a grande maioria na língua inglesa ou então em espanhol. Portanto, é muito comum que uma hora ou outra a gente necessite traduzir algo, um artigo pronto ou um livro. Existem formas fáceis e rápidas de fazer isso, como já citamos diversas vezes em nossos conteúdos a existência de tradutores digitais que automatizam o processo. Porém, caso você já tenha lido alguma outra publicação nossa, sabe que não recomendamos que utilize este tipo de serviço, dada a falta de fidedignidade com.

Os desafios da tradução técnica escrita
2 min

Tradução Livre ou Simples

Os desafios da tradução técnica escrita

O serviço de tradução escrita realizado por empresas de tradução possui diversos desafios que ajudam a garantir alta qualidade nos documentos traduzidos. Basta dar uma rápida pesquisa no Google para descobrir milhares de ferramentas e aplicativos que se propõe a realizar a tradução de texto escrito de forma automática, opção que faz muitas pessoas abrirem mão da tradução realizada por profissionais. No entanto a tradução automática nem sempre faz jus ao sentido real das palavras, dificultando assim a comunicação e boa compreensão do documento. A comunicação escrita é uma ferramenta essencial para empresas, tanto para realização de grandes negócios, quanto entendimento de pequenos documentos e suas informações. E a qualidade do documento traduzido é o ponto crucial, que pode determinar como a empresa vai ser vista no mercado internacional. Dessa forma, além de conhecimento técnico e cultural do idioma faz-se necessário um conhecimento específico da área de atuação do cliente. Por exemplo, para um tradutor traduzir um conteúdo sobre marketing digital é necessário que ele conheça os termos técnicos para compreender o documento e realizar uma tradução precisa e fidedigna, transmitindo todo conhecimento que o autor deseja passar aos especialistas da área. Conheça alguns dos cuidados que os profissionais de.

Qual a importância do conhecimento cultural na tradução?
2 min

Tradução Livre ou Simples

Qual a importância do conhecimento cultural na tradução?

É de conhecimento comum que os países possuem idiomas, crenças, instituições e costumes diferentes. Portanto, para uma tradução coerente é necessário conhecer a cultura do local com objetivo de adequar sentenças e fatores regionais para que a mensagem seja eficiente. Aos olhos de muitos pode parecer fácil, mas para empresas sérias e profissionais de tradução esse é um trabalho minucioso e desafiador que envolve além do conhecimento sobre o vocabulário, conhecimento e vivência cultural do idioma de trabalho, afinal, muito mais do que simplesmente trocar palavras de um idioma para outro, o processo de tradução requer o entendimento correto do conteúdo original para transposição do seu sentido no idioma de destino. Com a globalização, cada vez mais empresas tem encontrado espaço no mercado internacional e garantir que consumidores tenham uma boa percepção sobre seu negócio pode ser um bom começo para obter sucesso no exterior. Dessa forma, o conhecimento cultural é fundamental nas traduções para que todas as palavras, frases e conteúdos façam sentido nos mais diferentes idiomas, demonstrando cuidado e respeito para com o interlocutor. A cultura exerce uma forte influência sobre o idioma, por este motivo tanto expressões populares quanto coloquiais devem fazer parte do repertório do tradutor.

A localização de software e a indústria brasileira de software e tecnologia
1 min

Tradução Livre ou Simples

A localização de software e a indústria brasileira de software e tecnologia

A indústria brasileira de software está em constante crescimento no Brasil, movimentando milhões anualmente, o setor que desenvolve as mais variadas plataformas, desde gestão a entretenimento está cada vez mais presente na forma como entendemos e nos relacionamos com o mundo. Os softwares produzidos em terras nacionais estão alcançando mercados internacionais, somente em 2012 o número de exportações aumentou 26,7% em relação aos anos anteriores. Dessa forma, além da preocupação em desenvolver boas ideias, cresce também a necessidade de produzir serviços e produtos que possam ser utilizados por usuários de diferentes países, ultrapassando assim as barreiras geográficas. O serviço de localização de softwares, surge exatamente nesse contexto, com a finalidade traduzir e ajustar elementos e funcionalidades de aplicativos e softwares para que o mesmo seja utilizado de forma internacional, atendendo assim as estratégias de expansão da empresa. Mas engana-se quem pensa que esse serviço se restringe apenas a trocar palavras e comandos de um idioma para outro. Tudo que envolve o desenvolvimento de um software recebe um significado que é importante para o entendimento e usabilidade do programa por parte do consumidor, dessa forma, todos os símbolos e signos devem também fazer parte da tradução, pois todos esses aspectos fazem.

