Artigos sobre Tradução Livre ou Simples

Tradução simples para fins não oficiais.

Você precisa traduzir documentos não oficiais? Seja qual for o documento que você precisa traduzir, nossos tradutores podem lhe ajudar!

A tradução livre é toda a transcrição de documentos, artigos, publicações, etc, do idioma original, para o português. Não é necessário, na tradução simples, a conferência de valor legal ao documento trazido. Se você precisa de tradução, para fins não oficiais, a tradução livre é a ideal para você!

O que é tradução livre ou simples?

A tradução livre, também chamada de tradução simples, é a modalidade de tradução feita para fins não oficiais. O tradutor livre preocupa-se mais com o contexto da tradução, do que com a originalidade das palavras, em si.

Porque preciso de tradução livre ou simples?

A tradução livre, ao contrário da tradução juramentada, dispensa algumas formalidades, como a necessidade de ter assinatura reconhecida em cartório, por exemplo. Você precisa da tradução livre para diversas finalidades, como: tradução de livros, manuais técnicos, legendas, reportagens, etc.

Como garantir que o serviço de tradução atenda às suas necessidades específicas
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como garantir que o serviço de tradução atenda às suas necessidades específicas

Para que o serviço de tradução seja capaz de cumprir suas necessidades é preciso se comunicar claramente com a agência ou profissional destinado ao trabalho. Por meio de uma negociação clara e objetiva, ambos os lados conseguem compreender o que deve ser feito e a maneira mais apropriada. Basta pensar que as demandas de um cliente que solicita a tradução de um manual técnico são totalmente diferentes de outro que necessita traduzir um acordo empresarial. Por conta do alto crescimento de pedidos para realização de traduções, torna-se necessário compreender se aquele profissional ou agência será capaz de atender as necessidades estabelecidas. Como os serviços de tradução atende às suas necessidades? Um serviço de tradução é capaz de transferir o seu documento para outro idioma conforme as características que ele apresenta. Quando feitos por um corpo competente de profissionais, como no caso da AGBT, onde a tradução levará em conta todas as demandas que seu documento precisa atender. Fonte/Reprodução: original Para melhor entendimento, vamos usar como exemplo que você necessite utilizar seu diploma em outro país. Com a tradução juramentada, nesse caso, é possível transferir todo o conteúdo presente no documento para o idioma utilizado no país e, dessa forma, conseguir.

Tradução livre: o que é e onde contratar?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução livre: o que é e onde contratar?

De todos os serviços da categoria, a tradução livre se torna uma das mais procuradas pois não se trata apenas de um serviço específico para documentos juramentados. O seu foco é a versatilidade e adaptação - ou seja, por meio deste tipo de tradução, é possível traduzir documentos, manuais, textos, livros, apostilas e muito mais.  A tradução livre pode ser utilizada em textos das mais diversas qualidades e objetivos, e o próprio serviço pode ser personalizado de acordo com a natureza do trabalho. Alguns clientes utilizam a tradução para tornar a leitura mais adaptada ao leitor, outros preferem preservar sua natureza ou essência.  É por conta dessa adaptabilidade da tradução que ela é tão eficiente e requisitada. E, não se engane, mesmo que seja um serviço de tradução mais livre, como o nome deixa claro, ainda assim necessita de excelentes profissionais tradutores.  O que é a tradução livre? Tradução livre é um processo de tradução que pode ser adaptado para praticamente qualquer texto. O objetivo desse serviço é traduzir o texto da melhor maneira possível sem perder sua essência, embora ele possa ser adaptado para facilitar a compreensão ou para se adequar à sensibilidade dos leitores.  Fonte/Reprodução: original Diferente de.

Quais são os preços dos serviços de tradução? Confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Quais são os preços dos serviços de tradução? Confira!

Os preços dos serviços de tradução variam conforme determinados aspectos do documento juntamente com as características da agência ou tradutor escolhido para executar. Por causa dessa característica, a busca por essa informação sempre é alvo de interesse dos clientes que desejam contratar alguma tradução. No entanto, apesar de ser uma etapa extremamente importante, não são todos os clientes que entendem da forma mais precisa os detalhes necessários dos preços dos serviços de tradução.  Quais os principais serviços de tradução? Existe uma variedade muito interessante de serviços de tradução para atender as diferentes necessidades dos clientes. Por isso, cabe conferir todos eles e observar em qual deles o material que você deseja traduzir se encaixa e assim garantir o máximo de satisfação com a contratação do serviço! Tradução juramentada A tradução juramentada é definida como o modelo destinado a traduzir documentos oficiais e, dessa forma, permitir que eles sejam utilizados em outra nação. Logo, coisas como contratos, diplomas e procurações, por exemplo, podem ser traduzidos por esse tipo de serviço. Fonte/Reprodução: original Por causa desse compromisso jurídico, esse tipo de tradução é extremamente formal e exige especialização por parte do tradutor para exercer a profissão. Basicamente ele deverá prestar um concurso.

As principais vantagens de contratar um tradutor nativo da língua de destino
6 min

Tradução Livre ou Simples

As principais vantagens de contratar um tradutor nativo da língua de destino

Ao contratar um tradutor nativo, há certas vantagens realmente interessantes e que somam ao projeto. Qualquer processo de tradução pode se beneficiar bastante dos pontos positivos trazidos por um tradutor nativo, excelentes profissionais que certamente irão agregar mais para o serviço.  São diversas categorias de traduções no mercado e que podem ser beneficiadas quando são realizadas por um tradutor que fala nativamente a língua, afinal, por terem domínio com a língua, eles entendem o contexto cultural, aspectos importantes e sutis do idioma, assim como também consegue direcionar a tradução ao seu público-alvo.  Por isso, ao contratar um tradutor, verifique se o mesmo é nativo ou se, pelo menos, tem alguma experiência e vivência no país para qual será lançada a tradução. Esse é um elemento que pode fazer a diferença para o projeto, contribuir para sua execução e deixar sua tradução até mesmo mais ágil. Confira as principais vantagens de se ter um tradutor nativo em seu projeto! Conhecimento perfeito da língua ‌Um tradutor nativo tem um conhecimento quase perfeito de toda a língua, não só porque a estudou tecnicamente como qualquer outro profissional, mas por nascer no país de origem do idioma e utilizá-la para sua comunicação diariamente em.

Tradução juramentada quanto custa e qual sua importância!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução juramentada quanto custa e qual sua importância!

Conhecer e saber tradução juramentada quanto custa é muito importante para os processos que exigem esse tipo de serviço. Esta categoria específica de tradução jurídica, conhecida como juramentada, é um dos tipos mais desafiadores, complexos e importantes de toda a categoria.  Para se ter uma ideia, somente profissionais autorizados pelo Estado podem realizar o serviço. E, não é por acaso, há todo um cuidado especial que ronda a tradução juramentada, pois o serviço pode replicar e dar fé pública para qualquer documento internacional.  Este tipo de tradução é muito utilizada para contratos, certidões, documentos de identidade e outros que necessitam ser legalizados. Por isso, quando há a necessidade de um serviço desta natureza, é interessante saber mais sobre a tradução juramentada quanto custa para contratar.  Tradução juramentada quanto custa? Conhecer a tradução juramentada quanto custa é importante antes de contratar, mas a verdade é que não há um preço fixo ou tabelado para este serviço. Tudo depende da quantidade de documentos, do tamanho dos seus textos ou até mesmo da complexidade do serviço que irá implicar no trabalho do tradutor.  Fonte/Reprodução: original Por isso é importante conversar bastante com os atendentes da AGBT e deixar claro como será o trabalho,.

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais
6 min

Tipos de tradução

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais

Ferramentas de tradução podem ser grandes aliadas no trabalho de um profissional da área. Uma vez que funcionam de forma automática, elas podem dinamizar e otimizar bastante o tempo gasto em uma tradução sem, no entanto, diminuir a qualidade do serviço, visto que são muitas as vantagens associadas a esses recursos. De uma maneira geral, essas ferramentas de tradução podem ser tanto softwares como, também, aplicativos que funcionam instalados no computador e no celular, ou que podem ser acessados no próprio navegador. Com poucos cliques, é possível realizar a adaptação de textos longos de um idioma para outro. Google Tradutor Sem dúvidas, o Google Tradutor é o nome mais famoso e mais usado desta lista de ferramentas de tradução para profissionais. De fácil utilização, ele se destaca também por ser muito acessível e por oferecer tradução para mais de 100 idiomas de maneira ágil e rápida. Fonte/Reprodução: original Além do texto em si, o Google tradutor também possui a possibilidade de mostrar, em áudio, a pronúncia correta das palavras contidas no texto. Se o usuário não estiver com vontade de escrever, ele também pode acionar o microfone e falar o que deseja traduzir. No geral, o Google Tradutor possui bons.

Questões legais a considerar ao contratar um serviço de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Questões legais a considerar ao contratar um serviço de tradução

Antes de contratar um serviço de tradução, é necessário avaliar diversas questões legais que mitigam quaisquer problemas que possam aparecer, além de garantir o sucesso do trabalho. Para isto, é recomendado analisar diversos procedimentos feitos e quais as avaliações dos clientes que contrataram a companhia, junto de diversos outros critérios fundamentais. O fato de você não considerar nenhuma das principais questões apresentadas pode se tornar uma grande dor de cabeça no curto prazo. Afinal, como você pode ter certeza que o tradutor entregará realmente o serviço? Justamente por não haver conhecimento sobre a procedência da empresa é que você terá gastos elevados no seu investimento. Garantir o sigilo das informações O serviço de tradução exige que o profissional tenha ética ao manter em sigilo todas as informações a respeito do material traduzido. Mesmo que o conteúdo seja legendagem, não há permissão para terceiros verificarem sobre o que se trata, independente de terem conhecimento e experiência no assunto. Fonte/Reprodução: original Caso você não se sinta seguro suficiente, peça que um contrato seja desenvolvido para ambas partes assinarem. Dessa forma, você sabe que se problemas acontecerem ao texto, o tradutor ficará encarregado de resolver a questão juntamente da companhia na qual ele.

Os principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Os principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução

Conhecer os formatos de documentos que os serviços de tradução suportam e aceitam para realização do serviço é fundamental antes de qualquer contratação. Assim, você se previne de dores de cabeça ao eliminar a possibilidade de contratar um serviço que não atenda suas demandas, por exemplo. É muito comum que, dentro de todos os formatos de documentos existentes, uma parte dos clientes fique com muitas dúvidas sobre quais são aceitos. Para que você saiba se os seus materiais podem ser atendidos, cabe entender atentamente todos os conceitos a respeito do processo. Principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução Os serviços de tradução, de modo geral, variam os formatos de documentos suportados de acordo com sua estrutura e profissionais preparados. Por isso, separamos os principais formatos que praticamente qualquer agência consegue realizar os trabalhos adequadamente! Microsoft Word Por ser o formato mais conhecido de salvar os arquivos, os documentos em Word são amplamente utilizados pelos diversos serviços de tradução. Devido a todas as funcionalidades e fácil manuseio da ferramenta, o Word é a entrega final para muitos clientes, principalmente pela opção que mostra as alterações realizadas no documento. PDF O PDF, assim como o Word, é outro modelo amplamente.

Tradução com revisão cruzada: conheça a técnica de revisão entre dois tradutores!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução com revisão cruzada: conheça a técnica de revisão entre dois tradutores!

A técnica de tradução com revisão cruzada é feita por dois tradutores diferentes, no qual ambos analisam critérios específicos durante esta etapa. O primeiro se encarrega de alterar o texto para a linguagem solicitada, com o objetivo de garantir que toda a essência cultural e linguística do autor permaneça, enquanto o segundo profissional realiza um procedimento analítico para tornar o conteúdo ainda mais rico em detalhes e fácil de ler. Para ter qualidade em suas traduções, é importante sempre atuar com uma equipe de profissionais qualificados. Afinal, erros podem ser prejudiciais, mesmo que seja em trabalhos acadêmicos ou uma legendagem para vídeos, por mostrar ao seu público-alvo que você não teve preocupação de verificar falhas e corrigi-las antes de apresentar o conteúdo. O que é a tradução com revisão cruzada? A tradução é um serviço que tem a finalidade de verificar erros, coesão, coerência e toda a sintaxe presente no texto. O profissional também se encarrega de analisar se as palavras foram usadas corretamente, de acordo com as características do idioma escolhido. Fonte/Reprodução: original Pode acontecer do profissional precisar estudar o texto original para compreender se o que está modificado realmente faz sentido. A função do revisor é garantir que.

Tradução de legendas: a técnica de traduzir as legendas de um vídeo ou filme – confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução de legendas: a técnica de traduzir as legendas de um vídeo ou filme – confira!

De todos os tipos de traduções, a tradução de legendas ganha cada vez mais força no mercado brasileiro. Em primeiro lugar, devemos levar em conta o mercado que utiliza este serviço: o cinematográfico, que por ano rende bilhões de dólares mundo afora, um dos mais lucrativos e importantes para o entretenimento.  Além disso, cada vez mais a demanda por entretenimento aumenta, e considerando que a tradução de legendas é o tipo de tradução mais rápida, prática e ágil que pode ser oferecida, esta acaba por se tornar preferência de muitos.  E a legendagem não funciona apenas com longas de entretenimento! Além disso, também é ótima para vídeo-aulas,  palestras, comunicados importantes e uma série de outras aplicações nas quais é possível usar a legenda.  O que é tradução de legendas? A tradução de legendas é um serviço onde o tradutor se dedica a realizar a conversão da legenda em inglês para português. Este é um tipo de serviço muito importante para a indústria de entretenimento, onde boa parte dos filmes exibidos são legendados e dependem desta legenda traduzida para serem vistos.  Fonte/Reprodução: original Porém, é possível que a legendagem também seja utilizada em outros serviços, como vídeo-aulas, conferências gravadas, palestras e.

Como garantir a confidencialidade de informações durante o processo de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como garantir a confidencialidade de informações durante o processo de tradução

Durante um processo de tradução, é normal que o solicitante do serviço necessite de uma confidencialidade durante o processo. Aliás, confidencialidade é, sobretudo, uma norma profissional dos tradutores que não devem falar publicamente sobre seus clientes e trabalhos, mesmo sobre aqueles mais inocentes.  Salvo quando há uma permissão do cliente, ou quando a situação solicita que este trabalho seja público, o profissional tradutor deve manter seu serviço seguro e protegido. Não necessariamente sob segredo, mas discrição e profissionalismo são bem vindos, independente da situação. Para aqueles que buscam um serviço desta categoria, há algumas dicas que auxiliam na hora de escolher bons profissionais.  Por que a garantia de confidencialidade de informações é importante? De modo geral, todo profissional deve oferecer confidencialidade para seus clientes, independente do serviço que irá realizar. No caso dos tradutores, este tipo de confidencialidade deve estar presente especialmente em clientes que lidam com documentos sigilosos como a tradução jurídica e juramentada. Fonte/Reprodução: original Mas não é apenas neste caso onde a descrição deve estar presente no processo de tradução. Este serviço quando realizado para um livro importante, por exemplo, deve ter suas informações suprimidas, uma vez que concorrentes do cliente podem utilizar esta informação para fins.

