Há muitas opções de traduções atualmente, e cada uma funciona de maneiras diferentes – como acontece com a tradução literal. Por mais que esta técnica seja básica, é essencial que o responsável pelo serviço tenha conhecimento linguístico para realizar um trabalho de qualidade.
Além disso, é essencial que você compreenda as diferenças entre cada modalidade para saber qual, dentre tantas opções disponíveis, escolher para ter textos acadêmicos, livros ou manuais de instruções traduzidos com praticidade. Saiba mais sobre essa técnica poderosa, que facilita o dia a dia com documentos em outros idiomas!
O que é a tradução literal?
A tradução em sua forma literal é um serviço que não realiza nenhuma alteração nos textos, do inglês ao português, por exemplo, em que as informações permanecem intactas e similares com as que foram escritas originalmente.
Pode-se considerar que a tradução literal é feita ao pé da letra devido às mínimas modificações. Então, pense no Google Tradutor que, em muitos casos, traduz com qualidade, mas deixa erros visíveis e incômodos na hora da leitura, como a não adequação de gênero para feminino ou masculino.
Como a tradução literal pode causar confusão?
É muito comum que, pelo fato de ocorrer uma tradução literal de informações, o leitor fique confuso com as terminologias e sentenças traduzidas ao português. Pode acontecer de você perceber uma parcela do texto sem nenhum sentido, uma vez que as expressões originais se perderam.
Para proporcionar uma leitura mais agradável aos leitores, alguns autores explicam expressões no rodapé da página. Ao fazer isto, torna-se menos complicado de entender as palavras, mas em casos em que a tradução é feita por uma ferramenta, é mais desafiador compreender o sentido cultural de uma frase ou parágrafo.
Nos Estados Unidos são usados termos como “to cost an arm and a leg” para se referir a um produto extremamente caro ou que tenha valor abusivo. A tradução literal para o português ficaria como “custar um braço e uma perna”, que pode confundir os brasileiros, já que o termo mais usado em território nacional é “é tão caro que me custou os olhos da cara”.
Tipos de traduções que existem
Além da tradução literal, existem outros tipos de traduções disponíveis que podem ser aplicados no momento de alterar um livro do inglês ao português e que permitem o uso das características da norma culta brasileira, enquanto outros não têm permissão para serem modificados.
A tradução de determinados documentos oficiais e públicos não pode ser feita pela metodologia literal. Portanto, para solicitar o serviço correto e ler as informações sem sentir dificuldades de interpretação textual, é essencial compreender quais são os tipos de traduções e em que momentos se fazem necessários.
Tradução interpretativa
Nesta tradução, ocorre a compreensão de informações no texto para adaptá-las à linguagem nacional. Geralmente, é usada em textos técnicos, acadêmicos ou comerciais, além de conteúdos jornalísticos, requerendo somente conhecimento do profissional que fará o serviço.
O texto, quando está pronto, transmite a sensação de que foi escrito por um brasileiro e não por um estrangeiro, principalmente pela fluidez, organização de ideias e uso de expressões linguísticas que o tradutor soube empregar no conteúdo para ser coerente com a realidade dos brasileiros.
Tradução científica
Voltada ao meio acadêmico, este estilo de tradução é direcionado à modificação de termos científicos do inglês para o português usando comprovações, refutações e argumentações que o autor usou no artigo.
O diferencial da tradução científica é a necessidade do profissional ter conhecimento acerca da linguagem. Dessa forma, é garantido que as informações estejam legíveis e de fácil compreensão a quem fará a leitura do material.
Tradução investigativa
A tradução investigativa carece de um estudo completo a respeito da vida e de toda a obra de um autor. Tenha como exemplo o livro Ulisses, do escritor James Joyce, tido como um dos conteúdos mais complexos para traduzir na literatura atual por conter uma gama de referências variadas.
O trabalho de investigar se baseia em captar a alma imposta no conteúdo para explicar cada referência, o meio cultural e a linha de raciocínio dos personagens. Dessa forma, o tradutor se encarrega de analisar os dados, verificá-los e, após um longo estudo, realizar o trabalho completo de tradução, respeitando as características utilizadas no material.
Tradução técnica
Uma tradução técnica é aplicada em manuais de instrução, bulas de remédios e qualquer conteúdo direcionado ao meio institucional. Ou seja, são materiais que visam ensinar o leitor a aprender a programar softwares em inglês, traduzidos ao português por um tradutor experiente na área de tecnologia para garantir coerência nos dados.
Tradução simples
A tradução simples, uma das mais populares e procuradas na AGBT, não precisa que o profissional tenha um vasto entendimento do que precisa traduzir, como acontece no meio científico ou investigativo. Pelos conteúdos serem abrangentes, você pode solicitar, por exemplo, que a nossa equipe traduza letras de músicas ou álbuns de colecionador.
De fácil adaptatividade, simples de alterar o idioma e realizado em qualquer produto ou serviço que você possa imaginar, a tradução livre garante praticidade na interpretação de informações e plena liberdade para organizá-las de forma que se torne compreensível a qualquer pessoa que faça a leitura.
Onde se usa a tradução livre?
A tradução simples é usada em modificação de francês ao português para aplicativos e softwares, que também possuem uma diversidade de idiomas disponíveis para facilitar a usabilidade dos usuários de todo o mundo. Além dessa facilidade de uso, há a possibilidade de empregá-lo em:
- Livros de diversos gêneros;
- Receitas de massas, frutos-do-mar e carnes;
- Letras de canções;
- Revistas internacionais que passam pela tradução simples ao chegar no Brasil;
- Jogos de celular, computador e console são traduzidos ao português;
- Alimentos e bebidas são alterados ao idioma nacional.
Produtos importados oriundos do Japão, China, Coreia do Sul ou Suíça são traduzidos para facilitar o entendimento dos consumidores ao redor do mundo, afinal, seria complicado entender o método de preparo do macarrão instantâneo sul-coreano, já que é diferente das versões mais populares consumidas no Brasil.
Tradução juramentada
Restritiva, complexa e apenas tradutores concursados com conhecimento na área judicial é que tem habilitação para traduzir documentos oficiais e públicos. Ou seja, se você se casou no exterior e quer validar a documentação no Brasil, precisa do auxílio de um tradutor juramentado da AGBT liberado para redigir em papel timbrado qualquer informação que você necessite. Dentre os tipos de traduções, há:
- Certificados: óbito, nascimento, divórcio, adoção e casamento;
- Atas;
- Contratos formalizando negócios entre empresas;
- Procurações;
- Inventários;
- Testamentos;
- Sentenças.
Além disso, a tradução juramentada é voltada exclusivamente ao setor judiciário, que não permite o profissional alterar nenhum dado contido no documento original, mesmo que existam erros de concordância ou ortográficos, pois se trata de um documento público e precisa ser idêntico à versão oficial.
Quando usar a tradução literal?
A tradução literal costuma ser atribuída a documentos oficiais, uma vez que não têm permissão para traduzir e alterar o conteúdo. Isto é, um certificado de nascimento original com erros em inglês deve permanecer igual no português brasileiro.
É também possível usar a tradução literal em citações e em trabalhos mais simples, como o de traduzir um livro em que o autor explique determinados termos no fim da página. Este procedimento facilita a compreensão dos leitores quanto a uma expressão sem atrapalhar a experiência de leitura.
No momento que você precisar de uma tradução literal, simples, técnica, juramentada ou científica, conte com a equipe da AGBT. Com a experiência e excelência de nossos tradutores, você tem todos os documentos, livros e roteiros traduzidos em pouco tempo, com qualidade e eficiência.