Vamos conhecer o que é a tradução juramentada? Esse tipo de serviço é caracterizado especialmente para a tradução de documentos técnicos e com validade jurídica. É um serviço realmente especial feito por tradutores juramentados e vinculados ao Estado e, caso o documento não seja traduzido por esse seleto grupo de tradutores, ele não pode ser utilizado em tribunais.
Parece sério, não? E de fato é bastante! Esse mecanismo do Estado visa garantir que um documento tenha sido tratado com esmero e seu conteúdo seja realmente fidedigno ao o original, em língua estrangeira. Hoje vamos conhecer exatamente esse processo pelo qual passa toda tradução de documentos técnicos, a chamada tradução juramentada. Confira!
O que significa Tradução Juramentada?
A tradução juramentada é uma das mais sérias entre todas as modalidades de traduções, e também uma das mais complicadas. Isso porque ao invés de traduzir um texto de maneira a ser lido fluentemente por um leitor de língua portuguesa, a tradução juramentada é específica para documentos, um material de tradução muito mais complexo, que demanda técnica e caráter muito mais padronizado.
Por isso mesmo esse serviço é também conhecido como tradução de documentos técnicos, pois lida exatamente com documentos que serão utilizados com caráter oficial em nosso país. Muitos dos documentos não podem ser utilizados em língua inglesa no Brasil, por isso mesmo o Estado criou esse mecanismo chamado de tradução juramentada.
Não só a tradução juramentada é um serviço complexo, como o próprio tradutor, para se tornar um tradutor juramentado não basta apenas ser fluente na língua em que irá traduzir. Embora não seja um funcionário público, ele deve prestar concurso e fazer parte da junta comercial do estado em qual reside, para que seja licenciado para a realização dessa modalidade de tradução.
Uma prática comum no mundo das traduções é acabar corrigindo um ou outro erro que determinado texto tem em língua estrangeira, ou até mesmo acabar adaptando para o contexto e para a língua brasileira alguns trechos, passagens ou termos utilizados no documento original.
Isso é simplesmente inexistente na tradução e documentos técnicos, e essa é mais uma diferença entre a tradução juramentada e os outros tipos de tradução. Tanto protocolo e burocracia são necessários para assegurar a autenticidade desses documentos.
Na tradução juramentada o documento é copiado ipsis litteris, ou seja, sem nenhuma alteração além, óbvio, da tradução. Se um documento tiver rasuras, por exemplo, ele deverá ser traduzido com essas rasuras, erros de concordância ou erros de gramática que deverão ser pontuados pelo tradutor juramentado.
Tudo deve estar ali como consta no documento original e isso acabará sendo apresentado, já que a tradução juramentada é encaminhada aos órgãos competentes que a utilizarão com o documento original.
A tradução de documentos técnicos não leva esse nome por pura estética, na verdade, a tradução juramento equivale com a mesma qualidade que o documento em língua estrangeira original, porém sua diferença é que ele tem validade em nosso país também.
Isso significa que ele também tem vencimento igual ao documento original, inclusive isso deve ser observado com cuidado no momento da solicitação da tradução. Além disso, deve conter os mesmos carimbos e assinaturas que o seu original. A boa notícia é que essa segunda parte ficou muito mais simplificada após o apostilamento de Haia.
O apostilamento de Haia é uma congregação de países, entre eles o Brasil, que se uniram para simplificar alguns processos que burocráticos entre eles. Inclusive a prática de utilizar documentos diversos entre esses países.
Isso significa que a tradução juramentada foi “simplificada” por essa convenção, portanto, para documentos traduzidos entre países que pertencem à Haia é necessário apenas a declaração do apostilamento de Haia de que o documento é válido. Simplificando bastante o trabalho dos tradutores juramentados.
Por fim, vamos conhecer quais documentos passam pela tradução de documentos técnicos, quais os mais comuns pelo menos. Eles são:
- Certidão de casamento;
- Diplomas ou documentos que comprovam determinada qualificação educacional e profissional;
- Documentos pessoais como o CPF brasileiro;
- Certidão de óbito;
- Passaportes;
- Antecedentes criminais;
- Contratos;
- Testamentos;
- Divórcio;
- Autorizações;
- Procurações.
