Já não é de hoje que muitos empresários resolveram criar estratégias de marketing de conteúdo que giram em torno de um problema: como traduzir o meu blog corporativo? Esse é um ponto importante porque a mesma estratégia de marketing de conteúdo que levanta empresas no Brasil deve ser aplicada para ganhar o mercado estrangeiro.
Ao se perguntar “como traduzir o meu blog corporativo”, a mente do empreendedor deve estar em dois fatores-chave para o sucesso desse método: a qualidade da tradução e com quem o meu conteúdo deseja “conversar”. A qualidade é uma premissa de um texto inteligível, mas o outro fator é mais sutil e tem a ver com a acessibilidade e nível de identificação.
Qual é a mentalidade por trás do marketing de conteúdo, geralmente materializado nos blogs corporativos? Simplesmente a de aproximar a empresa de seus clientes. Assim, o primeiro passo é tornar a marca visível através do blog, isto é, fazer com que suas páginas na internet apareçam nos primeiros lugares dos resultados nos mecanismos de busca.
Alcançada a visibilidade, o foco está na linguagem, que deve atender o público específico ao qual a empresa se dirige. Atrelada a isso está a escolha dos temas abordados, que devem ser relevantes para os leitores do blog — sem os recorrentes ou de primeira viagem.
Assim, se apostar nessas estratégias para impulsionar o seu alcance já é uma tarefa que envolve diversas frentes, imagine como isso se dá na tentativa de alcançar o mercado internacional.
Por isso, se você já se perguntou “como traduzir o meu blog corporativo?”, acompanhe este artigo em que separamos tudo que você precisa saber antes de internacionalizar o seu conteúdo!
Como traduzir o meu blog corporativo sem problemas?
O que é preciso para traduzir o meu blog corporativo, de forma que ele obtenha os mesmos resultados no mercado internacional? Como tocar nas pessoas, nos clientes estrangeiros da mesma forma que fazemos no Brasil?
Para começar, é necessário reconhecer quais são os problemas mais comuns de um blog escrito em língua nativa. Geralmente estão relacionados à falta de conhecimento do público, com falta de criação de uma persona. Quando você não conhece para quem os seus artigos são escritos, que tipo de pessoa consome seu conteúdo, não há muito que se alcançar.
Isso porque sem conhecer a persona, é impossível produzir conteúdos direcionados. É como mandar uma carta para o endereço errado — ou nesse caso, sem endereço. Numa hipótese dessas, o esforço de buscar temas relevantes e fazer um artigo envolvente simplesmente se perde. Assim, também é preciso levar isso em consideração na tradução do seu blog corporativo.
Se não fizermos as adaptações necessárias dos artigos que já existem, provavelmente o público estrangeiro que desejamos alcançar não se identificará com o texto do blog, mesmo que esteja no idioma correto.
Isso porque traduzir corretamente vai muito além de conhecer um idioma. Por exemplo, se eu desejo saber como traduzir o meu blog corporativo para um público norte-americano, preciso adequar meu conteúdo à cultura desse país. Assim, coisas como referências, citações, gírias, jargões, até mesmo linguagem técnica: tudo deve ser traduzido e reescrito para que o blog abrace uma nova realidade, um novo mercado.
Outra questão que é importante em como traduzir o seu blog corporativo diz respeito à frequência das postagens. Uma vez que disposto a fazer um blog para um novo público, é preciso ter em mente que as publicações devem ser constantes e sempre apresentar qualidade e autoridade — no tema e na tradução.
Além de contratar um bom tradutor, que seja hábil tanto com o idioma quanto com as adaptações culturais, é necessário contar com um profissional comprometido, que trabalhe a longo prazo e que compreenda o nicho do seu blog. Só assim é possível manter os usuários das páginas bem nutridos com conteúdo.
Por que devo traduzir meu blog corporativo? Veja!
A decisão de traduzir o seu blog corporativo diz respeito a trazer todo o reconhecimento da sua marca para uma audiência completamente nova!
O raciocínio é simples e começa pela razão do marketing de conteúdo existir. Através da estratégia de disponibilizar conteúdo online, de forma gratuita, você abre a empresa para que novas pessoas a conheçam cada vez mais. Essa é a ideia.
Além da visibilidade, um blog corporativo também funciona para moldar a impressão que o usuário, isto é, parte do público, tem da sua marca. Ele passa a ver a empresa como uma fonte confiável de informação. Com isso, o usuário pode se tornar um cliente que, um dia, pode ser uma conversão. Todo esse caminho tem início no marketing de conteúdo.
Logo, a resposta para a pergunta central — como traduzir o meu blog corporativo? — passa por toda a jornada de compra de uma conversão bem sucedida, especialmente se for no mercado internacional, que ainda é um “terreno desconhecido”, por assim dizer.
Quanto custa para traduzir o meu blog corporativo?
Após descobrir todos os benefícios de traduzir o seu blog corporativo, você pode se perguntar: qual é o preço?
Assim como qualquer serviço de tradução, o valor se dá sobre o volume das palavras, a dificuldade do projeto e, claro, a urgência da entrega. Portanto, não é possível determinar um valor fixo para os serviços de tradução. Isso só pode ser resolvido com o próprio tradutor especializado.
Também vale lembrar que cada profissional cobra o seu próprio valor, apesar do preço normal nunca fugir muito ao teto de cobranças dos tradutores brasileiros.
Se você se deparar com qualquer anúncio ou oferta de serviços de tradução para conteúdos disponíveis online, como em blogs ou publicações de redes sociais, desconfie. Os bons tradutores simplesmente não trabalham assim. Eles fazem o orçamento junto ao cliente somente após determinar o tamanho do projeto.
Desconfie também de ofertas generosas demais, pois elas geralmente vêm de tradutores que lançam mão de softwares, como o Google Tradutor, para completar os projetos. O problema com essas ferramentas digitais é que uma máquina ainda não possui capacidade de traduzir corretamente um texto. Todas as nuances idiomáticas e culturais passam longe desse tipo de tradução.
Como traduzir o meu blog corporativo também requer compromisso, por isso o ideal é contratar o mesmo tradutor para fazer esse tipo de serviço, já que é tão recorrente.
Onde é possível ter uma boa tradução para o meu blog corporativo?
Já que a tradução de um blog corporativo é algo que requer muito planejamento e competência profissional, simplesmente não dá para deixar esse serviço na mão de qualquer pessoa.
Por mais que haja bons tradutores freelancer no mercado, é quase impossível saber se realmente podem entregar um trabalho satisfatório. “Como traduzir o meu blog corporativo do jeito certo, então?” A melhor garantia é buscar uma agência de tradução que tenha anos de atividade no mercado.
Uma boa agência é feita pelos melhores tradutores, com anos de experiência, acostumados a tratar cada projeto com o máximo de seriedade. Além disso, são profissionais que entregam traduções realmente adaptadas para qualquer público, pois são familiarizados com a cultura dos países que correspondem aos seus idiomas de fluência.
Se você tinha a famosa dúvida — “como traduzir o meu blog corporativo?” — esperamos ter esclarecidos todos os pontos importantes! Para mais dicas, visite o blog da AGBT e conheça mais dos nossos conteúdos.