Tradução médica: a técnica de traduzir textos relacionados a medicina
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução médica: a técnica de traduzir textos relacionados a medicina

Para muitos pode parecer surpreendente que a tradução médica seja um dos ramos da tradução que mais cresceu nos últimos anos, mas na verdade este é só um reflexo de como esta é uma área onde a troca de ideias é sempre constante. Afinal, são desenvolvidos milhares, talvez milhões de textos sobre saúde todos os meses, e médicos de todos os países precisam estar atualizados sobre novas pesquisas.  Então não à toa este é um serviço muito requisitado, constantemente solicitado por médicos, especialistas e outros profissionais da área que atuam no Brasil. Seja para consumo, onde traduzir um texto de língua estrangeira, ou para exportação, onde traduzam seus próprios textos. Esta tradução cumpre seu importante papel de levar um conhecimento que salva-vidas para várias línguas.  O que é a Tradução médica? O serviço de tradução médica é focado em traduzir textos da área da saúde com fidelidade e exatidão. Ela é tomada como um tipo distinto de serviço, pois se encarrega de dar o peso necessário para toda a terminologia e linguagem que se utiliza na medicina universal, o que facilita o entendimento para os profissionais.  Fonte/Reprodução: original A forma como se fala sobre medicina e os assuntos relacionados à.

Tradução consecutiva: Geralmente usada em discursos ou palestras, confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução consecutiva: Geralmente usada em discursos ou palestras, confira!

A tradução consecutiva é uma das mais difíceis e que exige mais conhecimento do tradutor, porém também oferece vantagens e benefícios incríveis, e pode ser utilizada para lidar com discursos. Isso mesmo, este método de tradução pode ser realizado com pessoas ao vivo, em palestras, reuniões e apresentações.  No mundo de hoje é comum que haja empresas que atuem em regiões diferentes da do seu local de origem, por isso tenha vários profissionais que falam idiomas distintos. Neste caso, palestras, reuniões e apresentações ao vivo são impossíveis sem um tradutor que consiga realizar uma conversão consecutiva do discurso. Para enriquecer e estabelecer uma comunicação real em sua companhia, vale a pena conhecer esse serviço.  O que é Tradução consecutiva? O processo de tradução consecutiva é um método de traduzir discursos em tempo real e ao vivo, um serviço muito dedicado para reuniões, palestras e apresentações. Desde modo é possível discursar e falar com pessoas de idiomas diferentes, onde o tradutor repete o que foi dito na língua estrangeira.  Fonte/Reprodução: original É um dos serviços de traduções mais completos, e somente os tradutores mais experientes e competentes realizam este serviço. Mesmo difícil, ele é um dos mais interessantes e frequentemente utilizado.

Tradução financeira: a técnica de traduzir textos relacionados a finanças
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução financeira: a técnica de traduzir textos relacionados a finanças

Existe uma modalidade de tradução chamada de tradução financeira. Seu foco é traduzir textos de assuntos intimamente ligados ao mundo das finanças, onde os termos e principais nomenclaturas usadas nesta disciplina são mantidos, o entendimento do assunto é priorizado e as adaptações são focadas para atender o conhecimento técnico proposto.  Para assuntos financeiros este é, sem dúvidas, o melhor serviço possível de tradução. Pois é personalizado e criado com o único intuito de garantir que um material de outro idioma que lida com este conhecimento seja traduzido sem perder qualquer conteúdo para o português. Claro que o serviço também pode ser usado do modo contrário, onde você pode exportar livros, apostilas sobre finanças do português para línguas estrangeiras. O que é e para que serve a Tradução financeira? A tradução financeira é um método de tradução onde profissionais convertem textos de outras línguas cujo assunto são finanças, ou relacionados a esta disciplina. Trata-se de uma tradução distinta, pois ela preza que todo o conteúdo do texto tenha seu idioma mudado sem que seu conteúdo seja perdido.  Fonte/Reprodução: original Todos os termos relacionados a esta área do conhecimento são observados com atenção, onde análogos em português são utilizados. Este não é.

Tradução literária: a técnica de traduzir textos literários, confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução literária: a técnica de traduzir textos literários, confira!

A tradução literária é o tipo de tradução mais tradicional e conhecida pelo grande público. Afinal, falamos sobre a tradução dos textos literários, presentes na literatura em geral e dos livros - independente do seu gênero. Sem dúvidas, é o tipo de serviço que está mais associado com tradutores do mundo inteiro e com o qual todos já devem ter contato.  E ela continua ainda ativa, seja com os textos clássicos que precisam de uma nova roupagem ou, até mesmo, com a literatura moderna que continua em plena produção. Além do seu trabalho cultural, a tradução literária também tem uma importante responsabilidade financeira no mundo editorial da tradução e da produção da própria literatura, portanto, não é um serviço a ser subestimado.  O que é a tradução literária? Por definição, a tradução literária se trata de um serviço que traduz os textos de literatura de uma língua enquanto mantém todo o seu sentido original e, se possível, sua estrutura e espírito. Ao traduzir um texto de um idioma para outro, a tradução literária permite que não falantes daquele idioma em particular possam compreender a obra. Fonte/Reprodução: original Este é um serviço e área da tradução não somente importante, antigo, clássico,.

Como escolher uma agência de tradução confiável para o seu negócio?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como escolher uma agência de tradução confiável para o seu negócio?

A busca por uma agência de tradução competente é extremamente importante para que você tenha satisfação com o material traduzido. Com o aumento de contatos realizados com pessoas do exterior, é necessário garantir que a comunicação com esse público ocorra de maneira adequada - que somente acontece com um bom serviço de tradução. No entanto, o grande aumento de demandas no mercado de tradução junto da grande quantidade de profissionais que surgem na área são fatores que tornam mais difícil a procura por tradutores com garantia de qualidade no mercado. Portanto, a fim de solucionar essa questão, confira como escolher a melhor agência de tradução para confiar o seu material! Como achar uma agência de tradução confiável para seu negócio?  Para encontrar uma agência de tradução com confiança e capaz de oferecer traduções com excelência, basta entrar em contato com a AGBT. Toda a nossa variedade de serviços na área nos permite suprir uma série de demandas diferentes do mercado, facilitando vínculos com pessoas de outras nações para vários clientes. Fonte/Reprodução: original Além de conter todos os profissionais necessários para compor as traduções de seu material e garantir a qualidade dele com revisões e adaptações quando possível, temos um processo.

As principais diferenças entre tradução e localização!
6 min

Tradução Livre ou Simples

As principais diferenças entre tradução e localização!

Ter conhecimento sobre as diferenças entre a tradução e localização é indispensável para realizar a solicitação do serviço que mais se adequa às suas necessidades. Por serem serviços extremamente semelhantes e possuírem objetivos muito interessantes para os clientes, a demanda aumentou bastante nos últimos tempos. Desde quando as nações começaram a se comunicar com mais frequência e maior intensidade que os serviços de tradução sofreram modificações. Além da exigência de suprir maiores necessidades no trabalho, as traduções passaram a se categorizar a fim de facilitar a obtenção de resultados específicos. No cotidiano, entretanto, tendemos a não diferenciar os serviços de tradução e localização, fator esse que pode ocasionar diversas confusões durante a solicitação. Apesar das semelhanças, cada um deles atende a propostas diferentes e possui suas peculiaridades que podem ser conferidas com a leitura deste artigo. Confira! Principais diferenças entre tradução e localização As principais diferenças da tradução e localização podem ser sentidas na composição do material e forma pela qual ele será utilizado. Enquanto a tradução somente foca na transcrição de termos para outra língua, a localização se preocupa em escolher os termos corretos para que o recebimento seja o melhor possível por parte do público. Fonte/Reprodução: original A.

Os principais benefícios de contratar um serviço de tradução profissional!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Os principais benefícios de contratar um serviço de tradução profissional!

A busca por um bom serviço de tradução profissional é indispensável para os que necessitam de serviços que envolvam a passagem de um documento para outro idioma. Constantemente nos vemos em situações nas quais é necessário romper a barreira comunicativa proporcionada pela diferença de idiomas, caso se deseje atingir um objetivo maior. Seja esse objetivo para um negócio ou não, o fato é que todos precisam ter formas de se comunicar com línguas diferentes para maior sucesso. Por conta desse cenário de necessidade global, venha conhecer todas as vantagens de contratar um serviço profissional para realizar as suas traduções! Principais benefícios ao contratar serviços de tradução profissional A contratação de um serviço de tradução profissional traz uma série de benefícios indispensáveis ao contratante. Boa parte disso se dá pela reunião de vários colaboradores para cuidar de todas as etapas do documento apresentado. Fonte/Reprodução: original Com essa grande variedade de trabalhadores existe uma maior precisão na execução das tarefas necessárias para o máximo de satisfação obtida com a tradução. Para que você entenda melhor esse cenário, conheça os principais benefícios que uma tradução profissional pode proporcionar. Agilidade na entrega O fato dos fornecedores do serviço de tradução profissional contarem com tradutores.

Como definir um orçamento adequado para serviços de tradução?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como definir um orçamento adequado para serviços de tradução?

Definir um orçamento adequado para serviços de tradução não costuma ser tão simples para os clientes que necessitam deles em grande quantidade. Devido às grandes demandas que se tem relacionadas a tradução, geralmente a precificação do serviço avalia uma série de dados, fator este responsável por confundir diversos compradores. Como a parte financeira é uma das mais responsáveis por preocupar os clientes quando desejam solicitar serviços, cabe compreender como se dá a montagem do orçamento adequado. Por isso, saiba como definir um orçamento para os serviços de tradução e a sua importância! Como contratar um serviço de tradução? A contratação de um serviço de tradução deve ser feita através do contato com o tradutor ou agência responsável pelo serviço. Existe a possibilidade de comparecer presencialmente aos estabelecimentos, mas a opção mais confortável e prática é utilizar o site. Fonte/Reprodução: original Por ser um momento decisivo tanto para o cliente como para o tradutor, nós separamos para você todas as etapas necessárias da contratação. Esteja atento aos detalhes e as maneiras de realizá-la para obter a maior satisfação com o serviço! Entre em contato com o serviço mais adequado O primeiro ponto é buscar uma agência ou profissional adequado para realizar.

Os principais erros a evitar ao contratar um serviço de tradução
7 min

Trabalho

Os principais erros a evitar ao contratar um serviço de tradução

Contratar um serviço de tradução profissional e de qualidade é a melhor maneira de obter bons resultados na transcrição de quaisquer documentos de um idioma para outro, em sua empresa. Esse tipo de trabalho, no entanto, requer cuidados especiais - uma vez que é relativamente complexo e muito importante. Nesse contexto, antes de contratar um serviço de tradução profissional, é fundamental ficar atento a algumas questões que fazem diferença no resultado final. Saiba mais e garanta uma tradução padrão ouro para o seu negócio. Principais erros para evitar ao contratar serviços de tradução Contratar um serviço de tradução profissional é sempre a melhor solução para sua empresa ou, até mesmo, para questões relacionadas a sua vida pessoal. Apesar disso, alguns erros podem acontecer no meio desse processo e isso, de certa forma, pode afetar o resultado final do serviço. Fonte/Reprodução: original Por esse motivo, apontamos que erros são esses e suas explicações. Note que, no geral, são coisas relativamente simples, mas que, mesmo assim, devem ser levadas em consideração por você sempre que precisar de traduções profissionais - confira as principais: Contratação no último momento Quando se trata de vida pessoal, deixar para resolver as coisas em cima da hora.

Transcrição fonética: veja tudo sobre a forma de tradução!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Transcrição fonética: veja tudo sobre a forma de tradução!

‌Por mais que os fonemas sejam parte fundamental de uma língua, só são levados em consideração, durante um serviço de tradução, na transcrição fonética. Este tipo de transcrição, que muitas vezes existe para dar base, fundamento ou suporte para uma tradução, leva em conta cada fonema presente na língua, no modo como é falado, e tenta representar essa realidade na transcrição. É comum que muitos estudantes ou profissionais que lidam com uma língua estrangeira tenham dificuldades com os fonemas e, neste caso, é onde a transcrição fonética se prova como um excelente auxílio. Afinal, se você deseja aprender ou entender uma língua em sua totalidade, conhecer os fonemas na maneira como são falados é essencial. O que é a transcrição fonética? Podemos definir a transcriçã‌o fonética como um serviço que visa transcrever um discurso de uma língua estrangeira, com o intuito de levar em conta seus fonemas e escrevê-los da maneira mais exata possível. Na língua portuguesa, há várias formas ortográficas que são idênticas, mesmo que representam fonemas bem diferentes. Para uma maior compreensão, podemos usar aqui como exemplo a palavra ‘’exato’’, onde o X tem som idêntico ao de Z, mesmo que tradicionalmente esta letra tenha um sim chiado.

Como obter uma apostila para documentos internacionais?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como obter uma apostila para documentos internacionais?

A apostila para documentos internacionais é um certificado exigido por todos os países signatários, ou seja, que participam da Convenção de Haia. No momento que você solicitar o apostilamento, é possível obtê-lo autenticado em pouco tempo e com menos burocracias que anos atrás. Quando o Acordo de Haia foi regulamentado através da Resolução do CNJ, n° 228, no Brasil, milhares de brasileiros deixaram de se preocupar com a ida em consulados. Dessa forma, você que tem pretensão de viajar para qualquer país, precisa ter em mãos a sua apostila com os documentos validados. Por que é importante ter uma apostila para documentos internacionais? Ter uma apostila para documentos internacionais, além de validar as informações, tem a função de certificar que são autênticos e possuem reconhecimento de firma. Papéis emitidos e assinados no Brasil, precisam passar pelo apostilamento para valer em diversos territórios. Fonte/Reprodução: original Atualmente, a apostila para documentos internacionais é feita com mais agilidade e menos burocracia e, isto se deve ao fato do Governo ter aderido ao tratado. Se você está com urgência para adquirir as papeladas necessárias antes de viajar, é indispensável frequentar locais que realizam este serviço. O que é o tratado de Haia? O tratado.

Como obter uma certidão negativa de naturalização para uso internacional?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como obter uma certidão negativa de naturalização para uso internacional?

A conquista da cidadania estrangeira é o desejo de milhares de pessoas que descendem de italianos, albaneses ou franceses. Porém, para terem este direito, precisam da certidão negativa de naturalização.  Sem a certificação validada, não é possível prosseguir com o seu pedido perante à Embaixada pois seus dados e documentações estão incompletos. No entanto, obter a certidão para comprovar as informações a respeito de seu descendente leva pouco tempo e é fácil de ser emitida. Porém, é necessário saber o que ela é e que tipos de documentos são necessários para adquiri-la, junto aos órgãos competentes. O que é uma certidão negativa de naturalização? Certidão negativa de naturalização é um documento que comprova a não-naturalização do seu parente que mudou da Itália para o Brasil. Este é um dos documentos mais importantes para solicitar a cidadania através do Jus Sanguinis, por exemplo, e sem ele você não consegue entrar com o pedido junto ao Consulado. Fonte/Reprodução: original Dentre as principais documentações, esta é a que precisa ser emitida por último. Evite fazer a solicitação da CNN primeiro, pois você precisa estar com certidões do descendente disponível, e a pesquisa sobre onde se encontram pode levar mais tempo. Conforme você for.

Tradução livre: tudo sobre a técnica mais adaptativa!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução livre: tudo sobre a técnica mais adaptativa!

Por sua versatilidade e praticidade, a tradução livre é uma das mais usadas para diferentes casos e serve para facilitar a compreensão de diversos materiais informais. Ideal para pessoas que desconhecem o idioma original de um país e precisam de um conteúdo traduzido para interpretar as informações com propriedade. Além disso, realizar uma tradução por conta própria levaria muito tempo e poderia atrapalhar a sua rotina. Portanto, contar com um profissional capacitado para ajudá-lo em momentos como este, é muito importante para garantir que o serviço seja feito com qualidade e em menos tempo. O que é a tradução livre? A tradução livre é um serviço que não tem poder público e pode ser feita por um profissional experiente, que tenha conhecimento sobre os idiomas das localidades de origem e destino para adequar as informações e torná-las legíveis ao leitor. Fonte/Reprodução: original Neste caso, a intenção do tradutor é transmitir a mensagem original do autor de maneira sucinta, apenas realizando adaptações no conteúdo que envolvem a organização de vocabulário e ordem das palavras. No Brasil, existem diferentes maneiras de transmitir uma mesma mensagem, exigindo do profissional pleno conhecimento da língua portuguesa para não confundir os termos e transformar o texto.