Claro que há ainda uma gama de outros documentos que são mais raros, mas ainda podem passar pelo processo de tradução juramentada.
Confira os valores para Realizar traduções Juramentadas
Muita gente pensa que o tradutor juramentado é um funcionário público, mas isso não é verdade, embora de fato o tradutor juramentado preste um serviço “público” e necessite de aprovação pública através de concurso para atuar nesse ramo.
A confusão pode ser gerada pelo fato de que um dos nomes que a tradução de documentos técnicos leva é de “tradução pública”, pois esse tipo de tradução tem o que chamamos de “fé pública”, que significa sua validade diante da justiça e da sociedade.
Uma tradução juramentada, por isso mesmo, recebe critérios de cobranças mínimas pela Junta Comercial do estado em que ela está sendo feita. Mas aqui é necessário realizarmos uma observação. Os valores de uma tradução juramentada perante a Junta Comercial são tabelas de referência.
Os tradutores juramentados podem e vão colocar taxas individuais em cada documento referente ao seu trabalho. Digamos que ele deva realizar determinada impressão de um modo específico, entregar dentro de um certo prazo, o texto tem esse e aquele empecilho específico, entre outras coisas.
Portanto, não se baseie nos preços estipulados pela Junta Comercial. Entre em contato com uma agência de tradução de respeito para fazer um orçamento com base nos detalhes específicos de seu documento.
E falando em agência de tradução de respeito, você já ouviu falar da AGBT? A empresa de tradução de Curitiba tem o melhor para te oferecer em serviços de tradução!
A Agência Brasileira de Traduções oferece, inclusive, a tão séria e responsável tradução juramentada. Procure a AGBT para ter um orçamento voltado para sua necessidade, com um preço acessível e com um serviço de extrema qualidade, e tenha certeza que está fazendo um bom negócio.
Como fazer uma tradução juramentada?
Para fazer uma tradução de documentos técnicos não é necessário apenas contratar uma agência de tradução e, sim, uma agência de tradução que presta esse serviço específico. É importante reforçar isso, pois nem todas as agências contam com tradutores juramentados em sua equipe e, por isso, não podem fornecer esse serviço.
Afinal, um tradutor juramentado, como comentamos, não é apenas um tradutor fluente em língua estrangeira, mas ele deve ter prestado um concurso público para exercer essa função. Por esse motivo, são frequentemente confundidos com funcionários públicos, porém são concursados para garantir sua capacidade de realizar a tradução dentro de todas as regras estipuladas para manter a validade do documento traduzido.
Para uma tradução juramentada é necessário procurar uma agência de ótima qualidade, exatamente para evitar possíveis frustrações em relação a uma tradução mal feita que gere problemas para seu documento, problemas que podem ser fatais na esfera jurídica onde muitos desses documentos são utilizados.
Após apresentar o documento, o tradutor irá analisar e passar o orçamento, para que vocês combinem os pormenores da atividade. Vale lembrar que a AGBT também garante a segurança de suas informações, que são mantidas em sigilo por seus tradutores.
Depois de feita a tradução juramentada, que deve conter apenas a assinatura do tradutor, para garantia de sua validade, ela deve sempre ser apresentada junto do documento original, já que não funciona sozinha como o documento.
Onde fazer uma tradução juramentada?
Levando em conta a necessidade do tradutor juramentado estar vinculado a uma Junta Comercial de determinado estado, um dos meios para encontrar um desses tradutores é entrando em contato com a Junta Comercial local.
O grande problema é que uma vez que a Junta te passe os nomes, você ainda terá todo o trabalho de consultá-los individualmente para realizar o seu orçamento e verificar a validação de seus trabalhos anteriores.
Mas você quer qualidade garantida com um preço acessível? Procure direto a AGBT! Lá você não só encontra serviço de tradução de documentos técnicos mas também outros tipos de serviço de tradução que podem ser úteis para você.
Além disso, o site da agência também conta com o relato do feedback de outros clientes e parceiros da AGBT Curitiba, assim você tem certeza que está contratando o serviço de uma instituição séria, que preza pela entrega de um material de qualidade ímpar. Se você precisa de um serviço de tradução juramentada ou de qualquer outro tipo, não deixe de conferir!