Serviços de tradução de documentos oficiais costumam ser procurados, na maioria dos casos, em ocasiões de emergência. Em geral, não é necessário que a documentação seja traduzida, uma vez que estamos em território nacional, mas algumas situações podem exigir que você corra atrás de um tradutor.
No entanto, em ocasiões como um intercâmbio, um emprego em outro país ou mesmo como a apresentação de um trabalho acadêmico é preciso recorrer o mais rápido possível aos serviços de tradução de documentos oficiais. Mas o que se ganha com a tradução de documentos oficiais, afinal? Essa questão tem uma resposta dupla.
Por um lado, o que se procura com esse serviço é a garantia da qualidade da tradução. Isso porque o documento será inserido em um contexto internacional, sendo vital a padronização e clareza do conteúdo. Por outro lado, a tradução de documentos oficiais também serve para certificar a autenticidade deste serviço.
Isso significa que uma tradução dessa natureza possui características próprias, que a difere das comuns, que podem ser feitas por conta própria caso o dono dos documentos tenha algum domínio do idioma, ou até mesmo por um tradutor freelancer. O fato é que, para traduzir documentos oficiais, tais quais uma apostila ou um diploma, é necessário buscar os serviços de um tradutor juramentado.
Se você precisa de uma tradução para seus documentos oficiais, leia abaixo para descobrir mais sobre como esse serviço funciona: quais as características da tradução de documentos oficiais e quem é o profissional habilitado para fazê-la. Veja também quais são os tipos de tradução para documentos oficiais e quantos tradutores de documentos oficiais estão em atividade no Brasil.
O que é a tradução de documentos oficiais?
A tradução de documentos oficiais, como seu nome mostra, é uma conversão do conteúdo de um documento original para o idioma a qual se destina. Essa tradução é muito requerida por órgãos públicos e geralmente feita em agências de tradução.
A tradução documentos oficiais garante não apenas uma qualidade extra na tradução, mas também possui o elemento da legalidade. Em outras palavras, uma tradução oficial torna o documento autêntico, mesmo que não esteja na língua original.
Características da tradução de documentos oficiais
Uma tradução de documentos oficiais geralmente inclui uma prova legal do serviço realizado, isto é, uma autenticação que valida o documento traduzido. Isso pode ser feito a partir de um selo, um certificado ou uma declaração feita pelo tradutor oficial qualificado.
Esse tipo de tradução é necessário quando, por exemplo, um estudante brasileiro consegue uma vaga em uma Universidade do exterior. Se para estudar em uma faculdade aqui já é necessário apresentar um diploma do ensino médio e um histórico escolar, em uma instituição estrangeira é preciso apresentar esses e outros documentos.
Mas é preciso ter em mente que tanto o diploma quanto o histórico se tratam de documentos oficiais. Eles carecem de um elevado padrão de tradução e de uma confirmação legal de que foram traduzidos por um tradutor oficial. Isso confere validade aos documentos.
Todo o propósito da tradução documentos oficiais gira em torno da qualidade para que o conteúdo do documento reflita a realidade, e para que seja válido. A precisão de uma tradução oficial tem a ver com os critérios de qualidade impostos em cada país.
Vale lembrar que a tradução de documentos oficiais também deve ser feita para qualquer documento estrangeiro de uma pessoa que os deseja utilizar no Brasil. Por exemplo, um cidadão europeu que deseja trabalhar no Brasil precisa traduzir seus documentos com tradução oficial, para que tenham validade jurídica.
Quem é o profissional que faz a tradução de documentos oficiais?
No Brasil, chamamos o profissional que faz tradução de documentos oficiais de tradutor juramentado, público ou comercial. Esse profissional deve ter um conhecimento linguístico profundo da língua utilizada nos documentos traduzidos, bem como da cultura na qual está inserida.
O tradutor público é um especialista na tradução de documentos. Isso significa que é possível usar tradutores não especializados em outros casos, mas não em registros públicos ou particulares. Documentos só devem ser traduzidos por tradutores comerciais ou públicos.
Assim, é possível garantir a qualidade da tradução, uma vez que esses profissionais passaram por diversas provas e se enquadram em critérios elevados para exercer sua profissão.
Quais os tipos de documentos que traduz?
Os tipos de documentos oficiais traduzidos são:
- Certidões de nascimento;
- Carteiras de habilitação;
- Históricos escolares;
- Diplomas;
- Passaportes;
- Autos de processo judiciais;
- Contratos;
- Sentenças;
- Procurações;
- Testamentos.
Os tipos de documentos mostrados acima são os mais procurados, mas ainda há vários outros tipos que requerem e podem receber uma tradução oficial.
Tipos de tradução de documentos oficiais
Por mais que seja visto como só um serviço, a tradução de documentos oficiais se desdobra em três tipos de tradução: apostila, autenticada e juramentada.
Tradução da apostila
Uma tradução da apostila se refere à validação da assinatura presente no documento traduzido — que só pode ser dada pelo poder público. Se ele for usado em um país que faz parte da Convenção de Haia, então a tradução da apostila demonstra ao governo estrangeiro que o documento recebido é válido. Essa tradução acelera o processo para que o governo do país de destino reconheça a autenticidade do mesmo.
Tradução autenticada
Uma tradução autenticada demonstra que o documento foi traduzido de acordo com os padrões, que o conteúdo é de fácil compreensão dos oficiais que o receberão. A autenticação funciona como uma declaração formal do tradutor, onde ele mostra que traduziu o documento de forma oficial, no melhor de suas habilidades. Esse documento também recebe o selo de aprovação do órgão competente.
Tradução Juramentada
Quanto à tradução juramentada, trata-se de um documento muito específico cuja tradução só pode ser feita por um tradutor juramentado. Esse profissional, através de uma assinatura e um selo, oficializa o documento com a tradução juramentada. Isso significa que a qualidade da tradução, bem como a autenticidade do documento, se torna responsabilidade do tradutor juramentado.
Quem pode fazer a tradução Juramentada?
Somente um tradutor juramentado possui tanto habilidade quanto competência — no sentido jurídico do termo —, para fazer uma tradução juramentada. Para chegar a esse cargo, o tradutor juramentado precisa passar em concurso público, o qual é realizado de tempos em tempos pelas juntas comerciais de cada estado.
Quantos tradutores de documentos oficiais há no Brasil?
De acordo com as informações das juntas comerciais, somente em São Paulo há cerca de 1.500 tradutores juramentados em atividade no momento. Essa é a região onde há a maior concentração desses profissionais e, segundo os dados do Ministério da Economia, atualmente o Brasil conta com aproximadamente 2.500 profissionais, espalhados pelo território nacional.
No entanto, vale ter em mente que, em média, a cada dez anos as juntas comerciais promovem novos concursos, conforme a demanda por esse profissional cresce. As questões imigratórias fizeram o mercado da tradução pública aumentar nos últimos anos.
Hoje em dia, a demanda por traduções é cada vez maior. As fronteiras entre o Brasil e os outros países do mundo estão mais estreitas. Há maior oferta de vagas tanto em universidades quanto em empresas por todos os continentes. Por esses motivos, cuidar da documentação o mais rápido possível pode ser uma forma inteligente de não desperdiçar oportunidades!
Procurar por uma tradução de documentos oficiais é a melhor forma de garantir que seus documentos receberão o tratamento devido e que terão força legal, onde quer que você esteja e para quando precisar!