Tradução literal: Como funciona a técnica de tradução mais básica?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução literal: Como funciona a técnica de tradução mais básica?

Há muitas opções de traduções atualmente, e cada uma funciona de maneiras diferentes - como acontece com a tradução literal. Por mais que esta técnica seja básica, é essencial que o responsável pelo serviço tenha conhecimento linguístico para realizar um trabalho de qualidade. Além disso, é essencial que você compreenda as diferenças entre cada modalidade para saber qual, dentre tantas opções disponíveis, escolher para ter textos acadêmicos, livros ou manuais de instruções traduzidos com praticidade. Saiba mais sobre essa técnica poderosa, que facilita o dia a dia com documentos em outros idiomas! O que é a tradução literal? A tradução em sua forma literal é um serviço que não realiza nenhuma alteração nos textos, do inglês ao português, por exemplo, em que as informações permanecem intactas e similares com as que foram escritas originalmente. Fonte/Reprodução: original Pode-se considerar que a tradução literal é feita ao pé da letra devido às mínimas modificações. Então, pense no Google Tradutor que, em muitos casos, traduz com qualidade, mas deixa erros visíveis e incômodos na hora da leitura, como a não adequação de gênero para feminino ou masculino. Como a tradução literal pode causar confusão? É muito comum que, pelo fato de ocorrer uma.

Documentação internacional necessária para importar bens
7 min

Tradução Livre ou Simples

Documentação internacional necessária para importar bens

Importar bens é um processo bastante complicado no geral e é necessário prestar atenção em diversas etapas, tirar a documentação internacional e se orientar bem em todo o processo. São taxas variadas, especificações e muita burocracia para que você possa importar certos tipos, categorias e objetos específicos. Veja aqui quais são os itens necessários, os documentos importantes e outros fatores que incidem diretamente sobre a importação de bens. Tudo isso é necessário para que você consiga trazer certos produtos para dentro do país, sem qualquer tipo de problema e da maneira mais prática e rápida possível. Como funciona o processo de importar bens? O processo de importar bens depende bastante do tipo de item, da quantidade, da natureza e de outras informações a respeito do produto. Tudo é levado em conta no momento da importação, assim como a relação entre quem importa e o que está sendo importado, se o objeto será vendido ou para uso pessoal, etc. Fonte/Reprodução: original Essas informações são fundamentais para que o Estado brasileiro controle o fluxo de mercadorias que chegam ao país e com isso consiga tributar tudo conforme manda as taxas de importação. A depender do tipo de produto importado, suas características ou.

Como conseguir visto para a Tailândia: tudo o que você precisa saber
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Tailândia: tudo o que você precisa saber

Para visitar um dos principais países da Ásia, é necessário ter um visto para a Tailândia: o documento que garante que sua viagem à nação seja segura e dentro do que manda o seu acordo com o Brasil. No entanto, para obter o visto não é fácil, e por isso estamos aqui para mostrar quais os documentos necessários e o passo a passo para fazer a sua solicitação. Por ano, milhões de turistas visitam a Tailândia e até antes da pandemia o país recebia aproximadamente de 20 a 30 milhões de estrangeiros. Com o vírus da Covid-19 controlado este é sem dúvidas um grande momento para viajar até a Tailândia e aprender todas as maravilhas do país. Mas antes, não se esqueça de deixar seu visto pronto e ter em mãos todos os documentos necessários. O que é necessário para tirar o visto para a Tailândia? Em primeiro lugar, para você que deseja apenas turistar no país, nós temos uma ótima notícia: não é necessário nenhum tipo de visto para apenas visitar a Tailândia. Seu passaporte brasileiro garante a você o direito de entrar no país de maneira muito mais facilitada. Até mesmo você que quer fazer algum negócio na.

Como conseguir visto para a Rússia: dicas e orientações
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Rússia: dicas e orientações

Se você se interessa em tirar um visto para a Rússia, é porque com certeza quer visitar ou, até mesmo, morar neste país incrível. De dimensões continentais, uma história riquíssima e uma cultura relevante, a Rússia é um dos países mais importantes do mundo, e para conseguir um visto para viajar até o local é necessário prestar contas de algumas documentações e requisitos.  Sem essa documentação, e sem se encaixar em requisitos básicos, sua viagem até a Rússia corre o risco de ser frustrada. Por isso, tome cuidado e observe com a gente como viajar até o país sem preocupações! Aprenda com a AGBT a forma correta de conseguir seu visto e o que deve ser observado na solicitação.  Entendendo o visto para a Rússia O primeiro passo que precisamos entender sobre o visto para a Rússia é que ele não é necessário para todos que desejam visitar o país. A Rússia tem um acordo com o Brasil que permite que os brasileiros entrem no país sem um visto, ou seja, apenas com seu passaporte brasileiro é possível turistar em território russo. Mas atenção, isso não significa que qualquer um a qualquer momento pode viajar para o país como turista..

Como conseguir visto para a Turquia: dicas e orientações
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Turquia: dicas e orientações

Procurar sobre o visto para a Turquia é a primeira coisa que os viajantes devem fazer antes de organizar a viagem. Isso porque, esse assunto ainda é algo que traz dúvidas e muitos dos conteúdos desatualizados da internet podem confundir na hora de iniciar o processo de uma viagem ao país. A Turquia é um dos destinos mais procurados por turistas brasileiros. Esse país oferece muitos lugares com belezas naturais, construções históricas e milenares e paisagens que tiram o fôlego de qualquer pessoa. Porém, para entrar legalmente no país, é preciso entender primeiro quando o documento se faz necessário e como tirá-lo. Pensando nisso, separamos as principais informações sobre como conseguir o visto para a Turquia - confira a seguir! Precisa de visto para a Turquia? Para felicidade dos turistas brasileiros, não se faz necessário a retirada do visto para a Turquia quando a viagem é somente para turismo ou negócios devido a um acordo firmado com o Brasil. Desse modo, os turistas podem permanecer no país dentro do prazo de 90 dias e sem a necessidade desse documento. Fonte/Reprodução: original Tudo é feito de uma maneira muito rápida e simples e o turista chega no aeroporto com seu passaporte.

Como conseguir visto para Israel: tudo o que você precisa saber
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para Israel: tudo o que você precisa saber

Ao organizar uma viagem para a chamada Terra Santa, além de procurar por passagens, hospedagens e passeios, também é preciso descobrir se é preciso visto para Israel. Os vistos funcionam como uma permissão de entrada em um determinado país e cada um exige suas próprias regras de solicitação.  Com Israel não seria diferente, esse país é muito procurado por brasileiros que desejam realizar turismo religioso. Porém, esse não é o único motivo para se visitar o país. Israel também oferece ótimas praias, vida noturna, uma excelente gastronomia e, obviamente, muita história. Se deseja visitar o país nos próximos meses, confira aqui como funciona o processo de visto para Israel. Precisa de visto para viajar para Israel? Felizmente, cidadãos brasileiros ou portugueses que desejam visitar o país não dependem de um visto para visitar Israel como turista. É possível entrar na Terra Santa e permanecer até 90 dias legalmente apenas com um passaporte válido há pelo menos 6 meses. O visto para Israel é concedido aos brasileiros de forma automática e gratuita, normalmente no momento do desembarque. Fonte/Reprodução: original Porém, não são todos os países que Israel concede visto automático. Por conta disso, caso o passaporte seja brasileiro, é importante consultar.

A importância da tradução de guias turísticos em viagens internacionais
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de guias turísticos em viagens internacionais

Os guias turísticos em viagens internacionais são itens indispensáveis a quaisquer férias. Quando viajamos para um local desconhecido, como é o caso da maior parte das viagens internacionais, precisamos de bons guias turísticos para nos orientar, servindo itinerário, recomendações e orientações para que a experiência da viagem seja a mais completa possível. O que muitos não sabem é que a tradução desses guias turísticos pode ser necessária em vários casos. Se você não entende muito bem a língua do país que irá visitar, precisará de uma ajudinha de um profissional tradutor para te entregar um guia totalmente traduzido para curtir sua viagem sem preocupações! Como funcionam os guias turísticos em viagens internacionais? É quase impossível viajar para outro país sem utilizar um guia turístico. Mesmo com a presença de um profissional que sirva para orientar e acompanhar os visitantes durante toda a viagem, ter um guia impresso é de muita ajuda. Os guias turísticos em viagens internacionais servem como um itinerário com as melhores rotas, trazem recomendações de hotéis, restaurantes e outras atividades. No entanto, todos contam com um ponto negativo: o idioma. Os guias turísticos estão na língua original, o que atrapalha bastante na hora de curtir a viagem!.

A importância da tradução de manuais de instruções para uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de manuais de instruções para uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas

O uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas hoje é praticamente uma regra do mercado. Os softwares que você utiliza em seu computador, ferramentas e eletrodomésticos de sua casa, têm origem em diversos países diferentes como Estados Unidos, China, Japão, entre outras nações tecnologicamente muito avançadas. E o Brasil não é apenas um importador de tecnologia. Nosso país cresceu entre 2020 e 2021 cerca de 31% em exportação de tecnologia, e essa grande oportunidade que o mercado traz também é acompanhada pela necessidade de adaptação da língua para que seu produto seja acessível a todos os públicos e ao mercado internacional. Como funcionam as traduções de manuais de instrução de equipamentos e tecnologia? Sua empresa de tecnologia e de produção de equipamentos eletrônicos, com certeza quer aproveitar os benefícios da globalização e das vendas internacionais. E a melhor forma de conseguir isso é apostar na tradução de manuais de uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas. A tradução do manual de uso deve ter: Informação sobre as características do produto; Como utilizá-lo; Como manuseá-lo; Para que serve; O que pode ser feito com o equipamento ou software; O que deve ser evitado com o equipamento ou software; Qual.

Como contratar um tradutor para se comunicar em entrevistas de emprego em outro idioma
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como contratar um tradutor para se comunicar em entrevistas de emprego em outro idioma

As entrevistas de emprego hoje são muito mais dinâmicas e até mesmo mais complexas do que costumavam ser décadas atrás. Inúmeros fatores podem pesar no mercado de trabalho, inclusive a língua, já que as demandas do mundo globalizado tornam o uso de outros idiomas mais comuns no dia a dia corporativo. Atualmente é mais fácil que haja intercâmbio entre funcionários, também por conta da globalização, por isso, no mercado de trabalho uma necessidade se torna crescente: a de contratar um tradutor para se comunicar nas entrevistas de emprego. Como posso contratar um tradutor para entrevistas de emprego em outro idioma? Se você é um empregador que busca novos profissionais no mercado estrangeiro, ou um trabalhador brasileiro interessado em se candidatar para atuar em uma empresa estrangeira, então será necessário ter um tradutor que conduza a entrevista, acompanhe e auxilie a quebrar a barreira do idioma. Mas saiba que nem todo tradutor tem competência para trabalhar em uma entrevista de emprego. Somente um tradutor especializado em realizar uma tradução simultânea pode dar conta desse serviço com a devida maestria. Fonte/Reprodução: original O serviço de tradução, quando aplicado a uma entrevista de emprego, é bem parecido com uma tradução simultânea, na qual.

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar com empresas estrangeiras para importação e exportação
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar com empresas estrangeiras para importação e exportação

O mercado nunca ofereceu tantas oportunidades em negócios internacionais como hoje em dia, mas para aproveitar bem essas oportunidades é necessário contratar um tradutor de línguas estrangeiras para importação e exportação. Afinal, é preciso se comunicar bem em uma negociação de venda, com os termos claros entre as duas partes. Tradutores especialistas no assunto, como os da AGBT, podem salvar uma venda e garantir uma negociação muito mais lucrativa para seu negócio. Como funcionam as importações e exportações? Importação e exportação são transações comerciais de compra e venda realizadas entre duas pessoas, seja física ou jurídica, de diferentes nações. Caso o comprador esteja adquirindo de um comerciante estrangeiro, ele está realizando uma importação, trazendo o conteúdo estrangeiro para dentro do seu país. Mas caso esteja vendendo um produto para um agente internacional, então está realizando uma exportação. Fonte/Reprodução: original Com o mundo digital e a globalização, hoje em dia realizar uma importação ou exportação está muito mais fácil. Mas mesmo facilitada, isso não significa que qualquer um e em qualquer condição possa fazer uma operação de importar ou exportar um produto. Cada país tem suas próprias regras para isso, e as principais do Brasil são: Toda empresa necessita estar inscrita.

A necessidade de tradução em apresentações de produtos em feiras internacionais
6 min

Tradução Livre ou Simples

A necessidade de tradução em apresentações de produtos em feiras internacionais

Ter traduções para produtos em feiras internacionais é um grande passo para o crescimento de uma empresa no exterior. Seja uma companhia que iniciou recentemente ou um negócio veterano no mercado, as feiras internacionais são ótimos locais para adquirir conhecimento do cenário e aumentar a qualidade de suas negociações. Ao ter esse domínio, uma empresa pode crescer bastante de maneira saudável e inteligente. Visto a necessidade disso, a AGBT preparou para você um guia que contém todos os conceitos necessários para nortear todo o universo das traduções em feiras internacionais. O que são os produtos de feiras internacionais? Diversos tipos de produtos em feiras internacionais são expostos por empresas que querem demonstrar seus catálogos e cada feira terá produtos definidos segundo a proposta do evento. Feiras que propõem a temática de energias renováveis, por exemplo, terão o foco de invenções tecnológicas, práticas e tudo que envolve esse conteúdo. Como contratar uma tradução para apresentações de produtos em feiras internacionais? Para contratar uma tradução para produtos em feiras internacionais, é necessário buscar por profissionais capazes de transmitir a ideia do conteúdo de seu negócio de uma maneira prática e interessante. Logo, se você tem uma empresa e pretende expor seus produtos.

A necessidade de tradução em contratos de trabalho para funcionários estrangeiros
7 min

Tradução Livre ou Simples

A necessidade de tradução em contratos de trabalho para funcionários estrangeiros

A tradução em contratos de trabalho é necessária e importante para todos os empreendedores que desejam construir um contrato estrangeiro para funcionários de outros países. Esse tipo de serviço busca traduzir esses documentos de prestação de serviços e vínculos empregatícios para que sejam reconhecidos pelas autoridades brasileiras. Assim, ambas as partes, brasileira e estrangeira, são protegidas caso haja descumprimento do contrato. Porém, não é qualquer tipo de tradutor que pode realizar esse tipo de tradução, e são necessários uma série de detalhes para que um documento estrangeiro seja válido em nosso país. Como funciona o contrato de trabalho para estrangeiros? Um contrato de trabalho para estrangeiro quando é feito para a contratação de um serviço pode ser redigido tanto em língua estrangeira - no país do profissional -, quanto em português. Tudo depende do acordo entre as duas partes. Como todo acordo, uma vez assinado as duas partes devem honrá-lo, com a diferença que para as autoridades brasileiras se envolverem na disputa, ou mesmo encerrá-la, é necessário que o contrato esteja traduzido. Fonte/Reprodução: original A tradução de contrato de trabalho para estrangeiros é o que garante que o vínculo empregatício entre uma empresa brasileira e um empregado estrangeiro seja reconhecido.

