Você já se perguntou se precisa de um tradutor profissional? Na hora de traduzir seus documentos, pode surgir a dúvida se é realmente necessário contratar um tradutor ou se você consegue fazer a tradução por conta própria.
Contratar um profissional garante um texto traduzido de excelência, já que o tradutor possui conhecimentos acerca da adequação vocabular, correção gramatical e estruturação de textos. Se você está em dúvida se precisa de um tradutor profissional, confira o texto a seguir!
Quando sua obra precisa de um tradutor profissional?
Certas questões devem ser consideradas na hora de decidir se você precisa de um tradutor profissional. Abaixo, citamos as características do trabalho de um tradutor profissional que, geralmente, são bem diferentes das entregues por um tradutor amador ou alguém sem nenhum conhecimento sobre o assunto.
Detalhamento da revisão
É comum deixar passar alguns erros durante a elaboração de um texto, e o mesmo ocorre com a sua tradução. Contratar um tradutor profissional garante que o texto será lido, relido e que todos os termos são coerentes com a mensagem que você quer passar com ele.
Necessidade de texto com coerência e estruturação
Um dos grandes problemas de quem precisa de um tradutor profissional é a necessidade de a tradução ser coerente e fluida. Afinal, um bom tradutor não é somente alguém fluente em determinada língua, mas sim alguém que seja também um bom leitor e escritor.
Isso se dá porque um texto mal escrito é frustrante para o leitor, por isso é necessário que ele seja traduzido com excelência por um profissional capacitado.
Prazo com urgência
Para alguém que não está acostumado a trabalhar com traduções, traduzir um texto pode ser desafiador, ainda mais quando existe um prazo de entrega. A urgência é um dos principais motivos de quem precisa de um tradutor profissional, e contratá-lo garante que tudo será entregue no prazo proposto.
Além disso, o custo-benefício vale a pena, já que se torna menos um afazer para dividir a atenção dos demais trabalhos do seu cotidiano. Quando estamos muito atarefados, a chance de cometer deslizes é muito maior.
Experiência
Contratar alguém com experiência é ter confiança de que o trabalho será realizado da forma correta. Afinal, você não confiaria a alguém uma função que nunca desempenhou antes.
Assim, você pode verificar os trabalhos anteriores do tradutor em questão para ter referências de que ele é de confiança e sabe o que está fazendo.
Formatação do texto
Uma tradução profissional tem o seu layout e diagramação conforme o documento original. Tabelas, imagens e gráficos fazem parte do trabalho de um tradutor e são conhecimentos técnicos que vão além da proficiência na língua em questão.
Assim, se você continua em dúvida se precisa de um tradutor profissional, saiba que os documentos são entregues semelhantes aos originais, o que geralmente não é feito por um tradutor amador.
Quais os tipos de tradução?
As modalidades de tradução não são todas iguais. Existem traduções que são mais fiéis ao documento original, as de livre interpretação e até mesmo traduções que só podem ser feitas por um tradutor juramentado.

Conheça abaixo as diferenças entre cada tipo de tradução.
Interpretativa
A tradução interpretativa é de livre interpretação, ou seja, o tradutor tem a liberdade de adaptar o texto para a forma mais coerente na língua que a tradução será feita. Esse tipo de tradução é muito usada em textos acadêmicos, comerciais, jornalísticos e técnicos.
Investigativa
A tradução investigativa geralmente é feita em textos que estão mal escritos, técnicos e jornalísticos. Também se trata de uma tradução de livre interpretação, na qual o tradutor busca por informações fora do texto que complementem o assunto.
Juramentada
A tradução juramentada é usada no tratamento de documentos históricos, diplomas, certificados, certidões, relatórios, contratos, declarações, entre outros. Essa tradução precisa ser realizada somente por um tradutor juramentado e é a modalidade oficial do Brasil.
Literal
Por fim, a tradução literal é a tradução “ao pé da letra”, que não permite interpretações. Ela é a tradução mais fiel possível ao texto original e, geralmente, é usada em textos jurídicos, documentos e entre línguas com poucas diferenças.
Como escolher um bom tradutor profissional?
Se você chegou à conclusão de que precisa de um tradutor profissional, é importante saber como escolher um bom tradutor a quem você pode confiar os seus textos.

Confira abaixo alguns pontos a serem analisados no momento de contratar um profissional.
Área de especialidade
Um tradutor profissional atual conforme a sua habilitação, ou seja, a sua área de especialidade. Um tradutor técnico, por exemplo, precisa obedecer às regulamentações da sua área de especialidade, assim como um tradutor juramentado deve ter aprovação em concurso público e registro na junta comercial. O tradutor juramentado muitas vezes também é chamado de tradutor público.
Assertivo com prazos
Um tradutor profissional estipula prazos e é assertivo com eles. O tempo para cumprir o trabalho deve ser acordado durante o orçamento, antes do início da tradução dos documentos. Vale destacar que a dificuldade na tradução é um fator determinante para o prazo requerido pelo tradutor.
De fácil acesso para contato
Algo que muitas vezes não é considerado por quem precisa de um tradutor profissional, é a facilidade de entrar em contato com ele. Isso porque o profissional precisa estar disponível para sanar as dúvidas de seus clientes, através dos meios de comunicação, a fim de fortalecer ainda mais o relacionamento entre eles.
Além disso, é preciso analisar se o tradutor fornece um bom atendimento quando solicitado.
Experiência e expertise
Antes de contratar um tradutor, é importante buscar referências de seus trabalhos anteriores, que garantam que ele possui experiência e conhecimento no assunto.
Vale destacar que saber o idioma não é o único requisito de um bom tradutor. Ele precisa ser capaz de traduzir sem perder ou reduzir o significado do texto, ser um bom leitor e escritor.
Conhecimento na metodologia
Existe uma variedade de formatos de tradução, e o tradutor precisa entender as suas peculiaridades. É importante que ele domine as normas — geralmente da sua área de especialização — e não fuja do padrão exigido.
Após a escolha do tradutor, ocorrem mais três etapas no processo de tradução:
- Instruções: o tradutor precisa ser orientado sobre o trabalho em questão, com as diretrizes para que ele seja realizado da forma correta. Quando o serviço é solicitado por uma empresa, é comum que o gerente de projetos fique responsável por orientar o tradutor.
- Prazo: ambas as partes devem estabelecer um prazo limite para o fim do trabalho, o qual deve ser respeitado pelo tradutor para conferir confiabilidade ao serviço. O prazo deve ser estabelecido antes do início da tradução.
- Fidelização: a fidelização é consequência de um bom trabalho prestado pelo tradutor. Assim, o cliente se torna mais propício a contratá-lo novamente.
A tradução de documentos feita por um profissional garante um texto de excelência, adequado para o entendimento dos leitores. Apesar de muitas pessoas que possuem conhecimento na língua optarem por fazer traduções sozinhas, isso não é o mais indicado.
Quando não se tem prática e conhecimento na área, é comum cometer erros e deixar a tradução sem sentido, além de ser uma função trabalhosa.
Agora que você já sabe se precisa de um tradutor profissional, siga as nossas dicas para encontrar a pessoa adequada para desempenhar a função!