Por que a tradução online pode não ser uma boa aposta?
5 min

Tradução Livre ou Simples

Por que a tradução online pode não ser uma boa aposta?

Ferramentas de tradução online são uma das facilidades que a internet proporciona para inúmeros usuários. E por ser tão simples e prático, virou corriqueiro buscar os tradutores para tirar aquela dúvida rápida sobre diversas línguas estrangeiras. Contudo, é sempre bom saber em qual momento os tradutores online podem não ser uma boa ideia e, por isso, a AGBT separou alguns tópicos que podem te ajudar. Por que não se pode acreditar em tudo que se traduz online? De modo geral, a tradução online não observa diversos fatores, como os culturais, por exemplo, que são exclusivos de cada país. O resultado pode ser, muitas vezes, uma bagunça de palavras pouco compreensível, verbos podem ser conjugados inadequadamente e é comum obter traduções ao pé da letra, sem considerar possíveis dialetos e jargões do idioma em questão. O processo de tradução não consiste em apenas trocar as palavras de um idioma para um outro, pois fazendo dessa maneira há o risco de não existir alguns termos na outra língua. As traduções de algumas palavras em outros idiomas podem ser totalmente diferentes, no entanto, possuírem o mesmo sentido que se deseja expressar. Também pode acontecer de uma palavra em outro idioma conter mais de.

Como escolher uma empresa de tradução?
3 min

Tradução Livre ou Simples

Como escolher uma empresa de tradução?

No mercado existem milhares de empresas de tradução que oferecem diversos serviços. Saiba como escolher a melhor empresa de tradução para seu negócio É importante entender que todo e qualquer serviço de tradução seja juramentado, oficial, escrita, simultâneo, consecutivo, transcrição de sites ou softwares, todos são importantes e nem sempre são fáceis. Esse serviço não se trata apenas da troca das palavras de um idioma para outro, ele requer um conhecimento técnico, cultural e gramatical por parte do profissional de tradução, com objetivo de que o documento seja lido e entendido de forma natural, como se originalmente fosse escrito naquela língua. Com a internacionalização, cada vez mais empresas tem recorrido a agências de tradução, com objetivo de oferecer seus produtos e serviços de forma coerente em outros países. Providenciar uma tradução de qualidade sugere profissionalismo e respeito em relação ao destinatário, que pode conhecer sua empresa com maior facilidade, sem necessidade de recorrer a mecanismos de tradução automática que proporcionam uma tradução incompleta, fugindo ao contexto desejado pela empresa. Com uma rápida pesquisa no Google é possível encontrar várias empresas de tradução que fornecem os mais diversos serviços, cada qual com seu preço e prazo de entrega, mas como contratar.

A importância da tradução para médicos, hospitais e farmacêuticos
2 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução para médicos, hospitais e farmacêuticos

O serviço de tradução escrita para o setor hospitalar exige conhecimento técnico e linguístico por parte dos profissionais de empresas de tradução. Receber serviço de tradução com terminologias corretas e de alta qualidade é o fator mais requisitado por grande parte dos clientes que buscam empresas de tradução. No entanto muitos deles nadam contra a corrente, levando em consideração apenas a atratividade do preço, que nem sempre servem como requisito para uma boa tradução. Com o fenômeno da globalização a indústria farmacêutica, responsável por fabricar e comercializar medicamentos, pôde vislumbrar mercados em inúmeros países com idiomas e culturas diferentes. Como fruto desse fenômeno surgiu a necessidade de o segmento investir em traduções especializadas que provessem bulas e manuais de procedimentos técnicos acessíveis na língua nativa de seus pacientes. Todo e qualquer processo de tradução é delicado e exige muita atenção por parte do profissional, mas esse serviço exige um empenho ainda maior quando um pequeno erro pode colocar em risco a vida de muitas pessoas. Por este motivo, a tradução de textos médicos e farmacêuticas deve incluir cuidados como: Atenção às dosagens e medidas Atenção redobrada às dosagens e medidas, pois são unidades que podem variar de acordo com cada.