A necessidade de tradução em apresentações de slides e infográficos
6 min

Tradução Livre ou Simples

A necessidade de tradução em apresentações de slides e infográficos

A tradução em apresentações de slides e infográficos faz uma grande diferença para os empreendedores que investem nessa área. Desde que esses dois recursos de apresentação passaram a ser mais utilizados, garantir que todos entendam as mensagens transmitidas é um pré-requisito para o sucesso! Eventos, palestras e congressos internacionais costumam encarar uma dificuldade em comum da comunicação humana: o entendimento dos conceitos entre seus participantes. O maior impasse desse entendimento, no entanto, costuma ser as várias línguas existentes. Afinal, a mesma informação precisa ser passada no espanhol, inglês, francês e assim por diante. Como funciona a tradução de slides e infográficos? A tradução em apresentações de slides e infográficos funciona através da preservação da natureza do conteúdo construído nos materiais, no entanto, em outro idioma para entendimento geral. Junto a isso, é preciso conservar os dados coletados e considerar o que cada um aborda e adaptar todo esse processo na língua solicitada. Portanto, para atender esses requisitos o tradutor precisa: Bom domínio da língua materna e a solicitada para a tradução; Compreender o assunto do material; Entender o conceito de infográfico e slide. Sem esse conhecimento, o tradutor não conseguirá comunicar para outros idiomas e o material construído não terá.

Como contratar um tradutor para se comunicar com turistas estrangeiros
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como contratar um tradutor para se comunicar com turistas estrangeiros

Um tradutor para se comunicar com turistas estrangeiros é essencial para qualquer pessoa que faça muitas viagens a outros países e não tenha fluência em outras línguas. Devido ao grande desenvolvimento das tecnologias e ao fenômeno de globalização, tornou-se essencial para todos que viajam ao exterior o acompanhamento de bons tradutores. Algo bastante comum nos noticiários de televisão são ocasiões em que o entrevistador, em um outro país, interage com outra pessoa da região. Caso ele não tivesse fluência na língua o papel de realizar as perguntas e garantir que a comunicação ocorresse seria do tradutor. É notável a alta demanda por interações entre pessoas de diferentes países na atualidade. Logo, entender a importância de um tradutor para se comunicar com turistas estrangeiros é essencial para tornar sua ida ao exterior mais prática e dinâmica. Por que é importante ter um tradutor acompanhando ao se comunicar com turistas estrangeiros? Um tradutor para se comunicar com turistas estrangeiros permite que haja comunicação de ambos os lados da conversa. Por isso, a importância desse profissional para sua viagem é: Melhorar a comunicação com pessoas nativas; Conhecer pontos interessantes da nação estudada; As máquinas não substituem completamente as pessoas. O primeiro ganho ao.

A importância da tradução de cardápios em restaurantes internacionais
7 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de cardápios em restaurantes internacionais

A tradução de cardápios em restaurantes internacionais se tornou uma grande necessidade para qualquer estabelecimento que atende pessoas de diferentes nacionalidades. Essa exigência por uma comunicação em diferentes línguas, em restaurantes e outros locais que vendem comida, se dá pelo aumento das viagens. Durante as viagens e paradas para comer, algumas situações são relatadas por vários turistas, como dificuldade em realizar pedidos e surpresas por não saber os componentes do prato que chega. Isso ocorre, na maioria das vezes, pela barreira que o desconhecimento da língua impõe. Com esse cenário em mente é importante entender como a tradução de cardápios em restaurantes internacionais pode melhorar a experiência de seus clientes, assim a reputação do estabelecimento ao nível internacional. Por que é importante haver uma tradução de cardápios em restaurantes internacionais? A importância da tradução de cardápios em restaurantes internacionais está em facilitar o entendimento do cliente em relação à culinária do estabelecimento. Para mostrar a você mais aplicações, destacamos 3 benefícios que as traduções de cardápios oferecem ao seu negócio. Permitir que os clientes conheçam o prato degustado Investir na tradução de cardápios em restaurantes internacionais ajudará os clientes a entenderem os pratos que o estabelecimento oferece sem dificuldades com.

A importância da tradução de manuais de produtos em negócios internacionais
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de manuais de produtos em negócios internacionais

Trabalhar com a tradução de manuais é um processo que requer conhecimento e atenção porque são dados que não podem apresentar divergências. O leitor internacional deve compreender as informações propostas e não ter dúvidas sobre o que consta no documento. Com base nisto, você deve contar com uma equipe qualificada no trabalho e de experiência abrangente para melhor te auxiliar no processo. Entrega-se satisfação e promove uma rotina descomplicada na montagem de objetos ou uso de produtos cosméticos por parte dos compradores. Por que é importante a tradução de manuais de produtos em negócios internacionais? É essencial porque se controlam erros e divergências de informações, uma vez que a falta de compreensão acerca do manual impossibilite a resolução de um trabalho. Caso o profissional o faça mesmo sem auxílio do conteúdo proposto, acarretará perdas significativas de materiais. Portanto, a tradução qualificada dos dados auxiliará a ter controle da montagem de um item ou como se usa tal produto de cabelo. Fonte/Reprodução: original Atuar com a tradução de manuais é um processo fundamental às empresas que enviam mercadorias a diversos países. Vivemos em uma sociedade globalizada, então, tudo o que é enviado do Brasil à China precisa estar no idioma cultural.

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar com clientes estrangeiros
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar com clientes estrangeiros

O tradutor para clientes estrangeiros auxilia a realizar negócios, a captar nova clientela e fazer com que se fidelizem à sua empresa. Este é um processo, porém, que exige muito cuidado porque a depender de suas escolhas, fará com que a pessoa não entenda o que é dito. Assim, causará a perda de contrato, afetando sua lucratividade. Para evitar um problema sério como este, a recomendação é compreender o que é um tradutor, para que serve e qual a necessidade de tê-lo consigo, junto do seu local de trabalho. Por isso, a AGBT apresenta tudo o que deve ser compreendido para obter resultados positivos em seu ofício, confira. O que é um tradutor para clientes estrangeiros? Trata-se de um profissional capacitado em realizar um diálogo prático e robusto com estrangeiros. Se você possui clientes de fora do Brasil ou quer encontrar novos ao seu negócio com a chance de crescer e se tornar um sucesso, é necessário ter disponível um especialista no idioma ou uma tecnologia adequada de tradução. O tradutor para clientes estrangeiros fará com que uma conversa seja baseada em uma conversa franca, simples e adequada. Onde você apresenta os seus termos, tira dúvidas e explica o que.

Como contratar um intérprete para eventos multilíngue
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como contratar um intérprete para eventos multilíngue

A tradução simultânea para eventos multilíngues é um tipo de serviço realizado apenas por pessoas com conhecimento, que tenham experiência e traduzam com competência. São profissionais muito procurados e responsáveis, portanto, tê-los em suas reuniões ou conferências é necessário. Por isso, neste artigo, você entenderá a respeito da tradução, para que ela serve, como preparar o seu evento e por qual motivo contratar este tipo de especialista. Quem é o responsável de tradução simultânea? O tradutor-intérprete fica a cargo de ouvir, transmitir as informações e, ao mesmo tempo, possuir boa dicção, não ter dificuldades no processo e não ser tímido. Deve ser uma pessoa bem articulada, que sabe o que precisa fazer e no momento correto. Onde permite que todas as pessoas que fazem parte do seu evento, entendam tudo o que for dito pelo convidado. A tradução simultânea para eventos multilíngues deve ser realizada com precisão e com “timing” adequado, onde capta tudo o que é dito pelo palestrante e transmite ao público. Quando um profissional acostumado a fazer este tipo de trabalho é convocado por você, ele entregará excelência e qualidade em cada momento da sua convenção. Fonte/Reprodução: original Caso você não leve em consideração realizar esta tradução.

Como um tradutor pode ajudar em consultas médicas com pacientes estrangeiros
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como um tradutor pode ajudar em consultas médicas com pacientes estrangeiros

A tradução para consultas médicas é uma questão pouco discutida e que acaba se tornando um processo esquecido. Há muitas pessoas que necessitam do serviço, especialmente para se comunicarem com o médico ou com a sua equipe, no entanto encontram dificuldade pela falta de conhecimento do português. Este é um problema antigo que, em diferentes países da América do Norte, tiveram uma resolução rápida. Porém, o Brasil ainda precisa implementá-la para não deixar que os pacientes de outras regiões do mundo recebam cuidados inadequados, os colocando em riscos. O que é a tradução para consultas médicas? Este é um processo que conta com um profissional capacitado em inglês, espanhol, francês ou italiano e que também compreende acerca de terminologias médicas. É uma pessoa encarregada de transmitir ao médico espanhol, por exemplo, que o paciente está com fortes dores de cabeça, que sofreu uma batida na região occipital e apresenta os sintomas há dias. Pense que, neste caso em especial, a pessoa que sente dores não consegue se comunicar porque fala apenas francês. Isto faria com que o médico não entendesse os sintomas e fizesse exames com um direcionamento errado, resultando em um diagnóstico equivocado. Fonte/Reprodução: original Ter um acompanhante que.

Como conseguir visto para a Nova Zelândia: dicas e orientações
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Nova Zelândia: dicas e orientações

Você sabe como tirar um visto para a Nova Zelândia? De acordo com o desenvolvimento humano da ONU, a Nova Zelândia é o sexto melhor país em termos de qualidade de vida para seus habitantes, além de possuir lindas paisagens e uma experiência de viagem incrível. Neste artigo você vai saber o principal para tirar um visto para Nova Zelândia, incluindo os tipos de visto disponíveis para diferentes finalidades, além de um passo a passo que vai te ajudar nesse processo de maneira facilitada. Confira todas as dicas porque depois é só arrumar as malas e aproveitar a experiência! É preciso tirar visto para a Nova Zelândia? Sim, é necessário tirar um visto para a Nova Zelândia, que nada mais é do que uma autorização necessária para entrar no país com diversas finalidades, seja estudos, turismo, moradia ou trabalho. Fonte/Reprodução: original Ele é a garantia de que você está no país de maneira legalizada e dessa forma não terá problemas com deportação. E como mencionado anteriormente, os tipos de visto na Nova Zelândia são diversos, sendo necessário se atentar às validades e valores. Os brasileiros que queiram ir para a Nova Zelândia precisam solicitar o documento, porém se você for.

Como conseguir visto para a Coreia do Sul: passo a passo
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Coreia do Sul: passo a passo

A Coreia do Sul é um país que conquista cada vez mais relevância cultural. Com suas músicas que se tornaram um sucesso mundial, se consagrando no gênero K-pop e sua crescente indústria cinematográfica, o país atraiu a atenção do mundo todo nos últimos anos. Toda essa relevância cultural faz da Coreia do Sul um ótimo lugar para se visitar! No entanto, como conseguir? Assim como todo país do mundo, a Coreia do Sul não pode ser visitada por qualquer um a qualquer momento. É necessário haver um visto que é o que limita o número de visitantes no país, permitindo ao governo controlar a entrada em seu território de maneira mais eficaz. No entanto, conseguir um visto não é tarefa fácil. É preciso lidar com muita burocracia e estar disposto a perder um certo tempo preparando os documentos necessários para conseguir entrar no país. Venha conhecer tudo sobre o visto para a Coreia do Sul em nosso artigo! Tipos de visto para a Coreia do Sul Antes de qualquer coisa, é importante saber que há mais de um tipo de visto para a Coreia do Sul, ou seja, autorizações para visitar o país com finalidades diferentes. Fonte/Reprodução: original Cada tipo.

Como conseguir visto para o Japão: processo e documentação necessária
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para o Japão: processo e documentação necessária

Visitar a terra do sol nascente é sem dúvidas um sonho, mas para isso é preciso ter um visto para o Japão! E dependendo desse visto você não precisa se contentar em apenas visitar, mas também aproveitar uma estadia, um tempo trabalhando ou mesmo morar! O visto traz benefícios incríveis para quem ama esse país. O problema é conseguir um bom visto, saber quais são os tipos ideais e qual o mais adequado para você. Porém, saiba que os vistos são complicados de conseguir. Em especial, nos países de primeiro mundo, como o Japão, que costumam proteger suas fronteiras a todo custo. Por isso, veja neste, guia definitivo sobre o visto no Japão, quais são os tipos e os passos para você conseguir o seu visto para o arquipélago da tecnologia, confira! Documentos necessários para tirar visto para o Japão Para entrar com a solicitação do seu visto para o Japão é preciso ter em mãos seus documentos. Claro, o processo é iniciado no Brasil, portanto seus documentos comuns já servem. Fonte/Reprodução: original Mas, é preciso entender que uma hora deverão ser traduzidos para servirem no outro país. Assim, eles são: Passaporte válido ou passaporte anterior que tenha visto para.

Como conseguir visto para a Austrália: requisitos e procedimentos
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Austrália: requisitos e procedimentos

Tirar um visto para a Austrália é essencial se você planeja passar um bom tempo no país. Ocupando cerca de 70% do continente da Oceania, a Austrália é sem dúvidas o país mais relevante da região, com uma fauna e flora incríveis, uma cultura nativa muito presente e rica, em uma terra de belezas naturais de tirar o fôlego. Além disso, a Austrália oferece condições de trabalho, estudo e outras atividades que são super interessantes para quem pode ter a oportunidade de passar um tempo no local. E não se preocupe com a língua, uma vez que o inglês é bastante predominante no país. Com tudo isso, basta retirar seu visto e correr para a Austrália aproveitar o que o país tem de melhor. Venha entender como tirar seu visto para a terra dos cangurus, quais são os principais tipos, características e muito mais. Confira! O que é o visto para a Austrália? Um visto para a Austrália é uma autorização formal do governo australiano para que você, estrangeiro, possa passar um tempo no país. Cada visto compreende atividades específicas que o indivíduo pode realizar dentro da Austrália, como trabalhar, estudar, palestrar, realizar pesquisas e entre outras coisas. O visto.

Como conseguir visto para o Canadá: passo a passo
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para o Canadá: passo a passo

Conseguir um visto para o Canadá é um sonho para muitos brasileiros. É de se imaginar que o país norte-americano seja um dos destinos mais desejados não só por brasileiros, mas também por pessoas de várias nacionalidades. O país é dono de um invejável IDH 0,929, quase a nota máxima e ainda assim considerado muito alto, ou seja, uma das melhores nações para se viver. Por ser um país com todas essas características, é de se imaginar que tenha um certo controle de imigração, e de fato é assim mesmo. E um dos sistemas de controle de imigração universal é o visto, também usado no país. Portanto, é necessário conhecer quais são, como conseguir essa autorização para visitar o Canadá e assim passar um tempo ou até mesmo viver por lá como estrangeiro. Em nosso artigo você conhece um guia completo sobre como tirar o visto para o Canadá, quais os tipos e o processo adequado para conseguir o seu. Confira! Quais são os tipos de visto para o Canadá? Para entender melhor como funciona tirar o visto para o Canadá, é necessário conhecer quais são seus tipos. Cada estrangeiro tem um tipo adequado de visto para tirar, que se.

Como conseguir visto para a Alemanha: dicas e orientações
8 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Alemanha: dicas e orientações

Procurando informação e orientação sobre como tirar visto para a Alemanha? Chegou ao lugar certo! Terra de revoluções religiosas como a revolta protestante, e de gênios formidáveis como Bach, Albert Einstein e Nietzsche, a Alemanha é sem dúvidas um dos melhores destinos do mundo. E como todo país, tem suas formas de regularizar a entrada em seu território. Então para uma estadia superior ao tempo de turista, você precisa de um visto. Em nosso artigo falaremos sobre os tipos de vistos diferentes para este país incrível. Não sabe como tirar? Fique tranquilo, aqui você ficará por dentro de quais são, como tirar e o que é necessário para ter seu visto para a Alemanha! É realmente necessário tirar visto para a Alemanha? Em primeiro lugar, é bom deixar claro que o visto para a Alemanha só é necessário caso você queira passar da condição de turista e ficar no país por um tempo maior que 90 dias. Todo turista brasileiro tem direito a ficar pelo menos 3 meses no país e esse é um tempo razoável para viagens, férias e passeios em geral. No entanto, se seu objetivo é estudar ou trabalhar, esses três meses são pouco interessantes, fazendo com.

