Traduzir contratos e textos jurídicos não é para qualquer tradutor. Cada serviço de tradução tem seus próprios desafios e deve enfrentar suas barreiras para entregar uma tradução fiel e de compreensão do leitor.
Mas não é exatamente isso o que acontece com um tradutor que decide traduzir alguns textos que são excessivamente técnicos, como um texto científico, acadêmico ou no caso que estamos tratando, textos jurídicos.
A verdade é que ao traduzir contratos e textos jurídicos, um tradutor não está traduzindo para o grande público, e sim para uma parcela de público que está acostumada com o linguajar da jurisprudência e que espera justamente isso de uma tradução que se dedica a esse tipo de disciplina.
Assim, esses tradutores precisam não só do conhecimento de outro idioma, mas também de uma série de técnicas e de um vocabulário próprio da área. E é justamente por isso que vamos aprender um pouco mais sobre como traduzir contratos e textos jurídicos!
O que são textos jurídicos
Há uma velha anedota que diz que o grupo de pessoas mais difícil de entender durante uma conversa é o dos músicos e físicos. Mas a verdade é que provavelmente poderíamos inserir os profissionais do direito neste grupo. O linguajar jurídico é um dos mais herméticos que existem, e isso se dá por uma série de razões que pedem um caráter muito mais formal.
A primeira é o caráter formal desses assuntos. Quando falamos que algo entrou na esfera judicial a primeira impressão que temos é a de um temor respeitoso, afinal, se algo chegou até esse ponto então quer dizer que é sério! Esse é o respeito que a esfera judicial têm, pois seu assunto é, no geral, pesado e infelizmente não é raro lidar também com situações extremamente graves.

O segundo motivo da linguagem jurídica ser tão peculiar — o que contribui para a dificuldade em traduzir contratos e textos jurídicos — é para garantir a isenção dos profissionais envolvidos. Geralmente quando um assunto chega até as esferas jurídicas, ele vem carregado como todo assunto de sua carga emocional, cultural, religiosa, moral e outra série de coisas que nos comove.
Então é necessário que, de algum modo, a linguagem jurídica haja para criar essa separação entre os profissionais do direito e o assunto tratado ou até mesmo a pessoa que está ali como ré ou como requerente. Textos jurídicos se caracterizam principalmente por esse caráter formal e próprio com todos os seus termos exclusivos.
No geral eles são contratos de diversos tipos, como de trabalho, de negócio, de moradia, ou até mesmo uma declaração judicial, um processo, o resultado de um processo, uma sentença, ou qualquer outra coisa que foi produzida por um profissional do direito. A ligação entre esses diversos textos diferentes é a linguagem jurídica aplicada.
Essa linguagem é tão difícil de ser interpretada por quem não é da área que frequentemente é chamada de “juridiquês”, como se fosse de fato outra língua. Isso faz com que traduzir contratos e textos jurídicos seja realmente algo desafiador, mesmo para um tradutor experiente.
O tradutor que realiza esse serviço é, na maioria das vezes, um profundo conhecedor desses termos técnicos, tendo algum tipo de profundidade na área e já tendo experimentado traduzir essa modalidade de texto. E claro, ao traduzir ele deve não só entender o que é, mas conhecer o referencial da nossa língua para este ou aquele termo jurídico. Vamos entender mais abaixo!
Como funciona a tradução de documentos?
Como comentamos, ao traduzir contratos e textos jurídicos não basta apenas traduzir corretamente, mas preservar também o caráter e a linguagem do texto, algo que exige muito mais habilidade do que uma tradução comum.
Assim, é comum que profissionais que se destacam nesse assunto sejam reconhecidos justamente por isso: ser um tradutor de contratos e textos jurídicos, se diferenciando dos outros em sua profissão.
Mas aqui também é necessário fazer uma distinção que causa bastante confusão. A tradução de textos jurídicos não é — ao menos necessariamente — a chamada tradução juramentada. Dependendo da tradução juramentada, ela pode até ser considerada uma tradução jurídica, mas isso não é uma constante.

A tradução juramentada é uma tradução específica para materiais em língua estrangeira que serão utilizados pela justiça brasileira. Também é uma tradução bastante técnica, na qual não basta apenas traduzir, mas respeitar o material que está sendo traduzido de maneira fidedigna. Assim, ela repete rasuras ou erros que existem nos documentos originais.
Mas isso se dá porque esse documento, contrato, prova, ou o que quer que seja, necessita de fé pública. Já a tradução jurídica não necessariamente. Ela pode estar apenas trazendo como conteúdo uma sentença, para ser utilizada em sala de aula, em algum site ou até mesmo como parecer para um juiz ou profissional.
A tradução jurídica também pode ser a tradução de um livro sobre direito, por exemplo, ou uma tradução para explorar um texto jurídico em outra língua. E bem, nada disso é uma tradução juramentada.
Então ao solicitar uma tradução jurídica em alguma agência de tradução, não se espante caso o tradutor do seu projeto não seja um tradutor juramentado. Não há necessidade de ser, em grande parte das vezes.
Traduzir contratos e textos jurídicos é difícil?
Até aqui já reforçamos o caráter de dificuldade de traduzir contratos e textos jurídicos, mas ainda não aprofundamos de fato até onde vão os desafios desse ofício. Em primeiro lugar, o tradutor deve ter uma grande bagagem jurídica não só em português como também na outra língua, o que já é bastante complicado.
Afinal, não é só porque alguém fala ou entende a língua inglesa, por exemplo, que consegue entender bem um documento jurídico em inglês. Basta simplesmente olhar para nós mesmos. Quantos de nós podemos entender e compreender um texto jurídico em português?
Além desse desafio, o tradutor que se presta a traduzir contratos e textos jurídicos também deve traduzir para os termos corretos em português com consciência, sabendo o que cada um significa e lidando com todas as dificuldades de interpretação, concordância, entre outros desafios que possam aparecer nessa etapa do processo.
Com toda essa bagagem recolhida — o que não é pouca coisa —, o tradutor então é colocado diante de outro problema: a dificuldade de interpretação do texto deve ser por conta do seu linguajar carregado, por conta do “juridiquês”, não por conta de má tradução. Saber discernir isso todas as vezes é bastante complicado, mas é algo que o tradutor jurídico deve ter em mente.
Quais são os cuidados na hora de traduzir contratos e textos jurídicos?
Entendemos bastante sobre como funciona a tradução de textos jurídicos e, como toda tradução, que ela deve respeitar alguns processos básicos específicos do próprio estilo. Se tratando em traduzir contratos e textos jurídicos podemos destacar:
- Fidelidade à linguagem da disciplina;
- Cuidado com os termos técnicos (tanto em português quanto na língua estrangeira);
- Capacidade de adaptar a linguagem à compreensão do texto em português;
- Realizar uma tradução perfeitamente compreensível por quem é da área.
Esses são alguns dos cuidados essenciais para traduzir contratos e textos jurídicos. Então se você precisa desse tipo de serviço de tradução, procure por profissionais especializados ou uma agência de tradução que atenda às suas necessidades. Acompanhe mais dos nossos conteúdos!