Ser um tradutor profissional vai muito além do mero conhecimento da língua estrangeira. Claro, a base é a mesma e o conhecimento prévio do idioma é essencial, mas há inúmeras outras características que um tradutor profissional tem, que fazem qualquer outro mero conhecedor da língua estrangeira, até mesmo professor capacitado, ter dificuldade no processo de tradução.
Não é atoa que um bom tradutor é muito referenciado, e ao longo da história muitos profissionais ficaram tão famosos quanto as obras originais que traduziram. São indivíduos dotados de qualidades excepcionais, e há um árduo caminho a ser traçado entre um bilíngue e um tradutor profissional.
Quer conhecer qual a diferença? Nos acompanhe no artigo abaixo e saiba tudo sobre o nobre ofício da tradução. Confira!
A diferença entre um tradutor profissional e uma pessoa bilíngue
O que impede que um mero bilíngue traduza algo da língua estrangeira para o português? Afinal, ele de fato já conhece determinado idioma e também conhece o português. Falta alguma coisa? Na verdade, sim. O tradutor profissional tem qualidades que um bilíngue nunca terá apenas por falar mais de uma língua.
O tradutor profissional não deve apenas conhecer o idioma e a nossa língua, mas também conhecer outros aspectos, especialmente os pontos em que a língua tanto estrangeira quanto nativa condicionam, algum ponto de contato que será explorado na tradução.
E aqui até podemos admitir que algum bilíngue, que seja também atento a aspectos gramaticais de ambas as línguas, pode, sim, ter de algumas facilidades para empreender uma tradução.
Apesar disso, todo tradutor profissional é, pelo menos na escrita, um bilíngue. Mas, mesmo que uma pessoa bilíngue conheça de maneira completa os aspectos gramaticais da língua estrangeira e do português brasileiro, é necessário ter noções de ritmo, ter uma boa ideia de como cada palavra irá pesar no contexto do que está traduzindo e como todos os elementos do texto serão interpretados.
Para um bilíngue basta que ele entenda o que está sendo dito que, então, saberá pesar as palavras e tirar sua própria conclusão em uma conversação ou em um texto que se traduz para si mesmo, todo esse esforço é mais fácil. Mas no caso da tradução isso é complexo.
O tradutor profissional não está traduzindo para si mesmo, e sim para o seu público e deve pensar em como cada pessoa irá reagir ao se deparar com o seu texto. Que palavras colocar? E quais irão cumprir o contexto na tradução? Tudo isso são perguntas que um tradutor profissional se faz durante o processo de tradução.
Em especial quando estamos falando de textos mais elaborados, como uma obra literária, um texto de uma palestra, de uma reunião e de um conteúdo que intelectualmente é bastante rico. Neste caso, é necessário tentar manter todo o sentido original, mesmo com palavras diferentes das que seriam utilizadas em uma tradução mais literal.
Esses são só alguns dos desafios de um tradutor profissional que as pessoas bilíngues dificilmente tiveram, em toda sua vida e em seu exercício de traduzir o texto de uma língua estrangeira para o português para si mesmo.
Mas claro, isso não quer dizer que ser bilíngue não seja necessário. Na verdade, todo tradutor profissional, como já mencionamos, é poliglota ao menos para ler e escrever. E ser bilíngue é o começo da vida de um tradutor profissional, que depois deverá se integrar a respeito das características distintas do idioma que domina.
Isso sem mencionar algumas traduções que são ainda mais elaboradas como a tradução técnica, simultânea, juramentada e outros métodos de tradução que pedem outros atributos dos tradutores.
Como um tradutor profissional pode te ajudar
Vimos quais as diferenças que são relevantes entre um tradutor profissional e um bilíngue. Mas se sua empresa ou negócio tem um bilíngue, qual a importância de contratar um tradutor profissional? Onde ele pode te ajudar?
São muitos os benefícios de colocar em prática em seu negócio, escola, instituição ou mesmo projetos, um tradutor profissional.
Em primeiro lugar, para negócios que planejam ser levados para fora do país, é necessário ter um tradutor profissional trabalhando com sua empresa. Seja para propagandas, projetos de marketing ou até mesmo para localizar sua empresa, seus produtos e serviços.
Isso pode ser feito tanto por companhias para bens de consumo quanto para empresas de serviços digitais, jogos e plataformas como aplicativos e softwares. O tradutor profissional pode trabalhar com uma empresa que ofereça todos esses produtos.
Para uma empresa brasileira que precisa de uma boa tradução, o tradutor profissional também se faz necessário e bem-vindo. Em empresas com atuação em outros países, o profissional trabalha traduzindo atas de reuniões, planilhas, apostilas de estudo, ebooks, arquivos em língua estrangeira ou, para o caso de um serviço ainda mais técnico e extremamente relevante, pode trabalhar sendo um tradutor simultâneo.
O tradutor simultâneo traduz em tempo real o que está sendo dito em língua estrangeira. Veja como é considerável e vantajoso esse serviço! Para empresas da área de tecnologia, também pode ser necessário para traduzir apostilas de estudo, documentos e ensaios de estudos realizados no exterior, uma série de ferramentas e até softwares utilizados pelos profissionais da empresa.
E, claro, até em instituições de ensino e escolas o tradutor profissional se faz presentes. Traduzindo ebooks, livros, ensaios, apostilas que determinado professor queira utilizar em sala de aula, mas não pode pedir que todos os seus alunos sejam bilíngues. Veja quantos campos diferentes um tradutor profissional pode realizar os seus serviços.
Por que contratar um tradutor profissional
Como comentamos, não basta uma pessoa bilíngue para traduzir qualquer documento, especialmente documentos mais complexos. É necessário um tradutor profissional, ele, sim, estará muito mais apto, saberá pesar as palavras muito bem para utilizar na tradução e, então, realizar um serviço que será ótimo para qualquer um que necessite entender.
O serviço de uma pessoa bilíngue sempre estará baseado na extensão dos seus próprios conhecimentos, o que é normal para quem não tem o costume de traduzir e lidar constantemente com os problemas da tradução.
O tradutor profissional pensa além do bilíngue, ele sabe que a tradução não deve ficar adequada ao ponto dele mesmo entender, mas sim ao ponto de qualquer pessoa conseguir compreender aquele texto ou assunto.
Portanto, contratar um tradutor profissional para cuidar dos seus documentos em língua estrangeira é muito importante, ou até para exportar o seu próprio negócio para outros países.
Como escolher o tradutor profissional certo para o seu projeto
E se você deseja um bom tradutor profissional, então deve começar a procurar nas melhores agências como a AGBT. A AGBT oferece tradutores profissionais extremamente versados, experientes e competentes para realizar a tradução que você precisa. Inclusive, você encontra na empresa traduções de inúmeras modalidades e categorias diferentes.
Não deixe de entrar em contato com a agência e conseguir a tradução que você necessita para seu negócio, seu produto ou até para si mesmo. Entre em contato com a AGBT e consiga o serviço de tradução com a qualidade que você merece!