Manter sentido das frases na tradução é absolutamente necessário para que um texto seja bem compreendido. E se você planeja levar seu negócio para fora do país, então deve prezar por uma boa tradução que mantenha o sentido das palavras e seja agradável ao ser lida em uma língua estrangeira. Comunicação é essencial, e ser compreendido pelo público faz parte do sucesso de um negócio.
Mas qual seria então o real peso de uma boa tradução para o seu negócio no exterior? Será que é tão impactante assim que seu produto seja de boa qualidade? Isso é o que iremos investigar no artigo abaixo. Fique com a gente e saiba tudo sobre como manter sentido das frases na tradução pode ser um diferencial no mercado!
Manter sentido das frases na tradução ajuda a não perder o conteúdo
Manter sentido das frases na tradução só se torna hoje um debate relevante devido à facilidade que temos em exportar um negócio para outro país. Antigamente não havia esse benefício e exportar um negócio era possível apenas para uma seleta fatia do mercado.
Os custos envolvidos nessa internacionalização eram absurdos e a taxa de sucesso não compensava o esforço financeiro e de recursos humanos que seria gasto. Mas hoje temos muito mais facilidade em realizar esse tipo de migração de conteúdo.
Em primeiro lugar vivemos em uma era globalizada e temos acesso a inúmeros dados que facilitam estratégias de negócio. Sabemos de antemão que cenário podemos encontrar lá fora e se nosso negócio irá prosperar, qual a taxa de aceitação por nosso produto ou serviço, além de que mercados podem absorver uma empresa como a nossa.
Todo esse estudo prévio é absolutamente importante e de fato pode dar resultados materiais maravilhosos e muito sólidos para a empresa pautar suas próximas ações em território estrangeiro. Mas você já parou para pensar na necessidade de tradução que pode interferir nesse processo?
Mesmo que haja, de fato, espaço para sua empresa no comércio exterior e que, inclusive, esse espaço necessite urgentemente de um serviço ou de um produto que sua empresa pode oferecer, ainda assim esse produto ou serviço não terá muita penetração entre o público caso seja apresentado de maneira ineficiente. É absolutamente necessário que seu produto seja bom, mas é também muito importante que ele pareça bom.
O serviço de tradução vem, portanto, como uma necessidade tão grande quanto a de manter a qualidade do seu produto. Pois ele deve ser compreendido pelo público estrangeiro e, acima de tudo, todas as suas qualidades devem ser evidenciadas de maneira correta e coerente com a cultura de origem e a do país para onde será importado.
Se o seu produto trabalha essencialmente com uma plataforma digital, como poderia ser um software, um site ou uma rede social, a necessidade de manter sentido das frases na tradução fica ainda mais evidente.
Mas esse não é um problema apenas dos serviços digitais, mesmo que sua empresa seja de maquinários, por exemplo, haverá necessidade de uso de um manual de instruções de uso, e esse manual também deve estar muito bem traduzido para ser facilmente utilizado pelo público local.
Enfim, manter sentido das frases na tradução é realmente algo necessário ao seu negócio quando for levado para o exterior, mas isso nem sempre quer dizer manter a tradução de cada palavra em seu sentido literal, pois o idioma é construído com base em uma série de aspectos e só um excelente conhecedor do idioma poderá fazer a tradução mais apropriada daquilo que você necessitar.
Uma tradução deve trazer as informações fidedignas do texto de origem
Hoje em dia, com o avanço da tecnologia, muitas empresas acham que traduzir um texto é algo fácil, algumas apostando até mesmo em aplicativos de tradução automática e esperando que isso traga relevância para o seu material em solo estrangeiro.
No entanto, esse tipo de mentalidade não poderia ser mais nociva aos negócios. Um aplicativo de tradução automática é, na melhor das vezes, útil para uma consulta, ou seja, serve como um “quebra galho”.