Como conseguir visto para o Reino Unido: processo e documentação necessária
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para o Reino Unido: processo e documentação necessária

Uma ótima oportunidade de emprego, uma educação diferenciada ou uma especialização distinta, todas são razões fortes e justificam a necessidade de procurar um visto para o Reino Unido. São mais de um tipo de visto, cada um com suas características e públicos específicos, cada visto é dedicado atividades que devem ser declaradas pelo viajante antes de iniciar a viagem. E ir para a terra da Rainha é um sonho para muitas pessoas, assim como morar lá. Por isso, confira este guia completo para conseguir um visto para a Inglaterra e países do Reino Unido. Quanto custa para tirar visto para o Reino Unido? O valor do visto para o Reino Unido varia conforme a sua modalidade. Cada um tem seu preço específico e também podem ser alterados conforme decisão da embaixada britânica. Assim, veja abaixo o preço das principais modalidades de visto e seus valores médios para 2023: Tipo de vistoValor em libras esterlinasValor convertido em realStudent Visa - Tier 4£363R$ 2234,08Work Visa - Tier 5£259R$ 1594,01Work Visa - Tier 2£625 sujeito a adicionaisR$ 3846,56Scale-up Worker Visa£715R$ 4400,46Marriage Visitor£100R$ 615,00Family£1.538R$ 9465,61 Lembrando que os valores são relativos a 2023. Tanto o valor da libra esterlina em relação ao real quanto.

Como conseguir visto para a França: guia completo
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a França: guia completo

Se você quer viajar para Paris e conhecer todas as delícias francesas, precisa entender quais são os tipos de visto para a França, suas características, modalidades e tudo mais, a fim de estar preparado. A França recebe em média 89 milhões de visitantes anualmente. Tanta demanda torna necessário criar meios de evitar que qualquer um entre no país, e os tipos de vistos servem como um controle de toda essa demanda. Conhecer esses vistos é essencial para o público brasileiro que planeja visitar o país. Assim você se prepara para que sua viagem seja a mais tranquila possível, com toda a documentação de acordo, e adequada à burocracia que uma viagem desta natureza exige. Venha conhecer tudo sobre os vistos disponíveis para visitar a França, quais suas características, como funcionam e para quem cada um deles é adequado. Confira! Visto para a França: Quais documentos são necessários? Conseguir um visto para a França pode ser o único obstáculo entre você e o seu sonho de conhecer um dos berços da civilização ocidental, e um dos países mais tradicionais de toda Europa. Fonte/Reprodução: original Portanto, é preciso se preparar bem antes de realizar uma viagem deste calibre e os documentos são.

Como conseguir visto para a China: requisitos e procedimentos
8 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a China: requisitos e procedimentos

Um visto para a China permite que você possa passar um bom tempo no país. Seja a trabalho, estudos ou realizando qualquer atividade relevante, o visto te oferece oportunidades incríveis. Mas como conseguir? Em nosso artigo você obterá a resposta! Saiba qual o passo a passo de conseguir um visto para a China, o que você deve priorizar, quais as características de cada tipo de visto e para quem eles são dedicados. Confira tudo sobre o processo e esteja mais apto do que nunca para solicitar o visto ideal para sua situação. Confira! Quando tirar o visto para a China? O visto é uma autorização do país que está sendo visitado para que o estrangeiro possa passar uma temporada em seu território. No geral, esse visto tem características bem definidas. Por exemplo, não é sempre que é exigido dos turistas brasileiros, sendo apenas necessários quando há a pretensão de passar um bom tempo no local, para estudos, trabalho ou para realizar qualquer atividade. Fonte/Reprodução: original Isso faz com que turistas brasileiros raramente tenham que tirar um visto para visitar países ao redor do mundo. Porém, a China, diferente desses países mais liberais, exigem visto para todos os turistas. Por este.

Como conseguir visto para a União Europeia: requisitos e procedimentos
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a União Europeia: requisitos e procedimentos

Viajar é maravilhoso e se você deseja ir para a Europa, é necessário ter um visto para a União Europeia, e a partir de 2024 brasileiros que queiram viajar por mais de 90 dias no território europeu precisarão de um documento específico para fazer sua viagem. Trata-se do ETIAS, um tipo de documento que será necessário caso você vá para Europa a trabalho ou a passeio. Neste artigo, você vai compreender melhor sobre o que é necessário para tirar o seu visto para a União Europeia, além de entender o que é o ETIAS, quais são os países que o exigem e para que ele serve. Além disso, vamos explicar a partir de que ano ele entra em vigor, os documentos solicitados e como tirar o seu visto. Conheça o ETIAS: o novo visto para a União Europeia para 2024 Para o próximo ano, a maneira de solicitar um visto para a União Europeia vai mudar, passando a valer o ETIAS, ou Sistema Europeu de Informações e Autorização de Viagem, que é uma permissão que será concedida a estrangeiros por 90 dias, precisando ser renovada a cada 180 dias. Fonte/Reprodução: original Dessa forma, qualquer pessoa que vá trabalhar ou passear.

A necessidade de tradução em eventos esportivos internacionais
6 min

Tradução Livre ou Simples

A necessidade de tradução em eventos esportivos internacionais

A tradução para eventos esportivos internacionais é indicada às emissoras e canais online que queiram fornecer um conteúdo específico aos telespectadores. Ou seja, se a sua intenção é a de transmitir uma partida de futebol estrangeiro, é recomendável possuir um serviço adequado de tradução. Dessa forma, todos conseguem entender o que é dito e acompanhar uma partida inteira ao vivo. Para entender a importância, é necessário acompanhar esse artigo para manter o seu conteúdo ativo, organizado e redirecionado a todas as pessoas que queiram ver o seu evento ou transmissão esportiva. Ao longo deste processo, você conquistará números maiores de audiência e fidelizará todo o seu público. A importância da tradução para eventos esportivos internacionais A tradução simultânea faz com que milhões de pessoas entendam o que é dito em uma língua estrangeira sem haver um intérprete para traduzir oralmente. Há muitos telespectadores que acompanham eventos esportivos que acontecem ao redor do mundo, porém não tem o conhecimento adequado de inglês, francês ou outro idioma. E quando você faz este processo, permite que o público entenda o que é dito. Se você deixa de investir na tradução para eventos esportivos internacionais, perde audiência e faz com que as pessoas procurem.

A necessidade de tradução de documentos acadêmicos em estudos no exterior
6 min

Tradução Livre ou Simples

A necessidade de tradução de documentos acadêmicos em estudos no exterior

‌Se você está se preparando para ir estudar no exterior, deve, desde cedo, se preocupar com a tradução de documentos acadêmicos. Em um intercâmbio, ou simplesmente ao ingressar em uma faculdade estrangeira, você terá que se apresentar, mostrar aquilo que já produziu em conteúdo acadêmico ou, caso se trate de uma pós-graduação, apresentar seu diploma. Acontece que na maior parte das vezes todos esses documentos e artigos estão em língua portuguesa e é necessário traduzi-los para a língua estrangeira antes de começar seus estudos lá fora. Porém, mesmo que você domine o inglês, traduzir é algo bem diferente de entender a língua ou mesmo escrever nela. É preciso considerar o vocabulário correto e os termos adequados, em especial se tratando de um artigo acadêmico. E se estivermos falando de um documento, então será necessário um serviço de tradução de documentos acadêmicos especializado. Por isso, aprenda tudo sobre essa área e como funciona o serviço com a AGBT! O que é a tradução de documentos acadêmicos? A tradução de documentos acadêmicos é um serviço disponibilizado por equipes e agências de tradução para estudantes intercambistas. O Brasil é o décimo país que mais exporta estudantes em todo o mundo. Temos mais de.

A importância da tradução de documentos legais em situações jurídicas
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de documentos legais em situações jurídicas

Quando há interações jurídicas entre dois países, ocorre um problema com a documentação que só pode ser sanada com a tradução de documentos legais. Nem sempre um documento emitido no Brasil, por exemplo, tem validade no exterior. Claro, há certos países, como os vizinhos na América Latina, que costumam aceitar os emitidos pelo governo brasileiro. Mas para países mais distantes, como Estados Unidos, Japão, Austrália, entre outros, esseintercâmbio jurídico não é tão facilitado. E a recíproca é verdadeira, no caso, documentos emitidos em solo estrangeiro devem ser traduzidos para o português antes de serem aceitos pelo governo brasileiro. Sem isso, o documento não tem aquilo que é chamado de “fé pública”, a qual é sua validade legal. Mas como se dá essa tradução de documentos legais? Este é um tipo de tradução especializada, e não é qualquer tradutor que pode realizá-la. Venha entender mais sobre esse serviço em nosso artigo! O que é a tradução de documentos legais? A tradução de documentos legais é o método de tradução utilizado para tornar um documento emitido em língua estrangeira válido para ser apresentado aos tribunais do país. O Brasil, em teoria, só aceita documentos emitidos pelo próprio governo, sejam esses documentos de.

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar em redes sociais internacionais
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como um tradutor pode ajudar a se comunicar em redes sociais internacionais

As redes sociais são, hoje, um dos meios de comunicação mais relevantes para o mundo dos negócios, e você ter um tradutor em redes sociais, vinculado à sua marca, site ou empresa, pode ajudar a emplacar sua marca no mercado internacional. Não é só o povo brasileiro que ama esse tipo de plataforma, o público de outros países também está antenado nas redes, e uma empresa que sabe se comunicar neste ambiente só tem a ganhar. Existem tantas vantagens em conseguir popularizar sua marca nas redes sociais que é difícil escolher um ponto para começar a conversar sobre o assunto. Além da presença de milhares — se tratando de certas plataformas, milhões — de usuários ativos, as redes sociais também oferecem um ambiente onde compartilhar um post, uma marca e um conteúdo é muito mais fácil. Se você pode se aproveitar das redes sociais brasileiras para alavancar os negócios, por que não fazer o mesmo com as internacionais? Venha entender como fazer sua empresa conquistar espaço nas redes sociais internacionais e ter maiores chances de sucesso no mercado estrangeiro. Como atua um tradutor em redes sociais? Muitas pessoas já sabem como atuam os tradutores, uma profissão antiga e muito respeitada..

6 situações em que você pode precisar de um tradutor em uma viagem internacional
7 min

Tradução Livre ou Simples

6 situações em que você pode precisar de um tradutor em uma viagem internacional

O Google tradutor é essencial para as pessoas com dificuldade em falar determinados idiomas ou de entender algumas expressões, sobretudo se estiverem em terras estrangeiras. A ferramenta é também indicada para quem não entendeu conceitos de placas ou outdoors e necessita de uma tradução rápida. A AGBT apresentará a você algumas situações em que o aplicativo se tornará essencial, e salvará a sua viagem, acompanhe a seguir! Conversar Quando você viaja para um país estrangeiro sem ter conhecimento integral do idioma nativo, terá dificuldades até mesmo para conversar e entender o que é dito. Para evitar maiores problemas, você poderá ter disponível o Google tradutor para digitar o que necessitar e ter os dados traduzidos prontamente. Além disso, você também consegue conversar com qualquer pessoa através da digitação do celular. É um método de se aprender a falar um novo idioma que, à primeira vista, parece ser muito complicado, mas após algumas leituras e a tentativa de falar, você conseguirá pronunciar um “olá” ou “como você está”, a um colega que conheceu. No aplicativo, disponível para Play Store e iOS, há uma nova ferramenta útil, chamada “Conversa”, no qual um estrangeiro diz uma frase completa e o App traduz na.

Como um tradutor pode ajudar em reuniões de negócios internacionais
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como um tradutor pode ajudar em reuniões de negócios internacionais

Ter um tradutor para reuniões internacionais é indispensável, sobretudo em empresas que atuam em diferentes países. Além de conseguir se comunicar adequadamente com parceiros de negócio e colaboradores, o trabalho desse profissional aumenta as probabilidades da empresa ter o impacto necessário na nação estrangeira em que atua. Você já se perguntou como uma reunião entre várias nações pode ser tão influente no mundo, mesmo que as pessoas lá presentes não falem a mesma língua? Esse é um exemplo de quando a tradução é muito importante para garantir a transmissão da mensagem pelo mundo. Com isso em mente, percebe-se a necessidade de recorrer a um bom tradutor para reuniões internacionais. Por isso, neste artigo serão abordadas as definições do profissional, juntamente das vantagens de ter um desses à disposição do seu negócio, confira! O que é um tradutor para reuniões internacionais? Um tradutor para reuniões internacionais é o profissional responsável por trazer a mensagem de uma língua para outra em tempo real. Através dele, empresas podem comunicar suas ideias para parceiros comerciais, investidores e colaboradores de diferentes nacionalidades. Fonte/Reprodução: original Por possuir todo esse peso, é essencial que este tipo de tradutor tenha bastante prática em captar as mensagens de outra.

A importância da tradução de websites para atender a um público global
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de websites para atender a um público global

A importância da tradução de websites se dá desde que a internet começou a se tornar um dos principais veículos de venda da atualidade. Vencer a barreira da língua e oferecer os seus negócios para pessoas do mundo inteiro é uma tarefa requisitada e importante para o crescimento das empresas atuais. Já imaginou se grandes empresas como Apple, Samsung e outras do mundo eletrônico não contassem com uma tradução de websites precisa? Nenhum desses negócios saberia como se comunicar com o público de diversos países e, como consequência, não teria as vendas necessárias para chegar ao patamar em que se encontram atualmente. Porém, as coisas não são tão simples de se entender quando se trata da tradução de websites. Existem dados e detalhes essenciais que serão expostos neste artigo, para aprofundar a importância desse serviço em sua empresa e os ganhos que ela pode ter. Confira! O que é uma tradução de websites? Consiste em pegar todo o conteúdo produzido em um idioma e convertê-lo para outro. Entretanto, não confunda com a tradução automática que os plugins oferecem, já que elas não possuem uma precisão de 100% e no foco na mensagem transmitida. Fonte/Reprodução: original Uma tradução de websites feita.

Tradução de documentos: o que traduzir na hora da viagem?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução de documentos: o que traduzir na hora da viagem?

Uma viagem internacional é sempre uma aventura, no entanto alguns cuidados como a tradução de documentos e outros processos burocráticos são necessários. Embora um documento possa ter validade em outro país, no geral ele será ilegível e inútil para as autoridades estrangeiras. Uma forma simples de contornar esse problema é traduzindo o documento. Este serviço não é o mais popular entre os oferecidos por tradutores e agências de tradução, mas é essencial nos dias de hoje. A globalização tornou o intercâmbio entre países, seja por motivos profissionais ou por viagens, muito mais frequente. Logo a necessidade de traduzir documentos e utilizá-los fora do país também aumentou. Hoje iremos conhecer mais sobre esse serviço, que documentos são necessários traduzir na hora de uma viagem internacional, como funciona o processo e outras informações relevantes para que você consiga viajar sem problemas com papelada! O que é a tradução de documentos? A tradução de documentos é um serviço oferecido por tradutores do Brasil e de todo o mundo. Em nosso país esta tradução é chamada também de tradução juramentada, autenticada ou de apostila. O nome técnico se refere a qualidade que um documento traduzido por esse método assume, pois após passar por uma.

