Fazer um bom trabalho acadêmico é uma das formas de garantir uma graduação proveitosa, seja em qual área for. Obviamente, algumas áreas requerem trabalhos acadêmicos com produções mais aprofundadas do que outras. De fato, há alunos que passam pela faculdade e focam mais na monografia, que é o trabalho feito ao fim do curso, de caráter obrigatório.
Para outros alunos, a vida no ambiente universitário pode ser o início de uma carreira acadêmica promissora. O trabalho acadêmico, que para muitos é só uma fase do curso, pode se tornar uma pesquisa que vai muito além das intenções iniciais.
Conforme a pesquisa ganha corpo, um trabalho acadêmico robusto e digno de ser mostrado na comunidade científica pode surgir. Atualmente, existem meios específicos para divulgar trabalhos acadêmicos, como palestras, eventos e os periódicos.
Em alguns casos, o trabalho é tão bom e valioso para o conhecimento, que merece ser traduzido, a fim de que a comunidade científica possa se beneficiar da descoberta ou ensinamento.
Mas para traduzir um trabalho acadêmico o fator da qualidade (da tradução) deve ser levado em conta. Da mesma forma que uma pesquisa intensa é feita, que fontes confiáveis são creditadas e que um texto primoroso é produzido, uma tradução de altíssima qualidade também não pode faltar aos trabalhos feitos no ambiente acadêmico.
Diga-se de passagem, a tradução vale para todo tipo de trabalho acadêmico, seja um artigo científico, uma resenha, um relatório ou uma monografia. Desde que a pesquisa seja comprovada, com fontes apropriadas, e adequada às normas da ABNT, o trabalho pode ir para outros países, em universidades de nível internacional.
Conheça a seguir mais detalhes do que é um trabalho acadêmico, com seus respectivos tipos e porquê a tradução é importante nesse caso! Veja também como funciona um tradutor automático e quais são as vantagens de um tradutor profissional nos trabalhos feitos em pesquisa científica.
O que é um trabalho acadêmico?
Chamamos de trabalho acadêmico tudo o que corresponde à produção científica em um ambiente universitário ou de qualquer instituição de ensino superior. O trabalho, que pode ser realizado de diversas maneiras, deve ser escrito e seguir as normas da ABNT.
Essas normas são importantes, pois garantem o padrão de todos os trabalhos acadêmicos. Vale lembrar que a ABNT possui normas específicas para cada tipo de trabalho feito em ambiente de ensino superior.
Um trabalho acadêmico implica que o aluno, sob a chancela do professor orientador, fez uma pesquisa aprofundada acerca de um tema bem específico de sua área de estudos. As fontes da pesquisa podem ser livros que tratam do mesmo assunto, bem como outros trabalhos acadêmicos, do Brasil ou do mundo.
A intenção do trabalho é trazer uma nova descoberta para o universo científico: um ponto de vista inovador, questionador ou firmador sobre um assunto já estudado, a solução de um problema ou uma questão nova para debate.
Por mais que a finalidade do trabalho acadêmico seja trazer algo novo, esse “algo” não surge apenas da mente do aluno. De fato, trata-se de uma conclusão apresentada com base em suas pesquisas e seus dados científicos.
Tipos de trabalhos acadêmicos
Nem todo trabalho acadêmico segue o mesmo formato, variando de acordo com a intenção do texto e a sua modalidade. Mas sempre há elementos que devem ser incluídos e obedecidos em todos eles. São os elementos: pré-textuais, textuais e pós-textuais.
Os elementos pré-textuais de um trabalho acadêmico correspondem à capa, folha de rosto, índice, lista de conteúdos anexos, lista de imagens e tabelas, etc. Já os elementos textuais, como diz o nome, estão no trabalho em si, que deve ser feito no esquema de redação correspondente à sua proposta. Por fim, os elementos pós-textuais correspondem aos anexos, ao glossário, às referências bibliográficas, entre outros.
Veja a seguir quais são os tipos de trabalhos acadêmicos!
Resenha
A resenha é diferente do artigo científico, pois não tem como objetivo trazer uma novidade no mundo acadêmico, mas sim sintetizar o poder de análise em um trabalho e tecer comentários a respeito do mesmo. É uma prática comum ao longo de toda a graduação o aluno fazer resenhas de livros, artigos científicos ou mesmo de filmes.
Para ser considerada uma resenha, o trabalho deve ter: apresentação da obra e quem é o autor, de maneira breve; dados bibliográficos; descrição dos temas abordados; conclusão com análise sobre o valor do material.