Existe controle de qualidade para tradução?
2 min

Tradução Livre ou Simples

Existe controle de qualidade para tradução?

Receber serviço de tradução com terminologias corretas e de alta qualidade, é o fator mais requisitado por grande parte dos clientes Se parar para pensar desde o mais simples objeto até aqueles que põe em risco nossas, todos eles passaram por algum controle de qualidade para chegar até você com garantias de satisfação e qualidade de uso. E por que isso não se aplicaria a tradução? Para que esse serviço de tradução chegue ao cliente final com terminologias corretas, adequação vocabular e correção gramatical toda empresa de tradução que se preze conta com rigorosos processos que garantem a mais alta qualidade em seu trabalho. Por este motivo é importante entregar o material nas mão de quem realmente entende do assunto, desse modo é possível lançar mão das preocupações e receber um conteúdo traduzido de forma coerente e fiel ao documento original. Nesse trabalho todo cuidado é pouco, mas existem vários procedimentos que ajudam a cumprir essa missão. Cuidado com o original Ao receber qualquer material para tradução é necessário fazer uma análise para comprovar se o arquivo está completo e sem erros. Assim, todo e qualquer erro deve ser relatada ao cliente, com objetivo de proporcionar um controle de qualidade.

Por que contratar uma empresa de tradução?
3 min

Tradução Livre ou Simples

Por que contratar uma empresa de tradução?

Para muitas pessoas e empresas o ofício de tradutor segue em desuso, pois não compreendem os malefícios que uma tradução incorreta de documento pode acarretar para seu negócio. No mercado existem milhares de ferramentas online que se propõe em traduzir documentos de forma rápida e gratuita, argumentos que fazem brilhar os olhos de qualquer consumidor. E que atire a primeira pedra quem nunca fez uso da tradução automática para obter certeza sobre algum termo em outro idioma. Apesar disso, não é necessário ser um tradutor profissional para perceber que algumas palavras fogem ao contexto inserido e são apenas traduzidas ao “pé da letra”. É evidente que ferramentas gratuitas de tradução automática proporcionam autonomia, e ajudam a entender pequenas palavras e expressões sem a necessidade de perder minutos folheando dicionários de idiomas, realmente é possível que elas façam parte de nosso cotidiano, afinal, foram justamente idealizadas para auxiliar as pessoas em determinadas situações. No entanto utilizá-las no âmbito empresarial pode sugerir falta de profissionalismo e desrespeito com o destinatário, principalmente se o documento traduzido representar grande importância para seu negócio. Conheça 5 bons motivos para contratar uma empresa de tradução. O processo de tradução é muito mais do que trocar palavras.

Tradutor do Espanhol para o Português – descubra a melhor opção em Curitiba!
2 min

Tradução Livre ou Simples

Tradutor do Espanhol para o Português – descubra a melhor opção em Curitiba!

Entre as línguas mais faladas do mundo, o Espanhol se destaca, o que cria uma grande quantidade de conteúdos produzidos no idioma. Além disso, uma vez que a língua é amplamente utilizada na América Latina, compreendê-la adequadamente é importante paras as relações comerciais, principalmente as que ocorrem entre o Brasil e o MercoSul. Levando tais fatos em consideração, é fácil entender a importância de contar com os serviços de um Tradutor do Espanhol para o Português. A grande questão é, onde encontrar os melhores profissionais? Com a finalidade de responder essa pergunta, preparamos este artigo para apresentar a Agência Brasileira de Traduções (AGBT), a melhor opção para tradução oficial em Curitiba! Tradutores do espanhol altamente capacitados Não é exatamente uma novidade que a qualidade de um serviço está diretamente relacionada à habilidade do profissional que o realiza. Por esse motivo, é fundamental que o tradutor profissional seja altamente capacitado e experiente. Os Tradutores do Espanhol para o Português, que trabalham com a AGBT, contam formação acadêmica e com anos de experiência em sua área de atuação. Além disso, com o objetivo de garantir o nível de proficiência de seus profissionais, a AGBT os leva a passar por um rigoroso processo.