Devo traduzir minha loja? Saiba mais sobre E-commerce internacional
6 min

Tradução Livre ou Simples

Devo traduzir minha loja? Saiba mais sobre E-commerce internacional

Eu devo traduzir minha loja? Para muitas empresas internacionais, a resposta dessa pergunta é sim, já que os trabalhos de tradução permitem o acesso para vários públicos de outras nações. Quanto às empresas de E-commerce, é preciso que elas tenham os tradutores a postos já que a demanda se tornará maior no decorrer dos tempos. Com isso em mente, ao decidir traduzir minha loja, posso encontrar algumas dificuldades mesmo com amplo conhecimento da língua a qual será traduzida. O que fazer neste contexto? Com este artigo, espera-se expressar toda a base por trás do E-commerce internacional e mostrar a importância da tradução para o crescimento do seu negócio. O que é um E-commerce internacional? Pode-se definir E-commerce internacional como o processo de vendas para todo o mundo através da internet. Em uma tradução literal para a língua portuguesa, E-commerce significa comércio eletrônico e é caracterizado pela venda, compra e transações financeiras realizadas pela internet. O cenário atual está repleto de tecnologias responsáveis por enviar informações para qualquer lugar do mundo. Por conta disso, um conteúdo que antes só seria disponibilizado nos EUA pode ser acessado facilmente no Brasil com as ferramentas adequadas. Com outros estudos, as vendas via internet nasceram,.

Curiosidades da tradução: veja um pouco mais sobre!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Curiosidades da tradução: veja um pouco mais sobre!

Conhecer algumas curiosidades da tradução é um bom caminho para quem tem interesse em ingressar nessa profissão tão promissora no Brasil. Com a globalização, a tradução se faz necessária para conectar ainda mais o mundo. Por conta disso, independente do idioma, tradutores são considerados de extrema importância para o mundo. Essa atividade é conhecida por repassar a mensagem com seu contexto original entre diversas línguas, principalmente o inglês, através de textos, documentos, legendas, etc. A seguir, conheça as principais curiosidades da tradução e como ingressar nesse excelente mercado de trabalho! Qual a importância da tradução? A tradução é considerada algo de muita importância nos dias atuais. Ela é a responsável por difundir conhecimento entre diversas línguas e conectar ainda mais o mundo, pois nem todas as pessoas são fluentes em um segundo idioma. O tradutor é a pessoa responsável por realizar esse trabalho e para isso, ele deve ser qualificado nas habilidades necessárias para realizar a tradução. Uma tradução é considerada de boa qualidade quando o tradutor responsável consegue incluir capacidades além da simples fluência em um segundo idioma. É necessário que ele conheça a cultura do país daquela língua, fatores regionais, gírias e também consiga traduzir qualquer texto sem.

Plugin de tradução WordPress: quais são os melhores?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Plugin de tradução WordPress: quais são os melhores?

No mundo globalizado em que vivemos, criar um site que esteja disponível em mais de um idioma é fundamental dentro do universo digital - e o plugin de tradução Wordpress é a melhor ferramenta para isso. Inúmeros nichos do mercado ou, até mesmo, da própria internet exigem isso. Independente se você for um empreendedor que deseja expandir sua marca e seus produtos ao redor do mundo ou mesmo administrador de um site de cultura pop e notícias, ter um plugin de tradução Wordpress e investir em outros idiomas é de grande interesse não só para se destacar no meio digital, como também para investir no tráfego orgânico e gerar mais visitantes engajados. O Wordpress é uma plataforma presente em grande partes dos sites e portais disponíveis dentro da internet, e conta com um leque de extensões e plugins extremamente úteis para o seu dia a dia. Seja na construção de um excelente SEO, como na tradução de uma página ou até mesmo como corretor, essas ferramentas são excelentes formas de ajudar e melhorar a apresentação de seus conteúdos. Para ajudar você a selecionar um tradutor de qualidade, separamos os melhores plugins de tradução Wordpress para você se destacar em mais.

Tradução turística: conheça tudo sobre!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução turística: conheça tudo sobre!

A tradução turística é uma das áreas para tradutores que encontra-se em ascensão no Brasil. Isso porque o setor turístico é considerado um motor econômico para o mundo, principalmente com a globalização. Somente em 2022, o Brasil recebeu cerca de 3,63 milhões de turistas internacionais e mesmo com esse número expressivo, os turistas enfrentam problemas para entender nosso idioma durante sua estadia por aqui. E é aí que entram os profissionais capazes de ajudar nessa necessidade de comunicação de turistas dentro do nosso país. Esses profissionais são contratados por empresas que atuam nesse setor, como agências de viagens, companhias aéreas, hotéis ou qualquer outro empreendimento que tenha relação com o turismo mundial. Conheça mais sobre a tradução turística e como trabalhar dentro dessa área que encontra-se em expansão e em busca de pessoas capacitadas! O que é tradução turística? A tradução turística é um método capaz de facilitar a estadia dos turistas dentro de um país. Com isso, é necessário identificar sua língua de origem para facilitar suas decisões, informá-lo sobre os serviços de determinado estabelecimento e identificar seus principais interesses. Com uma tradução bem realizada no campo, torna-se possível não só a fidelização com clientes, mas também atrair cada.

Onde um tradutor pode trabalhar?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Onde um tradutor pode trabalhar?

Se tornar um tradutor é o caminho perfeito para pessoas que gostam de estudar diversos idiomas, viajar e realizar pesquisas. Para ingressar no ramo da tradução, é necessário que a pessoa tenha cursado letras, inglês, alemão, espanhol ou qualquer outra opção de idioma e é indispensável ser fluente no idioma de estudo. Atualmente, o mercado para tradutores é considerado bastante promissor, pois a demanda para bons profissionais é sempre alta. Se essa é a área do seu interesse, conheça mais a seguir sobre a carreira de tradutor e onde é possível trabalhar. O que é um tradutor? O tradutor é considerado aquele profissional que trabalha na tradução de textos para outro idioma. Porém, o trabalho desse profissional não está em apenas conseguir traduzir textos, é necessário traduzir as mensagens de uma maneira precisa e respeitando o formato original, sem que mude o contexto da mensagem que foi passada. E também não é apenas no texto que o tradutor desenvolve o seu trabalho. A área é realmente muito ampla, sendo possível o trabalho na tradução de documentos, livros, vídeos e com legenda de filmes. Fonte/Reprodução: original Para realizar um bom trabalho como tradutor, é necessário que o profissional tenha um vasto.

Como aumentar o público de um Podcast?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como aumentar o público de um Podcast?

Não se pode negar que construir o público de um podcast é a base e a chave para o seu sucesso. Afinal, são os seus ouvintes que irão estar sempre presentes em cada um dos episódios e divulgar para que os mais próximos possam também ouvir e acompanhar as conversas presentes neles. Atualmente há inúmeros podcasts disponíveis dentro do mercado. Se antes de 2020 já tínhamos um nicho de podcasts bem limitado e conhecido, agora com o cenário pós-pandêmico, temos um grande aumento no número de programas presentes nas mais variadas mídias como Spotify, Deezer, YouTube e muitos outros. E não só isso, de acordo com um levantamento realizado pela Globo em parceria com o Ibope, em média 57% dos brasileiros se tornaram público desse formato de mídia durante o período da pandemia. Ou seja, temos um cenário com um vasto público alvo e muitos podcasts no mercado. Por isso, é muito comum ter dúvidas sobre como aumentar o público de um podcast quando se está começando nessa vertente de criação de conteúdo. Conquistar novos usuários e saber como mantê-los fiéis ao seu podcast, parece ser de fato uma tarefa difícil - entretanto, com as estratégias certas, não é nada.

A história do Espanhol
6 min

Tradução Livre ou Simples

A história do Espanhol

A história do Espanhol, também conhecido como castelhano, iniciou-se oficialmente no ocidente, como parte do grupo de línguas ibero-românicas que surgiram durante o Império Romano. Por esse motivo, o idioma é considerado como indo-europeia românica ocidental. Acredita-se que sua origem se deu com a evolução de diversos dialetos oriundos do latim que utilizavam os povos do centro-norte da Península Ibérica a partir do século IX. Para ser o que conhecemos hoje, a história do espanhol teve que passar por diversas alterações e evoluções. Na atualidade, a língua espanhola conta com cerca de 400 milhões de falantes nativos, principalmente na Espanha e dentro das Américas, além de ser considerada uma das línguas mais utilizadas do planeta, perdendo somente para o mandarim. Conheça, a seguir, toda a história do Espanhol no mundo e qual sua importância. Qual a história do Espanhol? No decorrer do período pré-romano, havia diversos grupos étnicos que habitavam a Península Ibérica, como os chamados iberos, grupo que ocupava a bacia do Ebro, os Celtas que viviam na costa atlântica e os fenícios que sempre ocuparam a chamada costa de Andaluzia, responsáveis pela fundação de muitas cidades, como Málaga e Adra. Cada um desses povos que habitavam essas distintas.

Os idiomas mais difíceis de se traduzir: conheça!
7 min

Tradução Livre ou Simples

Os idiomas mais difíceis de se traduzir: conheça!

Há idiomas mais difíceis de se traduzir e assustam os estudantes que estão atrás de aprender para atuar na área de tradução. Se você não sabe quais são, apresentaremos a você os principais e explicaremos os motivos para serem tidos como complicados. Veja: Quais os idiomas mais difíceis de se traduzir? Hoje em dia, estão classificados cerca de 6 idiomas como os mais difíceis de se traduzir devido às suas características linguísticas. Fonte/Reprodução: original É mais trabalhoso aos tradutores que se especializaram em determinada linguagem e mesmo com ótimo conhecimento, é complexo e difícil de se achar sentido a certas frases. Árabe Um dos mais difíceis idiomas de se traduzir é o árabe, o qual é complicado de ser compreendido até mesmo por quem vive em países da região. Existem tantos subdialetos e dialetos que fica complicado de entender o que é falado até por um vizinho na Líbia, enquanto se é um morador do Egito. O uso da fala egípcia é o mais usado devido à sua referência no meio cinematográfico. Além disso, repórteres e jornalistas da Al-Jazeera e BBC usam árabe clássico moderno para dialogarem. Uma característica atrativa mas que torna o aprendizado ao árabe mais difícil é.

Qual a diferença entre o inglês tradicional e o britânico?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Qual a diferença entre o inglês tradicional e o britânico?

Nem todos sabem, mas o inglês tradicional e o britânico carregam diferenças significativas. Isso porque, como todo idioma, o inglês também é definido com diversas variações, sendo as mais conhecidas o inglês falado nos Estados Unidos, também chamado de inglês tradicional, e o que se fala no Reino Unido, chamado de inglês britânico. Assim como ocorre com o português que se fala em Portugal e no Brasil, é possível identificar divergências consideráveis no inglês dessas duas localidades, não somente no sotaque e pronúncia. Para explicar melhor essas diferenças entre inglês tradicional e o britânico, conheça as características de cada um deles a seguir. Principais diferenças entre o inglês tradicional e o britânico? Sem dúvidas, uma das diferenças mais aparentes entre o inglês tradicional e o britânico é a pronúncia das palavras, pois é perceptível até mesmo para pessoas que não entendem essa língua de modo fluente ou intermediário. No inglês dos Estados Unidos, eles utilizam o “R” de uma forma enrolada, coisa que não acontece dentro da pronúncia britânica. Essa característica é tão marcante dentro das duas variações de inglês que recebeu até mesmo um nome específico. Conhecido por “rhoticity” na linguística, essa diferença de pronúncia em palavras que utilizam.

A duração de uma tradução: entenda mais sobre!
7 min

Tradução Livre ou Simples

A duração de uma tradução: entenda mais sobre!

A duração de uma tradução é um ponto que diversas companhias internacionais se preocupam em seus negócios. Passar a vender para falantes de outras línguas, requer um conhecimento bem sólido a respeito dos trabalhos de tradução, uma questão que as empresas passaram a entender cada vez mais. O trabalho de tradutor é muito requisitado atualmente devido ao desenvolvimento tecnológico que a humanidade alcançou. Com as barreiras físicas vencidas, é possível transmitir conteúdos para o mundo inteiro através da internet e isso exige os serviços dos tradutores, para torná-los acessíveis para o público. Porém, entender como a duração de uma tradução sofre variações é ponto-chave tanto para o crescimento do mercado de tradutores como das empresas. Neste artigo, todos esses pontos serão abordados e ainda serão mostradas dicas para os tradutores desenvolverem seus trabalhos com o máximo de eficiência possível. O que afeta a produção de uma tradução? São diversos fatores que podem afetar uma tradução. O primeiro deles, o mais óbvio, é o volume de textos para se trabalhar. Para a maioria dos tradutores, quanto maior a quantidade, mais tempo vai demandar. Outros pontos que afetam a duração de uma tradução são: Complexidade do conteúdo; Quantidade de tradutores envolvidos no.

A história do inglês: veja tudo sobre!
7 min

Tradução Livre ou Simples

A história do inglês: veja tudo sobre!

A história do inglês é de extrema importância para todo o mundo, porque, mesmo com a existência de milhares de outros idiomas, o inglês é o mais falado mundialmente. Atualmente cerca de 700 milhões de pessoas utilizam a língua inglesa como idioma oficial e mais de 978 milhões são fluentes nela como segundo idioma. Com isso é possível afirmar que o inglês é a terceira língua mais falada de todo o mundo como língua materna, perdendo somente para o espanhol e o mandarim. Assim como todo idioma, o inglês também sofreu diversas alterações através de seus anos de evolução. Mas o mais interessante na história do inglês é que, diferente de outros idiomas, ele se desenvolveu além das fronteiras de sua região de origem e assim tornou-se o idioma mais falado do mundo. Conheça tudo sobre a história do inglês e qual a sua importância em todo o mundo. Qual a história do inglês? A verdadeira história do inglês iniciou-se a partir da invasão à Grã-Bretanha que ocorreu durante o século V. Nessa época, três tribos de anglos e saxões buscavam por novas terras e chegaram até a Grã-Bretanha, que dispunha de terras férteis. Ao chegarem naquele ambiente desconhecido, se.

Tradução e interpretação: qual é a diferença?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução e interpretação: qual é a diferença?

A tradução e interpretação são duas áreas muito parecidas, mas que tem algumas diferenças interessantes. Se você conhece apenas as pessoas que fazem traduções livres ou oficiais, mas não sabe o que são ou fazem os intérpretes, falaremos tudo o que você precisa saber para compreender este ofício pouco abordado. A tradução e interpretação são duas disciplinas diferentes? Por mais que tradução e interpretação tenham as suas similaridades, a questão de interpretar é um ato que relaciona o material original e o contexto cultural para explicar a ideia de maneira que esta seja totalmente compreendida. A tradução, por mais que seja muito parecida para várias pessoas, é um ofício que exige da pessoa apenas um local de trabalho organizado e conhecimento dos idiomas. Se você é um tradutor, sabe que tem realmente um tempo específico para trabalhar em mais de 4 mil palavras, mas terá consigo tempo de revisão e estudos. O que mais chama atenção entre tradução e interpretação é que estas, por mais que sejam muito parecidas, tem as suas diferenças. Há quem acredite que ambos os trabalhos são iguais e o que muda apenas é que um fala e o outro escreve. Acontece que existem as suas.

Vale a pena trabalhar como tradutor?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Vale a pena trabalhar como tradutor?

Trabalhar como tradutor é uma profissão para muita gente. Seja como um tradutor esporádico ou como um “full time”, o serviço de tradução ainda é um dos mais ativos do mundo, e claro, no Brasil. Com a troca de informações que temos, hoje, a tradução se faz mais necessária, acompanhando a globalização, relacionando as línguas e para se comunicar e se fazer entender perante o estrangeiro. Mas claro, não é exatamente o mercado mais rentável e mais aquecido entre todos. O que pode gerar a pergunta: será que vale a pena trabalhar como tradutor no Brasil? Essa é uma boa pergunta para quem é bom com idiomas e já cogitou entrar para o mercado. Veja como funciona essa realidade, entenda se vale ou não a pena se tornar um tradutor no Brasil, quais as dificuldades e benefícios desta área em nosso país. Confira! O que se faz ao trabalhar como tradutor? Antes de analisarmos a realidade de trabalhar como tradutor em nosso país, vamos antes discernir qual é o papel do tradutor no mercado nacional. Hoje em dia já existem diversos métodos digitais de realizar uma tradução, em alguns desses temos acesso utilizando as ferramentas nativas do próprio navegador de.