Esses aplicativos nunca deveriam ser utilizados para realizar uma tradução completa, séria e profissional. Incorrer a esse erro pode significar simplesmente estragar as chances de seu produto criar raízes sólidas no comércio internacional. Dizemos isso porque as traduções realizadas por esses aplicativos frequentemente tomam palavras por alguns sentidos literais, não entendem o contexto do que está sendo dito e prejudicam a compreensão.
Por isso, pecam em manter sentido das frases na tradução. É contra esse erro que recorrer a tradutores profissionais te defende. Só um tradutor sabe qual o peso das palavras, as suas nuances de significado e suas diferentes aplicações em diferentes contextos.
Só um tradutor consegue de fato traduzir e manter sentido das frases na tradução ao mesmo tempo que mantém também a fidelidade ao conteúdo original.
Desinformação por causa de sentido mudado pode trazer problemas
Há muito em que se preocupar ao realizar uma tradução sem que seja com um tradutor profissional de verdade. Existem muitos erros que podem ser causados simplesmente porque um material foi mal traduzido.
Pense em como seria constrangedor, até mesmo terrível para o seu negócio, caso apresente um nome que em determinada língua pode soar por vezes sem sentido ou até ofensivo? E esse é um erro que frequentemente podemos cometer quando não conhecemos a totalidade da língua.
Uma conjugação verbal errada, um tempo utilizado de forma ruim ou completamente inadequada, uma palavra que em determinado contexto quer dizer algo completamente diferente e por aí vai, uma série de erros que pode fazer com que seu serviço falhe em manter sentido das frases na tradução, o que pode levar o público a questionar a autoridade de sua empresa.
Isso pode “queimar” para sempre seu projeto diante dos consumidores e até mesmo de possíveis investidores, acabando para sempre com suas chances de se estabelecer no comércio internacional. Então, mais do que pesquisar sobre o possível sucesso do seu produto ou serviço no exterior, invista em uma tradução adequada que preze por manter sentido das frases na tradução para seu produto!
Como o tradutor pode evitar problemas com sentido das frases?
Mas todos esses erros são quase que completamente evitáveis caso você contrate um tradutor especializado em uma agência de qualidade. A Agência Brasileira de Traduções (AGBT) pode oferecer esse serviço para sua empresa, com um preço que cabe dentro do orçamento e com um prazo adequado! Entre em contato com a AGBT e faça um bom negócio.
Vamos conhecer os processos que um tradutor tem como padrão ao traduzir um material para manter sentido das frases na tradução. Confira!
Revisar o conteúdo
Uma vez que o produto é traduzido, ele é revisado, inclusive mais de uma vez por uma equipe altamente treinada e especializada em tradução. O ser humano é capaz de lapsos e todos nós falhamos em alguma ocasião, por isso a revisão é absolutamente importante, não só a revisão feita pelo próprio tradutor como uma revisão de um terceiro ou quarto.
Afinal, como diz o ditado: “duas pessoas pensam melhor que uma”, e uma equipe de tradução de respeito revisa seus projetos para que manter sentido das frases na tradução seja o foco, assim como uma tradição correta que preserva o conteúdo.
Comparar com o produto original
Uma vez traduzido e revisado, a equipe de tradução também compara a tradução ao original, para verificar se de fato o sentido das palavras correspondem com o material fornecido pela empresa. Essa parte do processo é absolutamente necessária, pois o material não deve estar apenas muito bem traduzido como ser extremamente fiel ao conteúdo original.
Afinal, o produto não muda conforme a tradução, ele é o mesmo seja em um mercado internacional ou no nosso, então, por mais adaptado para manter sentido das frases na tradução que o projeto esteja, ele deve também ser compatível com o original e com as características que o produto apresenta. Todos esses passos são seguidos pelos tradutores de verdade antes de entregarem um projeto.
Entendeu qual a importância de contratar tradutores de verdade? Não perca tempo e invista nesse diferencial para se dar bem no mercado estrangeiro!