Ambas transcrição e tradução andam de mãos dadas. Muitos ainda não conhecem qual a relação entre esses dois serviços e como favorecem o bom entendimento de um áudio para dois falantes de duas línguas diferentes.
Os serviços de tradução, na verdade, mudaram bastante de algumas décadas para os dias de hoje, na maioria devido às transformações que o mundo passou, especialmente as tecnológicas.
Hoje a tecnologia nos permite uma comunicação com praticamente qualquer país em tempo real e da forma que quisermos. Isso significa que podemos nos comunicar com um nativo de uma nação longínqua e distante apenas por texto, por áudio ou por vídeo em tempo real.
São nessas condições que os serviços de transcrição e tradução acabam se desenvolvendo e prosperando. Vamos entender mais sobre essa dinâmica presente no mundo da tradução!
O que é transcrição e tradução?
Quando um áudio é transformado em texto, chamamos isso de transcrição. A transcrição é o processo de ouvir um áudio — e aqui explicamos sobre qualquer pessoa falando em qualquer contexto — e então escrever o que foi dito. Esse é um processo que existe há anos e, para ter uma ideia, todos os registros que temos de Sócrates são transcrições que seus discípulos (Platão em especial) fizeram.
Na verdade, até mesmo textos clássicos como as escrituras bíblicas são, em muitos casos, transcrições das falas do Cristo e de seus discípulos. Ou seja, exemplos não faltam sobre essa prática.
Hoje, naturalmente, temos a facilidade do áudio digital, que praticamente qualquer pessoa pode fazer. Claro, o áudio pode ser reproduzido a qualquer instante, o que pode acabar gerando a percepção de que o serviço de transcrição é inútil. Mas será mesmo?
Mesmo em um caso onde o áudio não é de língua estrangeira, a transcrição ainda é fundamental. Uma longa aula ou palestra pode facilmente ser transformada em um livro com um processo de transcrição. Da mesma maneira, um curso também pode ser transformado em um conteúdo textual utilizando o mesmo recurso, aumentando assim a potencialidade e o alcance do material.
Para um estudo mais organizado e sistemático, por exemplo, é muito mais interessante que haja uma transcrição de determinado material falado. Isso facilita bastante que o material seja estudado, lido, relido e até mesmo guardado.
A transcrição é ainda extremamente importante mesmo nos dias de hoje com nossos inúmeros facilitadores digitais. Mas além da pura transcrição, temos também a tradução. Ambas transcrição e tradução são imensamente importantes quando um áudio está em uma língua estrangeira e nem todos conseguem compreender o idioma.
Esse é um caso que se aplica a praticamente todos os exemplos que apresentamos acima: uma aula em inglês, uma palestra, uma nova diretriz de uma companhia, entre outros. Tudo isso pode ser transcrito e posteriormente traduzido por um profissional tradutor experiente.
Claro, esse é um processo tão importante quanto a própria tradução tradicional, deve respeitar a língua original, o assunto e então traduzir o que foi dito para o novo idioma. Esse esforço não é nada fácil, mas absolutamente necessário para o processo de transcrição e tradução. De certo modo, consagra os serviços de transcrição e tradução como um dos maiores desafios para um tradutor.
Ambas transcrição e tradução encaram processos únicos e distintos da mera tradução textual, exigindo do tradutor uma série de habilidades novas que naturalmente não são necessárias para que se traduza um texto comum ou algo do tipo. Analisaremos mais abaixo esse processo.
Como funciona a transcrição e tradução?
Os serviços de transcrição e tradução, como já ficou claro até aqui, dependem de um material falado, de um áudio ou de um tradutor que esteja presente e faça a tradução daquilo que está sendo dito.
No mundo de hoje existem inúmeras situações em que esse serviço pode ser absolutamente indispensável. Por exemplo, no caso de uma empresa cuja diretoria não seja brasileira, certamente haverão situações em que uma mensagem em vídeo será gravada e transmitida para todos os funcionários.