Tradução literária: os desafios de traduzir obras de arte
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução literária: os desafios de traduzir obras de arte

A tradução literária é praticamente uma obra de arte que anda lado a lado com a própria produção literária. O que seria, aliás, dessa produção sem a tradução? Quantos livros que só chegaram às nossas mãos por meio da tradução teriam o mesmo impacto sobre a literatura mundial? A tradução é algo tão importante, que diversos profissionais conquistaram fama e prestígio, apenas traduzindo obras literárias de outras línguas. Um ofício que ficou tão estimado que muitos tradutores se especializaram em um autor ou em um gênero distinto e assim realmente evidenciaram a qualidade do seu trabalho e de sua tradução. E mesmo hoje, em uma época em que as formas de se traduzir estão tão variadas, inclusive com traduções realizadas por dispositivos digitais, ainda assim a tradução literária é comum e bastante popular. Conheça mais sobre esse ramo da tradução! O que é preciso para traduzir obras literárias? A tradução de obras literárias é o gênero de tradução mais antigo que existe, e talvez o mais repetido ao longo da história. Praticamente toda cultura produziu centenas e milhares de obras literárias em seu idioma que, quando relevantes, foram traduzidas para diversas línguas. Desde antes de inventarem a prensa no século.

A tradução automática precisa ou não de revisão? Entenda!
6 min

Tradução Livre ou Simples

A tradução automática precisa ou não de revisão? Entenda!

Por mais que seja uma ferramenta muito utilizada atualmente, nas mais diversas formas, a tradução de textos automática é algo que sempre causa uma certa polêmica entre profissionais ou até mesmo em outros âmbitos. Obviamente, muito dessa polêmica é devido a uma análise adequada do resultado, que gera incongruências ou erros durante o processo, que passam despercebidos por quem não tem domínio da língua. Por consequência, tornam todo o trabalho feito obsoleto pelo simples fato de não haver coerência no texto. Com isso em mente, este conteúdo possui os detalhes que irão finalmente esclarecer os motivos de uma tradução automática necessitar ser revisada após o uso dessa ferramenta, independente do nível de confiança da mesma ou do aplicativo que a possui. O que é a tradução automática? Antes de mais nada, é interessante entender melhor o que é a tradução automática e como ela funciona, especialmente hoje, quando o uso de inteligências artificiais e recursos automáticos estão disponíveis para todos e podem ser acessados tanto nos nossos celulares quanto em outros dispositivos eletrônicos. Em resumo, esse tipo de tradução é feita através de uma ferramenta automática, ou seja, uma I.A., e com o chamado “deep learning”, que usa algoritmos para.

Tradução de textos: como melhorar a sua tradução?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução de textos: como melhorar a sua tradução?

A tradução de textos não é uma tarefa fácil, aliás, há quem diga que é uma tarefa comparável a criar o documento na língua original. Exageros à parte, sem dúvidas uma tradução de textos nunca deve deixar de lado a sua referência original e deve fazer de tudo para honrar aquilo que está traduzindo. Mas como conseguir esse feito com maior aproveitamento? Se você deseja melhorar a sua tradução de textos, então fique com a gente e entenda tudo sobre como ter uma melhora em sua tradução. Confira! Domine a língua nativa O primeiro passo para melhorar a sua (e qualquer) tradução é o domínio da língua nativa. Conhecer nosso idioma é algo que qualquer tradutor deve ter como seu principal objetivo, afinal é na nossa língua que reside a chave mestra para desvendar o enigma que é a tradução. Somente a língua nativa é o que dá para um tradutor a capacidade de traduzir corretamente determinado texto. Além disso, também é fundamental ter conhecimento da língua estrangeira, que ajuda na compreensão do texto, que uma vez compreendido pode ser traduzido para a língua portuguesa de maneira muito mais eficaz. Pode parecer bobagem, mas para uma tradução de textos é.

Tradução técnica: os cuidados que você deve ter
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução técnica: os cuidados que você deve ter

A tradução técnica é uma das mais procuradas por determinados grupos, que necessitam de uma demanda específica de tradução. Isso por esse ser um modelo voltado para documentos e textos, é ideal para ambientes formais, oficiais, que necessitam de uma atenção maior ao rigor do conteúdo trabalhado. Por isso, hoje conheça a tradução técnica, essa modalidade de tradução especial, focada em traduzir alguns documentos e materiais que pedem mais seriedade e responsabilidade por parte do tradutor. Confira o que é esse serviço, como ele é feito, quais as suas qualidades, quais pontos devem ser considerados pelo tradutor e porque ele é essencial. Atenção aos detalhes Toda tradução pede atenção aos detalhes, porém a tradução técnica é ainda mais rigorosa sobre esse assunto. Quando realizada de modo amador não se preocupa com determinados detalhes, como a tecnicidade de alguns termos e com a fidelidade às palavras que estão no original, mas a tradução técnica não pode se dar a esse luxo. É de obrigação da tradução técnica ser muito fiel ao conteúdo original, às palavras que estão no original e àquilo que está ali descrito. Claro, adaptações podem ser feitas, mas em um limite estrito, o que demanda que tudo seja.

Tradutor profissional e pessoa bilíngue: existe diferença?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradutor profissional e pessoa bilíngue: existe diferença?

Ser um tradutor profissional vai muito além do mero conhecimento da língua estrangeira. Claro, a base é a mesma e o conhecimento prévio do idioma é essencial, mas há inúmeras outras características que um tradutor profissional tem, que fazem qualquer outro mero conhecedor da língua estrangeira, até mesmo professor capacitado, ter dificuldade no processo de tradução. Não é atoa que um bom tradutor é muito referenciado, e ao longo da história muitos profissionais ficaram tão famosos quanto as obras originais que traduziram. São indivíduos dotados de qualidades excepcionais, e há um árduo caminho a ser traçado entre um bilíngue e um tradutor profissional. Quer conhecer qual a diferença? Nos acompanhe no artigo abaixo e saiba tudo sobre o nobre ofício da tradução. Confira! A diferença entre um tradutor profissional e uma pessoa bilíngue O que impede que um mero bilíngue traduza algo da língua estrangeira para o português? Afinal, ele de fato já conhece determinado idioma e também conhece o português. Falta alguma coisa? Na verdade, sim. O tradutor profissional tem qualidades que um bilíngue nunca terá apenas por falar mais de uma língua. O tradutor profissional não deve apenas conhecer o idioma e a nossa língua, mas também conhecer.

Como fazer tradução do inglês para o português?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como fazer tradução do inglês para o português?

A tradução do inglês para o português se torna cada dia mais necessária. Embora geograficamente os países estejam praticamente na mesma posição há séculos, não podemos dizer a mesma coisa sobre os habitantes desses diferentes países. Inúmeros fatores acabaram nos unindo, entre eles podemos apontar pelo menos dois que mais influenciaram a nossa atual situação de proximidade: a globalização e a digitalização. Ambos fatores fizeram com que um cidadão brasileiro estivesse mais próximo do que nunca de um cidadão norte americano ou de outro lugar do mundo. Há meio século seria uma brincadeira de mau gosto sequer sugerir que um cidadão de um país estrangeiro poderia se comunicar de maneira livre, com longas conversas instantaneamente com outro cidadão de outro país, mas hoje isso não só é possível, como é bastante comum. Só há um desafio em tudo isso: a tradução do inglês para o português. Hoje iremos entender como lidar exatamente com esse desafio, confira! Quais são os principais desafios na tradução do inglês para o português? A tradução do inglês para o português é praticamente o único desafio que hoje se impõe diante da globalização e da digitalização para a comunicação entre nativos dessas línguas. Embora os meios,.

Onde turistar ao aprender inglês
6 min

Tradução Livre ou Simples

Onde turistar ao aprender inglês

Aprender inglês é considerado por muitas pessoas algo absolutamente obrigatório, uma vez que as relações se expandem cada vez mais para além das fronteiras das nações no mundo globalizado. Já faz alguns anos que o inglês é praticamente uma disciplina escolar obrigatória, e de forma cultural é praticamente impossível que um indivíduo não conheça uma ou outra palavra, expressão ou frase em inglês que se mistura com a nossa própria língua ou é adaptada para nosso idioma. Tudo isso aponta para uma só direção, a do inglês como uma língua absolutamente necessária. E há de fato inúmeros benefícios práticos em conhecer o idioma, não só apenas para o gosto pessoal por entretenimento ou uma espécie de enviesamento cultural. Hoje o inglês é universalmente importante e é utilizado até mesmo como uma espécie de “supra-língua”, uma língua global. Venha aprender onde você pode utilizar a língua e qual importância de aprender inglês! Países com inglês como língua oficial Embora o idioma inglês seja associado em muito à Inglaterra e ao Estados Unidos, há diversos países que adotaram o idioma como língua oficial, o que reforça ainda mais a necessidade de aprender inglês. Na verdade, devemos voltar a outro fato que já.

O que é o green card?
6 min

Tradução Livre ou Simples

O que é o green card?

Se você já viu algum filme sobre brasileiros que moram no exterior, provavelmente já ouviu falar do Green Card. Esse cartão é um objeto muito cobiçado por inúmeras pessoas que sonham em viver nos Estados Unidos e é talvez um dos documentos mais desejados no mundo. O sonho de viver nos Estados Unidos é real e frequentemente relacionado a esse documento. Mas você sabe exatamente o que é o Green Card? Mesmo sendo frequentemente falado e reconhecido por inúmeras pessoas, o Green Card é na verdade pouco conhecido em termos técnicos. Hoje iremos entender totalmente o que é esse documento que garante tantos benefícios no território estadunidense e qual a sua verdadeira importância para todos aqueles que conseguem obtê-lo. Confira tudo sobre o Green Card! O que é Green Card? Sempre que falamos sobre morar nos Estados Unidos, inevitavelmente falamos também sobre o Green Card. Esse é na verdade assunto principal de algumas produções sobre indivíduos que sonham em viver nos EUA e de dramas em que imigrantes ilegais tentam a sorte para viver como permanentes legais. Mas afinal, o que é esse tal Green Card que tantos cobiçam? O Green Card é na verdade um documento de permanência como.

Descubra como viajar para os EUA
6 min

Tradução Livre ou Simples

Descubra como viajar para os EUA

Aprender como viajar para os EUA fará enorme diferença na sua vida, no que diz respeito a saber como se locomover de um país a outro sem dificuldades. O processo inicial de tirar o visto e separar a documentação exigida costuma ser muito desagradável, já que as pessoas ficam preocupadas e com medo de cometerem erros no processo considerado burocrático. Mas não precisa se preocupar, pois com um pouco de planejamento e organização todo o processo é simplificado e estamos aqui para ajudar nisso, te dando os detalhes necessários para você sistematizar a sua viagem sem complicações. Confira nosso artigo e esteja preparado! Como posso viajar para os Estados Unidos? O primeiro passo dos trâmites de como viajar para os EUA, é ter o seu visto. Sem este documento não adiantará nada você querer sair do Brasil com destino a outro local, principalmente por ser um dos principais e mais importantes documentos exigidos. Além disso, é necessário ter em mãos o seu comprovante de vacinação da Covid-19. Se você não estiver com pelo menos duas vacinas contra o vírus confirmadas, será mais complicado viajar ao exterior, visto que os países são extremamente exigentes quanto a estes tipos de cuidados como.

Transcrição e tradução: transcreva seus áudios de outro idioma!
7 min

Tradução Livre ou Simples

Transcrição e tradução: transcreva seus áudios de outro idioma!

Ambas transcrição e tradução andam de mãos dadas. Muitos ainda não conhecem qual a relação entre esses dois serviços e como favorecem o bom entendimento de um áudio para dois falantes de duas línguas diferentes. Os serviços de tradução, na verdade, mudaram bastante de algumas décadas para os dias de hoje, na maioria devido às transformações que o mundo passou, especialmente as tecnológicas. Hoje a tecnologia nos permite uma comunicação com praticamente qualquer país em tempo real e da forma que quisermos. Isso significa que podemos nos comunicar com um nativo de uma nação longínqua e distante apenas por texto, por áudio ou por vídeo em tempo real. São nessas condições que os serviços de transcrição e tradução acabam se desenvolvendo e prosperando. Vamos entender mais sobre essa dinâmica presente no mundo da tradução! O que é transcrição e tradução? Quando um áudio é transformado em texto, chamamos isso de transcrição. A transcrição é o processo de ouvir um áudio — e aqui explicamos sobre qualquer pessoa falando em qualquer contexto — e então escrever o que foi dito. Esse é um processo que existe há anos e, para ter uma ideia, todos os registros que temos de Sócrates são.

Tradução juramentada: como legalizar documentos públicos feitos em outros países?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução juramentada: como legalizar documentos públicos feitos em outros países?

A tradução juramentada é um dos tipos de traduções disponíveis no mercado de mais importância. Essa é uma modalidade muito formal, o suficiente para exigir que os tradutores que se aventuram nesse exercício sejam todos, de algum modo, certificados pelo próprio Estado antes de exercerem esse ofício. E não para menos: enquanto as demais traduções tem como objetivo a comunicação, a tradução juramentada dá um passo além. O mundo de hoje já não vive sem as relações internacionais e interculturais nas quais estamos inseridos. Hoje não há fronteiras culturais e vemos isso na prática todos os dias com a quantidade de conteúdo de língua estrangeira que chega até nós. Mas claro, a diferença é que esse conteúdo é trabalhado, adaptado e traduzido antes de chegar nas mãos de um cidadão comum. Assim, iremos conhecer um dos incríveis trabalhos dos tradutores, a tradução juramentada, e como ela funciona! O que é tradução juramentada? Como mencionamos no começo de nosso artigo, de todos os tipos de tradução, a juramentada é um dos mais importantes. Muitas pessoas ainda não têm ideia do quanto o exercício da tradução pode ser extremamente e estritamente técnico. Muito se relaciona a tradução à cultura e ao entretenimento,.

O que é necessário para viajar para algum canto da Europa?
7 min

Tradução Livre ou Simples

O que é necessário para viajar para algum canto da Europa?

O seu sonho é viajar para algum canto da Europa? Se a resposta for sim, saiba ser muito importante se preparar para conhecer um dos países dessa região, estudar o local pela internet e anotar determinadas informações. Não tenha pressa, seja sempre muito detalhista e procure pesquisar o que lhe for necessário porque este conjunto de dados farão enorme diferença na hora de sua viagem. Se você ainda tem dúvidas sobre o que é necessário viajar para Europa, confira este conteúdo com as principais informações. Qual o documento necessário para viajar para a Europa? Você sabia que para viajar para algum canto da Europa é exigido um seguro viagem, passaporte dentro do prazo de validade, comprovante do local em que você ficará hospedado, e comprovante de renda a ser usada em um dos países que é de 600 euros? Claro, você não pode esquecer que viajar para algum canto da Europa ainda exigirá as suas passagens tanto de ida quanto de volta, estar vacinado contra a Covid-19, embora nenhum dos países realmente exijam de você a carteirinha de vacinação. Seguro viagem Saiba que viajar para algum canto da Europa requer sempre um seguro com uma cobertura de 30 mil euros..

Como conseguir cidadania em Portugal?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir cidadania em Portugal?