Relatório
De todos os trabalhos acadêmicos, o relatório é o mais técnico, pois representa os relatos frequentes de uma pesquisa em andamento. É comumente feito em grupos de pesquisa, laboratórios de estudos e em processos de iniciação científica.
Além disso, o professor também pode pedir um relatório sobre qualquer evento acadêmico, como visitas técnicas e palestras. Independente de qual seja o objeto do relatório, este trabalho acadêmico, assim como os outros, deve conter todos os elementos textuais em sua estrutura.
Artigo científico
Como o processo de uma pesquisa pode ser longo, os artigos científicos fazem parte dos textos que mostram os resultados da pesquisa. A ideia por trás dos artigos é a discussão tanto de ideias originais quanto de ideias que já são divulgadas no ambiente acadêmico.
Os artigos científicos representam o fim de uma pesquisa e suas conclusões, por isso, quando são considerados valiosos para a comunidade acadêmica podem, inclusive, ser publicados em revistas científicas ou periódicos.
Monografia
Sem dúvida, esse é o mais famoso entre todos os trabalhos acadêmicos citados. A monografia é caracterizada como um trabalho acadêmico no qual é necessário que o aluno escolha um tema de interesse, pesquise profundamente e seja capaz de debater acerca disso.
O trabalho em si é um texto maior do que o artigo científico, que costuma ter entre 5 até 20 laudas. Via de regra, uma monografia vai de 30 até 60 laudas. O diferencial desse trabalho acadêmico é que ele precisa ser apresentado oralmente, perante uma banca examinadora.
Porque é importante a boa tradução de um trabalho acadêmico?
A boa tradução de um trabalho acadêmico é uma questão de credibilidade, uma vez que esse tipo de trabalho requer muito estudo, reflexão e esmero no texto. Basta pensar: se o meu trabalho será traduzido para outra língua, qual impressão desejo causar em quem for ler, dentro da comunidade científica?
Más traduções podem, inclusive, prejudicar o nível de seu trabalho acadêmico original, em português. Sem ter como traduzir uma fonte que vem de outro idioma, você automaticamente empobrece o seu trabalho e inibe o leitor de obter um conhecimento mais aprofundado. Em outra situação, se a tradução for mal feita, o trabalho perde pontos de credibilidade, o que é muito valorizado no meio acadêmico.
Como funciona um tradutor automático?
Hoje em dia, os tradutores automáticos permitem que textos, longos ou curtos, sejam traduzidos literalmente com um clique do mouse ou com o comando de um dispositivo móvel. Essas traduções são ótimas para “quebrar galho”, principalmente quando estamos diante de uma música, uma citação, um conteúdo online, etc.
No entanto, o grande problema é que o tradutor automático ainda é excessivamente literal, portanto, incapaz de trabalhar com as nuances que todo idioma tem, além da linguagem técnica. Traduzir um texto acadêmico, de qualquer tamanho, no tradutor automático é o mesmo que assumir um risco quanto à má qualidade da tradução.
Quais vantagens de um tradutor profissional para trabalhos acadêmicos?
Um tradutor profissional é uma pessoa acostumada com o idioma, que conhece as sutilezas da língua e que pode entregar a melhor versão do texto traduzido. Além disso, um tradutor especializado em trabalhos acadêmicos também possui a vantagem de dominar a linguagem técnica.
Nem toda pessoa fluente em inglês tem conhecimento o bastante para fazer uma tradução acadêmica — de forma que a mesma qualidade do trabalho original seja refletida em outra língua.
Quando surgir uma oportunidade de ter o seu trabalho acadêmico reconhecido lá fora, a opção é ideal é contratar um tradutor profissional.
Como encontrar tradutores profissionais?
Existem tradutores profissionais que trabalham no como freelancers, mas a desvantagem de contratar alguém assim é que a qualidade nunca está 100% garantida. Portanto, o ideal é buscar tradutores que já sejam experientes e façam parte de uma agência de tradução reconhecida pela sua proeza em trabalhos acadêmicos.
Na AGBT você encontra os melhores tradutores especializados em textos técnicos e científicos. Aqui você encontra um processo rígido de tradução, que prioriza à fidelidade ao material original, além da qualidade linguística e técnica.
O universo dos trabalhos acadêmicos é, certamente, riquíssimo e vale muito a pena explorar. Ter paixão por uma área do conhecimento e poder transmiti-la a outros acadêmicos pelo Brasil afora é uma oportunidade como poucas. Portanto, valorize o tempo investido em sua pesquisa e busque a melhor tradução para o seu trabalho!