A técnica de tradução com revisão cruzada é feita por dois tradutores diferentes, no qual ambos analisam critérios específicos durante esta etapa. O primeiro se encarrega de alterar o texto para a linguagem solicitada, com o objetivo de garantir que toda a essência cultural e linguística do autor permaneça, enquanto o segundo profissional realiza um procedimento analítico para tornar o conteúdo ainda mais rico em detalhes e fácil de ler.
Para ter qualidade em suas traduções, é importante sempre atuar com uma equipe de profissionais qualificados. Afinal, erros podem ser prejudiciais, mesmo que seja em trabalhos acadêmicos ou uma legendagem para vídeos, por mostrar ao seu público-alvo que você não teve preocupação de verificar falhas e corrigi-las antes de apresentar o conteúdo.
O que é a tradução com revisão cruzada?
A tradução é um serviço que tem a finalidade de verificar erros, coesão, coerência e toda a sintaxe presente no texto. O profissional também se encarrega de analisar se as palavras foram usadas corretamente, de acordo com as características do idioma escolhido.
Pode acontecer do profissional precisar estudar o texto original para compreender se o que está modificado realmente faz sentido. A função do revisor é garantir que o material esteja legível, de fácil compreensão e sem qualquer erro ortográfico.
Suponhamos que você adquiriu um livro dos Estados Unidos e no conteúdo há texto apenas em inglês-americano. A linguagem e toda a cultura abrange aquela região, mas quando você solicita a tradução, o profissional precisa fazer um trabalho de qualidade para traduzir as informações corretamente e facilitar o seu entendimento. Por isso, ocorre a revisão que tem a finalidade de garantir a legibilidade no material.
Quando fazer tradução com revisão cruzada?
A tradução com revisão pode ser feita para trabalhos acadêmicos ou documentos para empresas, ou pessoas físicas. Qualquer um pode solicitar o procedimento, desde que o conteúdo tenha a possibilidade de sofrer alterações em todo o seu corpo, pois como sabemos, as traduções juramentadas impedem modificações e devem seguir o contexto original mesmo que tenha erros ou inadequações.
Pode acontecer de existirem dúvidas sobre o motivo para contratar uma tradução com revisão cruzada, porém saiba que é importante contar com este serviço. Pois, ler um material com diversos problemas de ortografia ou que não fazem sentido, não é agradável, principalmente quando falamos de textos acadêmicos e materiais para empresas.
Nem mesmo as bulas de medicamentos e manuais de montagem de produtos podem conter erros. Qualquer informação diferente pode atrapalhar o consumidor, por exemplo, e prejudicá-lo nos tratamentos de saúde ou na montagem de uma escrivaninha.
Qual a diferença da tradução com revisão cruzada para as demais traduções?
A tradução com revisão é feita por mais de um especialista para verificar erros gramaticais e contextuais. No caso de uma tradução juramentada não há possibilidades para modificações, pois se trata de um documento oficial e de uso público.
Com relação à tradução livre, esta pode ser modificada para haver sentido no que está presente no texto. É muito comum que pessoas a usem para traduzir livros, manuais, legendas e artigos de reportagem, pois são conteúdos não-oficiais e não necessitam de um profissional com assinatura reconhecida em cartório.
No entanto, mesmo que as traduções livres aparentam ser simples e práticas de serem feitas, é necessário conversar com especialistas na área. Qualquer erro de concordância pode impedir a sua interpretação completa de fatos e os profissionais, por terem mais experiência, sabem quais técnicas aplicar no processo.
Quais os benefícios da tradução com revisão cruzada?
O principal benefício é o de melhorar toda a estrutura textual, remover erros específicos e analisar se a linha de raciocínio está adequada. Lembre-se que os livros precisam ter coesão para o leitor entender as explicações do autor e conseguir acompanhar a história sem sentir dificuldades.
Quando a tradução com revisão cruzada é bem trabalhada, as demais pessoas que lerão o texto terão facilidade para interpretar o texto. Tenha como exemplo um material acadêmico que precisa fazer sentido tanto para a cultura brasileira quanto para a americana, – caso o material seja traduzido para o inglês. Deste modo, garante-se qualidade e fácil interpretação das informações trabalhadas, além destes seguintes benefícios:
- Melhorar o texto;
- Facilitar a leitura para diferentes público-alvos;
- Profissionalizar o material;
- Verificar e remover erros ortográficos;
- Fornecer sentido ao conteúdo.
Os profissionais responsáveis pela tradução com revisão cruzada são especialistas neste processo, e sabem exatamente o que considerar no momento de traduzir qualquer conteúdo. Por esta razão, é fundamental você escolher uma equipe capacitada como a AGBT, que tenha experiência em diferentes idiomas e conhecimento sobre a cultura de várias regiões do mundo.
Como a tradução com revisão cruzada é feita?
A tradução passa por diferentes etapas para verificar se a linguagem usada está adequada, se o emprego da gramática está dentro do padrão e se existem erros ortográficos. Inclusive, a pontuação é analisada, assim como a lógica do texto e quais ideias foram usadas no desenvolvimento textual.
Após um estudo rigoroso, a tradução com revisão cruzada realmente se inicia e o profissional da AGBT se encarrega de preservar a clareza de ideias e manter as informações bem estruturadas. Há também o estudo de sentido do texto, pois o leitor precisa entender o que consta no livro ou artigo para não sentir dúvidas quanto ao que está lendo.
O tradutor precisa adequar os dados conforme o objetivo do texto, mantendo a forma de escrita do autor. Prezamos em melhorar conteúdos, organizá-los e deixá-los legíveis e de fácil interpretação ao público, sem realizar mudanças bruscas que atrapalham a experiência.
Demora muito para a tradução com revisão cruzada ficar pronta?
O processo dependerá sempre do tamanho do conteúdo que precisa ser traduzido. A tradução com revisão cruzada deve ser realizada com calma para encontrar erros, corrigi-los e melhorar o texto antes de ser entregue, exigindo do profissional muita análise no que está lendo e comparando.
Neste caso, recomendamos que você sempre converse com os especialistas para entender prazos de entrega e valores. A AGBT está sempre disponível para tirar as suas dúvidas e auxiliá-lo em tudo o que for necessário, pois desejamos te proporcionar o melhor atendimento sempre.
Vale a pena fazer a tradução com revisão cruzada?
Para garantir qualidade e compreensão do texto, é indispensável realizar a tradução com revisão cruzada. Deste modo, você não precisa realizar o processo por conta própria, pois seria cansativo, levaria muito tempo e o resultado poderia não ficar do jeito que você havia imaginado. Ao contar com a equipe especializada da AGBT, você não se preocupa com nenhum processo burocrático porque faremos tudo por você!
Conte com a AGBT para traduzir seus documentos!
A AGBT é a maior empresa de tradução do Brasil e conta com os melhores profissionais do mercado para traduzir diferentes conteúdos. Somos especialistas em legendagem, tradução livre, juramentada e consecutiva, além de realizarmos também a transcrição e degravação, os quais são procedimentos complexos e que necessitam de especialistas sérios e experientes.
O processo de tradução com revisão cruzada quando feito por experts em vários idiomas, garante que o seu material fique completo e sem quaisquer erros. Somos extremamente detalhistas e observamos todas as informações porque queremos proporcionar sempre um serviço de alta qualidade.
É indispensável atuar ao lado de profissionais eficientes, organizados que prezam por excelência em cada etapa da tradução com revisão cruzada. Com a AGBT, você tem a segurança que os conteúdos serão traduzidos corretamente e entregues livres de erros, com informações fáceis de compreender e interpretar.