Ou no caso de uma aula ou palestra que foi realizada em língua inglesa e determinado professor ou instituição de ensino queira apresentar para seus alunos.
Em ambos os casos, haverá a necessidade de transcrever e traduzir esse material para que ele seja de fácil estudo e de compreensão de todos. Esses são apenas alguns dos inúmeros exemplos nos quais há a necessidade de se contratar um serviço de transcrição e tradução.
É claro, existem algumas diferenças claras entre a tradução de um texto e a tradução de algo que é dito. No texto, o material já está preparado na forma escrita, logo, guardada as devidas proporções, é mais simples o profissional simplesmente traduzir aquilo que já está em texto, enfrentando sim os desafios específicos daquela determinada obra, mas ainda indo por uma via que, em teoria, é mais simples de ser percorrida.
Já na necessidade de ambas transcrição e tradução, temos um serviço um tanto diferente. Quando uma pessoa fala, ela é muito menos técnica do que quando escreve. Embora falar seja mais preciso do que simplesmente escrever, isso se dá simplesmente porque há outros elementos na fala como entonação, linguagem corporal e a possibilidade de sempre adaptar o discurso para que ele seja acessível para os interlocutores.
Isso faz com que a fala seja menos técnica do que a escrita. Assim, quando um tradutor tem que transcrever e traduzir, ele deve necessariamente prestar atenção em todos esses pontos, suprimindo os maneirismos e atos falhos daquele que está falando (caso necessário) e traduzir de maneira perfeita, porém sem tanta precisão daquilo que foi dito.
Qual é a diferença entre transcrição e tradução?
Como explicamos, ambas transcrição e tradução têm desafios diferentes da mera tradução textual, aquela que tradicionalmente é chamada de tradução.
Claro, a tradução textual também tem seus próprios desafios, mas a transcrição oferece um novo nível de técnica que o tradutor deve ter. Um ouvido atento, uma capacidade de adaptação que seja muito mais refinada e um talento para acertar o alvo do conteúdo importante da tradução.
A transcrição sempre dependerá de um conteúdo em áudio para existir, seja apenas o áudio, seja o áudio combinado com imagem ou o vídeo, como comentamos acima.
Por que é importante realizar a transcrição e tradução de áudios?
Há determinados arquivos e conteúdos que são muito extensos e importantes para serem limitados a uma única mídia. Esses conteúdos podem ser transformados em texto, facilitando o seu estudo e até mesmo a sua disseminação em forma de cópias diferentes.
Dar esse tratamento para um material em áudio é realmente algo muito bom para qualquer um que queira aproveitar melhor aquilo que foi dito, até mesmo para usá-lo de referência em trabalhos ou para facilitar sua consulta.
Quais são as vantagens de utilizar a transcrição e tradução?
Para ficarem mais claras as vantagens em fazer uma transcrição e tradução, vamos recapitular os benefícios:
- Melhor controle sobre o conteúdo;
- Promove, assim como a legendagem, acessibilidade ao público com deficiências auditivas;
- Facilita o estudo;
- Dá mais oportunidade para disseminar o que foi falado;
- Garante o acesso para aqueles que não entendem a língua do áudio.
Todos esses benefícios podem ser conseguidos utilizando os serviços transcrição e tradução em um áudio em língua estrangeira!
Tradução e transcrição da AGBT
Se você procura por um serviço de transcrição e tradução para transformar as suas aulas, palestras ou qualquer outro material em um texto acessível para outras línguas, a AGBT conta com a equipe certa de tradutores especializados. Conheça os nossos serviços e saiba como estabelecer uma ponte entre o seu material e outros públicos!
Com isso, você já sabe a importância da transcrição e tradução de qualquer material, seja áudio, texto ou vídeo. Assim, você terá muito mais oportunidade e claro melhorará seu serviço ou produto. Por isso, não perca tempo e entre em contato com a equipe da AGBT e veja como eles podem te ajudar!