A cidadania em Portugal é uma das mais requisitadas por milhares de brasileiros que tem o interesse de viver no país. Mas saiba que não é um processo complicado, mas exigirá uma enorme atenção do cidadão que deseja viver lá, para conseguir toda a documentação necessária para ter direito a dupla cidadania. Por este motivo preparamos este conteúdo com as principais informações sobre como conseguir cidadania em Portugal, como os passos mais básicos, documentos necessários e muito mais, confira! Qual o primeiro passo para se obter a cidadania portuguesa? O principal e um dos mais importantes passos para obter a cidadania em Portugal, é descobrir se você tem esse direito. Isto é, se você tiver ascendentes portugueses, documentações específicas e um sobrenome herdado de nativos do país, será menos complicado de se tornar um cidadão de Portugal. Além disso, não devemos esquecer que para ter a cidadania em Portugal é possível se casar com um residente do país. Neste caso, um português ou portuguesa, já que você receberá um nome novo e terá direito de fazer parte do país de origem do seu cônjuge. No entanto, o método mais prático e simples de se conquistar a cidadania em Portugal, é.

Viajar para o Canadá: o que é preciso?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Viajar para o Canadá: o que é preciso?

Para viajar para o Canadá, você precisa ter as documentações exigidas em dia, separar um valor em dinheiro para esta finalidade e estipular o prazo em que ficará fora. Além disso, é sempre importante você estar atento a quanto meses tem a intenção de passear pelo local, já que o frio é intenso neste lado mais ao norte do globo e muitas pessoas não estão habituadas a este clima. Assim, se você tem dúvidas ou curiosidades sobre o que é necessário para visitar o grande país do Norte, confira este artigo com as principais informações! O que é necessário para viajar para o Canadá? Viajar para o Canadá exigirá de você uma autorização eletrônica chamada eTA, porém é uma questão que costuma variar em muitos casos. Para este pedido eletrônico, você precisa ter um visto válido aos Estados Unidos, ou um visto canadense dos últimos 10 anos. Caso você não esteja enquadrado em nenhum dos dois requisitos que apresentamos acima, esteja ciente de que haverá a necessidade de providenciar uma documentação extensa. Não é tão fácil para quem quer viajar para outro país, fugir da papelada e assinaturas, portanto, fique atento quanto às suas informações. O visto de turismo deve.

Os melhores países para visitar quando se sabe espanhol
6 min

Tradução Livre ou Simples

Os melhores países para visitar quando se sabe espanhol

Os países para visitar quando se sabe espanhol são vários, já que totalizam em 21 e nos oferecem experiências únicas. Você deve escolher aquele que esteja adequado ao seu gosto pessoal, ou que sempre foi o seu sonho de visitar em determinado momento de sua vida, pois isto permitirá que você vivencie uma viagem muito especial. Qual é o melhor país para visitar se você sabe espanhol? Dentre os países para visitar quando se sabe espanhol, falaremos a respeito do México que é um local responsável por reunir uma diversidade de belezas naturais, uma cultura rica e ser conhecido como um dos países da América Latina mais diferentes e chamativos. Claro, a princípio pode parecer que escolher o México, dentre tantos outros países para visitar quando se sabe espanhol, é estranho, mas apresentaremos a você o porquê de fazer esta escolha. Veja: Uma viagem mais em conta A depender da escolha, a passagem e estadia dos países para visitar quando se sabe espanhol pode ser um pouco mais salgada, principalmente se você quiser conhecer a Europa. É exigido que você tenha um seguro de, pelo menos, 30 mil euros caso realmente queira entrar na Espanha, por exemplo. Além disso, não.

Qual a importância de traduzir site?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Qual a importância de traduzir site?

O ato de traduzir sites é crucial nos dias de hoje, num momento em que o intercâmbio cultural cresce a cada minuto que passa. Todos, inclusive o mercado, estão sujeitos a essa constante relação de trocas que atravessa, essencialmente, as barreiras da língua, da linguagem e da comunicação digital. Traduzir um site, nesse contexto, é muito mais do que um capricho, mas sim uma forma de se manter relevante e apresentar seu trabalho para ainda mais pessoas ao redor do mundo. Trata-se de levar seu material para novas mentes, derrubar as fronteiras e ter a oportunidade de conhecer um público estrangeiro que pode, inclusive, ultrapassar as suas expectativas e dar um novo ar ao seu site. Ficou curioso para saber como traduzir o seu site? Acompanhe a leitura e confira como você pode expandir os limites de comunicação da sua marca! Como funciona para traduzir site? Traduzir um site é algo extremamente trabalhoso. É uma tarefa que exige habilidade, atenção, noções básicas não só da língua para a qual se está traduzindo, mas também da gramática, da comunicação assertiva para o público estrangeiro e, principalmente, dos impactos da cultura no idioma. Quando falamos sobre traduzir site, estamos indo muito além.

Quais países é possível visitar com idioma em inglês?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Quais países é possível visitar com idioma em inglês?

Quer viajar mas não tem certeza de qual países tem idioma em inglês? Confira neste conteúdo quais são os países e mais algumas dicas sobre a língua inglesa. Sabemos que viajar é sempre uma boa ideia, e ter o inglês como seu segundo idioma torna a sua experiência ainda melhor, pois diversos países têm o idioma em inglês como principal, ou secundário. Portanto, conhecer a língua ajuda na conversação com as pessoas do país visitado, pois ainda que o inglês não seja o idioma oficial, ele é utilizado em boa parte do mundo. Neste artigo completo, selecionamos as vantagens de se falar o inglês, se vale a pena investir em sua aprendizagem, além de te dar dicas de quais países você poderá visitar e que terão o idioma em inglês como principal ou secundário, confira nossas dicas e saiba tudo o que precisa! Vale a pena ter o idioma em inglês? Independente do idioma escolhido, ser bilíngue é uma das melhores escolhas que alguém pode fazer. Se o idioma em inglês for escolhido, pode ser ainda melhor, pois boa parte do mundo o tem como língua oficial ou secundária. Entre os países com o idioma em inglês como língua oficial,.

Copa do Qatar: como se virar sem falar a língua nativa?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Copa do Qatar: como se virar sem falar a língua nativa?

Um momento de vibrar e mandar energias positivas para as seleções, é na Copa do Qatar. Atrai milhares de pessoas para participar desse evento no país, que sedia a Copa do Mundo. Para os nativos, é uma oportunidade única de sentir a emoção de assistir o seu país jogar futebol na casa. Este ano, o país escolhido para acontecer foi o Qatar. Com isso, muitas pessoas se que desejavam ir assistir presencialmente ficaram com dúvidas do que precisariam para ir para a Copa do Qatar. Roupas para dias quentes e outras que respeitem a religião, as pessoas normalmente têm ideia. Mas, o que causa maior preocupação é a comunicação. Aliás, é através dela que temos autonomia para comunicar o que desejamos, fazer perguntas e resolver imprevistos com tranquilidade. E agora você deve se questionar, preciso falar árabe? Tem outra língua específica desse país? Acalme-se, vamos te contar como pode se virar mesmo que não saiba falar a língua nativa do país. Permaneça nesse artigo, para entender o que você pode fazer e como resolver esta situação. Quando será a Copa do Qatar? Esta Copa do Qatar está sendo realizada no mês de novembro do ano de 2022. Para ser mais.

Tradução para produtos químicos: quem pode fazer e por quê?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução para produtos químicos: quem pode fazer e por quê?

Certos tipos de produtos carecem de um trabalho mais apurado no que diz respeito à tradução contida na embalagem, no manual, dentre outros, e este é o caso na tradução para produtos químicos. Esse tipo de produto é muito usado no dia-a-dia de pessoas ao redor do mundo inteiro, mas ainda são a causa de acidentes terríveis. Nos países de origem em que um produto é fabricado e comercializado, uma grande parcela dos consumidores simplesmente ignora as informações sobre composição do produto, bem como as que tratam do modo de uso. Mas, isso também pode acontecer com produtos importados ou exportados. A grande questão é que os produtos químicos podem representar um perigo para a saúde, e para a vida, simplesmente por falta de informação antes de serem usados. É por isso, que a tradução para produtos químicos é importante. De fato, é um tipo de serviço cheio de minúcias e aspectos técnicos. Como é possível imaginar, a linguagem contida na embalagem de um produto químico não é a coloquial, usada informalmente. Além do trabalho do tradutor é preciso destacar também a importância de um revisor, especialmente no que diz respeito à tradução para produtos químicos. Em suma, uma dose.

Como revisar um artigo científico?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como revisar um artigo científico?

Quer saber como revisar artigo científico? Essa pode ser uma tarefa extremamente difícil para qualquer acadêmico de graduação ou para um pós graduando. Afinal, há diversas regras específicas e formas de se direcionar no meio acadêmico. Mas essa não é uma missão impossível! Na graduação, sabemos o quão complicado é iniciar e dar continuidade a um artigo científico. Em muitos casos, o seu orientador vai devolver o texto para que você corrija inúmeros pontos, melhore suas argumentações, conclua da forma correta, adicione novas fontes, e muitas outras alterações até que fique perfeito e ideal para ser publicado — tudo isso de acordo com a sua metodologia científica. E sempre será assim: seu orientador dará feedbacks para você melhorar, a revista que você deseja publicar pode retornar o texto com alterações ou, até mesmo, você pode ser convidado na pós graduação para revisar um artigo científico e permitir ou não sua publicação no periódico. Mas a grande questão é: como revisar um artigo científico? Quais regras devem ser seguidas para tornar um trabalho de grande relevância aceitável para, não só o periódico e para a banca como, também, para o público acadêmico? Para te ajudar nessa missão, seja em sua graduação.

Como funciona uma empresa de tradução?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como funciona uma empresa de tradução?

Vivemos hoje em uma época marcada de maneira irreversível pela globalização e revolução tecnológica, mas, ainda assim, muitas pessoas não têm ideia ou subestimam a diferença que uma empresa de tradução pode fazer em sua vida prática. Quantos documentos nós gostaríamos de ler, mas infelizmente perdemos a oportunidade por sua disponibilidade ser apenas em língua estrangeira? Quantas palestras gostaríamos de assistir, mas a linguagem aparece como impedimento? O mundo nunca antes esteve tão conectado, no entanto, esses relatos em que há uma barreira intransponível entre linguagens são extremamente comuns. Então, hoje apresentaremos o incrível mundo das empresas de tradução! Empresas que se dedicam e podem te ajudar a sanar esse problema e trazer a cultura exterior para mais pertinho de você. Empresa de Tradução: como funciona? Muitos ainda têm uma visão um tanto conservadora de que uma empresa de tradução teria apenas que se dedicar a traduzir livros, romances e clássicos da literatura. Claro, esse ofício é absolutamente importante e todo tradutor se orgulha de fazer parte da classe que traduziu Shakespeare para diversas línguas. Porém, hoje uma empresa de tradução tem serviços muito mais práticos. Uma empresa de tradução tem uma equipe de tradutores altamente treinada para traduzir documentos,.

5 serviços de tradução que sua empresa pode pedir
6 min

Tradução Livre ou Simples

5 serviços de tradução que sua empresa pode pedir

Procurando por serviços de tradução para a sua empresa? Com a profusão de meios de comunicação, produções e eventos que a sua marca pode promover, pensar na internacionalização dos seus produtos e na acessibilidade dos seus clientes é essencial. Pensando nisso, separamos aqui um guia com 5 tipos de serviços de tradução que podem beneficiar os serviços da sua empresa. Saiba como uma agência de tradutores pode fazer toda a diferença! O que são serviços de tradução? Você já deve ter notado que, cada vez mais, no mundo globalizado em que vivemos, as barreiras de comunicação se tornam menores entre nações e culturas de diferentes línguas. Se no século passado precisávamos de um grande esforço da indústria para acessar conteúdos estrangeiros, hoje temos à disposição diferentes formas de consumi-los em nosso próprio idioma. Ainda assim, isso não significa optar por ferramentas digitais de tradução automática. Afinal, migrar as ideias de um idioma para outro não envolve apenas uma tradução literal das palavras, pois toda língua implica a presença de nuances e bagagens culturais. Assim, se você quer aumentar o seu alcance e expandir o espaço da sua empresa no mercado internacional, é preciso investir em serviços de tradução. Somente com.

Quais os 8 tipos de tradução e quando utilizar?
8 min

Tradução Livre ou Simples

Quais os 8 tipos de tradução e quando utilizar?

É muito comum que as pessoas acreditem que só existe uma forma de traduzir qualquer conteúdo ou material, mas na verdade há diversos tipos de tradução! Essa variedade é ditada pela necessidade de usar cada tipo para um projeto específico, e todo bom tradutor conhece as diferentes formas de decodificar um idioma. Dito isso, é importante que você, cliente, também tenha uma noção acerca do que são os diferentes tipos de tradução disponíveis. Por exemplo, a tradução de um documento de fé pública, como uma certidão de casamento, só pode ser feita por um profissional específico, com qualificação e habilitação. Entre os tipos de tradução atuais, há que se falar da mais recorrente, que é a tradução literal, muito usada por quem lança mão de ferramentas digitais para realizar o serviço. Mas é preciso questionar até onde esse tipo de tradução é o suficiente. Há também traduções especificamente dirigidas a trabalhos científicos, que exigem linguagem técnica. Enfim, existem vários tipos de tradução disponíveis no mercado. Obviamente, a oferta incide mais sobre alguns tipos do que outros, já que há poucos profissionais realmente qualificados em certas áreas. Quando pensamos em, por exemplo, manuais técnicos, é preciso encontrar um tradutor que domine.

Internacionalização de Games: por que traduzir seu game é importante?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Internacionalização de Games: por que traduzir seu game é importante?

O mercado nacional de games está cada vez mais aquecido e movimentado, mas isso ainda não é desculpa para não apostar na internacionalização de games. Mesmo que o seu game possa ter como o principal alvo o público nacional, ainda há um mercado de jogadores lá fora que muitas vezes estão sedentos por novidades, principalmente após o sucesso de alguns jogos nacionais como Blazing Chrome ou Momodora. Mas claro que isso pode dar um grande trabalho. Traduzir não é algo fácil e a quantidade de erros que um leigo pode cometer tentando realizar uma tradução, por mais boa vontade que tenha, pode ser gigantesca. Então hoje estamos aqui para falar sobre o processo de internacionalização de games, como ele é importante e como você pode fazer o seu jogo atingir um público internacional. Confira! O que é a internacionalização de games? Quando um game é feito no Brasil, é de se esperar que seja feito em nosso idioma. Claro, muitas vezes o jogo em questão terá como alvo o público brasileiro e será dedicado para o nosso mercado. Mas e o mercado internacional? Hoje em dia em qualquer plataforma de games — seja a da Microsoft, Steam, Sony ou Epic.

Tradução automática ou tradução profissional: como escolher?
7 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução automática ou tradução profissional: como escolher?

Com tanta tecnologia e ferramentas digitais disponíveis, é válida a dúvida sobre a escolha entre tradução automática ou tradução profissional. Enquanto uma tem a vantagem do preço e do acesso rápido, a outra tem maior qualidade e pode ser mais interessante, a depender do objetivo do cliente. É preciso conhecer bem as particularidades de cada tipo de tradução a fim de tomar uma boa decisão. Além disso, é preciso levar em conta que a decodificação de um idioma para o outro envolve muito mais do que uma extensão de vocabulário e semântica. Há uma série de fatores que contribuem para determinar qual trabalho é superior: o de tradução automática ou tradução profissional. Dentre esses fatores, podemos destacar os costumes linguísticos, expressões, gírias, jargões, entre outros. Outra questão que deve ser considerada é o fator credibilidade. Ambos os projetos, de tradução automática ou tradução profissional, podem incidir sobre diversos tipos de documentos, artigos, textos, entre outros materiais. Uma tradução de artigo científico, por exemplo, tem como premissa o rigor e a fidelidade ao texto original, de maneira que seja compreensível para o público de destino. No exemplo citado, obviamente o mais adequado é recorrer ao tradutor profissional, que traz toda a.