A importância da tradução de websites se dá desde que a internet começou a se tornar um dos principais veículos de venda da atualidade. Vencer a barreira da língua e oferecer os seus negócios para pessoas do mundo inteiro é uma tarefa requisitada e importante para o crescimento das empresas atuais.
Já imaginou se grandes empresas como Apple, Samsung e outras do mundo eletrônico não contassem com uma tradução de websites precisa? Nenhum desses negócios saberia como se comunicar com o público de diversos países e, como consequência, não teria as vendas necessárias para chegar ao patamar em que se encontram atualmente.
Porém, as coisas não são tão simples de se entender quando se trata da tradução de websites. Existem dados e detalhes essenciais que serão expostos neste artigo, para aprofundar a importância desse serviço em sua empresa e os ganhos que ela pode ter. Confira!
O que é uma tradução de websites?
Consiste em pegar todo o conteúdo produzido em um idioma e convertê-lo para outro. Entretanto, não confunda com a tradução automática que os plugins oferecem, já que elas não possuem uma precisão de 100% e no foco na mensagem transmitida.
Uma tradução de websites feita por um profissional passará a ideia do conteúdo, bem como palavras e as intenções do escritor para outra língua, considerando questões culturais e linguísticas.
Se o seu negócio vende produtos de beleza através de um site, por exemplo, com certeza você vai incentivar os clientes a comprar. E caso seu cliente fale outra língua? É através da tradução que sua mensagem será passada com a mesma intenção do idioma em que foi escrita originalmente.
Para que serve a tradução de websites?
A tradução possibilita o acesso de outras pessoas, de diferentes origens, a conteúdos de um site, sem a barreira da língua. A capacidade que a tradução tem de formar novos vínculos entre clientes e produtores é outro dos motivos principais para o crescimento dos negócios que aderem a esse trabalho.
Com um mercado consumidor tão amplo e diverso, a tradução de websites se torna um serviço essencial para o crescimento de cada negócio. Um tradutor profissional e experiente é a melhor opção para veicular as informações referentes ao negócio, encaixando o seu produto na realidade de cada cultura.
Qual é a importância da tradução de websites?
A importância da tradução de sites está ligada a possibilidade de vencer as barreiras linguísticas e culturais e, com isso, adquirir clientes de vários locais do globo. Através da aquisição de mais pessoas, o seu negócio estará diante do mercado global e as possibilidades de crescimento serão maiores.
Segundo pesquisas, a maioria das pessoas que realiza compras em sites preferem que as informações importantes estejam em seu idioma. Logo, investir no seu negócio para aperfeiçoamento dos serviços de tradução significa colher mais influência no futuro.
Vantagens de traduzir o seu website
Cabe comentar sobre as vantagens da tradução de websites a partir de todo o contexto trazido até o momento. Os três benefícios escolhidos são coletados, na grande das vezes, a longo prazo, por isso, é preciso ter paciência. Como todas as estratégias para desenvolvimento do negócio, a incorporação dos seguintes benefícios é gradativa.
Aumento de público
Aumentar a quantidade de pessoas que se interessam pelo seu negócio é a principal vantagem da tradução e até já foi citada diversas vezes no texto de maneira indireta. Colocar o seu conteúdo em outra língua significa que você sabe se comunicar com aquela população e, consequentemente, se aproximar dela.
Conforme seu negócio cresce, mais pessoas de diferentes nacionalidades conhecem o que sua empresa tem a oferecer através dos conteúdos postados. Até mesmo o Google costuma ranquear com mais frequência sites com traduções.
Por fim, caso seu site possa garantir um conteúdo com boa qualidade para ambos os idiomas, mais pessoas vão se interessar por seu negócio. Assim, os usuários estarão dispostos a pagar por seus produtos.
Melhor comunicação com públicos de diferentes línguas
Durante os estudos para uma boa tradução, é necessário conhecer características de cada povo a fim de usar a língua adequadamente. Por isso, uma consequência para aquela empresa e tradutor é o aprendizado da maneira de se comunicar corretamente. Isso propõe a criação de uma bagagem para futuras negociações.
Caso a empresa tenha o costume de criar conteúdos voltados para a China, por exemplo, os conhecimentos adquiridos durante os trabalhos de tradução podem auxiliar até mesmo numa possível viagem para o país. Percebe como uma vantagem se soma com a outra?
Crescimento da empresa
Esta vantagem é consequência das anteriores, pois um aumento no número de clientes significa que os negócios vão crescer. Isso tanto em termos financeiros como em reputação.
A possibilidade de parcerias com empresas estrangeiras também é outro fator responsável pelo crescimento de seu negócio. Já que ao mostrar que entende a cultura em que pretende se inserir, a empresa ganha notoriedade e pode conquistar investidores e parceiros.
Com traduções cada vez melhores, o cliente que está em contato com aquele conteúdo se sente acolhido e confiante a respeito do seu negócio, fator responsável pela sua fidelização. A partir das pessoas que consomem fielmente o conteúdo de seu site, é provável sua empresa conseguir vender e obter cada vez mais pessoas para consumo.
Que cuidados devo ter para tradução de websites?
O primeiro cuidado que se deve ter com a tradução de websites é com as palavras utilizadas naquele idioma. É necessário conhecer a língua e o país a fim de garantir que a mensagem da sua empresa seja passada adequadamente. Outros cuidados são:
- Conhecer a cultura do povo que fala o idioma;
- Conhecer a maneira com a qual aquela população utiliza seu idioma (gírias, vícios de linguagem, palavras em determinado contexto);
- Cuidado com o SEO;
- Revisar sempre que possível.
Os cuidados citados nessa lista possuem a intenção de deixar a tradução com o máximo de precisão possível e ainda corresponder com a proposta do seu negócio. É importante deixar claro todos esses tópicos para o tradutor adequar o seu trabalho às exigências do negócio.
Imagine, por exemplo, se o tradutor não conhecer bem o uso de certas palavras da língua espanhola e precisar realizar um trabalho nesse idioma. As chances dele passar a mensagem erroneamente é alta e, devido à má interpretação, sua empresa pode não ser bem vista pelos falantes do idioma.
Outro ponto que precisa ser ressaltado é a respeito do SEO. A tradução precisa considerar o funcionamento dos mecanismos de otimização de busca daquele país, pois é através dessa ferramenta que o negócio será visto pelos habitantes da nação. É indispensável para o tradutor o conhecimento da ferramenta, portanto.
Vale destacar, ainda, para se ter atenção a respeito das revisões. É necessário bastante cuidado ao realizar essa etapa, justamente pela proximidade com a entrega do trabalho, e garantir que as falhas existentes sejam corrigidas. Recomenda-se, portanto, para uma boa revisão, que passa pelos seguintes pontos:
- Veja novamente a proposta do trabalho;
- Reveja a ortografia;
- Observe a sintaxe da produção;
- Perceba se as palavras comunicam corretamente a ideia desejada;
- Garanta uma boa quantidade de sinônimos para situações necessárias;
Com essa pequena lista é possível revisar atentamente o conteúdo produzido e chegar aos pontos que necessitam de atenção.
Por fim, os tradutores, para evitar falhas interpretativas em seus trabalhos, podem manter o contato com os criadores originais daquele conteúdo. Se comunicar com eles vai garantir que a escrita daquele trabalho concorda com a proposta original e evita que o trabalho precise ser refeito ou cancelado.
Percebeu como a tradução de websites é importante para o crescimento de seu negócio? Então não deixe de conhecer o trabalho especializado da AGBT, que conta com diversas opções de tradução e com um time preparado para atender as demandas da sua empresa.