Trabalhar como tradutor é uma profissão para muita gente. Seja como um tradutor esporádico ou como um “full time”, o serviço de tradução ainda é um dos mais ativos do mundo, e claro, no Brasil.
Com a troca de informações que temos, hoje, a tradução se faz mais necessária, acompanhando a globalização, relacionando as línguas e para se comunicar e se fazer entender perante o estrangeiro.
Mas claro, não é exatamente o mercado mais rentável e mais aquecido entre todos. O que pode gerar a pergunta: será que vale a pena trabalhar como tradutor no Brasil? Essa é uma boa pergunta para quem é bom com idiomas e já cogitou entrar para o mercado.
Veja como funciona essa realidade, entenda se vale ou não a pena se tornar um tradutor no Brasil, quais as dificuldades e benefícios desta área em nosso país. Confira!
O que se faz ao trabalhar como tradutor?
Antes de analisarmos a realidade de trabalhar como tradutor em nosso país, vamos antes discernir qual é o papel do tradutor no mercado nacional. Hoje em dia já existem diversos métodos digitais de realizar uma tradução, em alguns desses temos acesso utilizando as ferramentas nativas do próprio navegador de internet.
Mas seriam esses métodos de tradução efetivos e universais para qualquer situação? Longe disso, ao menos, por enquanto, os softwares de tradução estão longe de proporcionar o que um tradutor profissional proporciona. E esse é o primeiro fato sobre trabalhar como tradutor que podemos apontar, essa categoria de profissionais segue essencial.
Porém, se por um lado os tradutores ainda são essenciais, por outro isso não significa que o exercício da tradução não tenha mudado de fato. Hoje traduzir vai muito além do que era antigamente. Em décadas atrás a tradução se dedicava às obras literárias, já, hoje, há diversos serviços que um tradutor pode oferecer.
Um tradutor pode trabalhar com o suporte linguístico para sua marca, ou seja, fazendo com que sua marca, seu negócio, sua empresa seja acessível em outra língua em outra região ou país. Esse tipo de serviço é essencial com a globalização, pois dá a possibilidade que uma empresa seja levada ao estrangeiro com muito mais segurança.
A tradução também está muito associada às mídias digitais, softwares, plataformas, jogos eletrônicos e até mesmo filmes e séries precisam de tradução para serem consumidos em nosso mercado ou no mercado exterior, e em todos esses casos, trabalhar como tradutor se faz necessário. O processo de legendagem de filmes, de vídeos, de aulas são de ofício de um tradutor, por exemplo.
E uma equipe de tradução também atua com jogos eletrônicos, softwares e plataformas realizando a localização de todos esses serviços em outra língua ou de outra língua para o nosso português.
Outro avanço nos serviços de tradução está no fato de atualmente, um tradutor também trabalhar realizando a tradução simultânea ou consecutiva de algumas reuniões, ou palestras.
Décadas atrás seria impensável que uma empresa multinacional pudesse realizar uma reunião ao vivo ultrapassando as barreiras do idioma, porém, graças a tecnologia e aos esforços dos tradutores, isso é possível.
Um tradutor hoje tem uma atuação muito grande em equipes de gestão e administração de empresas, e muitas dessas grandes companhias frequentemente contratam tradutores para suas reuniões.
Os tipos de tradutores
Como vimos, trabalhar como tradutor hoje tem diversas áreas no Brasil. Mas entenda melhor quais são os tipos distintos desses profissionais que atuam e trabalham como tradutores.
Os primeiros são os tradutores que trabalham essencialmente com textos, e esse tipo pode variar bastante. Porque esses profissionais atuam com textos em localizações, legendando filmes, séries, traduzindo livros que é o trabalho mais tradicional de um tradutor, mas também pode trabalhar com plataformas, softwares e jogos.
Outra categoria de tradutor é o que traduz essencialmente voz em tempo real, eles realizam a tradução simultânea, consecutiva e são muito reconhecidos e estimados por suas capacidades, pois mesmo um tradutor experiente pode não ter a prática de traduzir ao vivo a fala de alguém em tempo real.
E há também o tradutor juramentado, esse é um tipo que trabalha vinculado ao próprio governo, uma vez que ele é um prestador público e tem como função traduzir documentos de língua estrangeira para o português para que eles tenham validade em nosso país, a famosa “fé pública”.
Quanto ganha um tradutor?
E quanto será que ganha alguém que trabalha como tradutor? Isso pode variar bastante, especialmente conforme a carga de trabalho, com o tempo que esse profissional se dedica ao trabalho, entre outras variáveis.
Mas isso varia ainda mais quando falamos sobre os tipos de tradutores e de tradução. Confira a maneira mais específica de quanto ganha cada especialista.
Tradutor de tradução juramentada
Esse tradutor traduz documentos garantindo a eles a chamada fé pública. Sua tradução varia conforme o tamanho do documento e suas condições, mas no geral esse tradutor tem uma renda mensal avaliada em R$ 3.700,00 pode chegar a salários de até R$ 15.000,00.
Tradutor simultâneo
O tradutor simultâneo é um dos mais interessantes em todo o serviço de tradução. A sua média salarial fica entre R$ 2.109,00 para quem está começando, chegando até mais de R$ 6.000,00 para os mais experientes.
Tradutor de livros
O tradutor de livros no Brasil tem uma média salarial de R$ 2.668,00, pode chegar a salários maiores que R$ 4.000,00 a depender do ofício.
Como é o mercado de trabalho para o tradutor?
O mercado de tradutores no Brasil e no mundo cresce, em partes isso se deve à globalização que força pessoas de diversas nacionalidades e falantes de idiomas diferentes a interagirem entre si. Bem, essa nova forma de se relacionar custa um árduo trabalho para os tradutores.
Todas as interações que há desde produtos comerciais, entretenimento, mídia, plataformas, softwares e necessidades práticas como realizar uma reunião ou traduzir uma obra, faz com que o mercado de traduções floresça em um ritmo contínuo.
Logo, se você sonha em trabalhar como tradutor certamente não está vivendo em uma época ruim para pensar em investir na profissão. Mudanças não significam queda ou qualquer revés que seja no mercado, e o fato do mercado de tradutores estar muito diferente do que era há décadas, só mostra uma transformação no segmento.
Mas ainda assim, essa transformação inegavelmente abriu portas para que novos serviços de traduções fossem criados e requisitados por setores do mercado. Logo, não há nenhum tipo de deficiência e ainda hoje o mercado de trabalho para tradutores no Brasil segue muito bem, caminhando para lidar com setores diferentes do que trabalhava antes.
A AGBT é referência no mercado!
E se você quer trabalhar como tradutor, uma ótima agência para se inspirar, se espelhar e até mesmo fazer de seu objetivo profissional é a AGBT! A AGBT vem sendo uma agência de tradutores especial no Brasil, fornecendo para seus clientes uma série de serviços a um preço competitivo e com muitíssima qualidade.
A AGBT é uma ótima referência no mercado de tradutores e vale a pena conhecê-los para aprender mais sobre o mercado e conhecer com quem sabe como funciona o ofício da tradução.