Conhecer algumas curiosidades da tradução é um bom caminho para quem tem interesse em ingressar nessa profissão tão promissora no Brasil. Com a globalização, a tradução se faz necessária para conectar ainda mais o mundo.
Por conta disso, independente do idioma, tradutores são considerados de extrema importância para o mundo. Essa atividade é conhecida por repassar a mensagem com seu contexto original entre diversas línguas, principalmente o inglês, através de textos, documentos, legendas, etc.
A seguir, conheça as principais curiosidades da tradução e como ingressar nesse excelente mercado de trabalho!
Qual a importância da tradução?
A tradução é considerada algo de muita importância nos dias atuais. Ela é a responsável por difundir conhecimento entre diversas línguas e conectar ainda mais o mundo, pois nem todas as pessoas são fluentes em um segundo idioma.
O tradutor é a pessoa responsável por realizar esse trabalho e para isso, ele deve ser qualificado nas habilidades necessárias para realizar a tradução.
Uma tradução é considerada de boa qualidade quando o tradutor responsável consegue incluir capacidades além da simples fluência em um segundo idioma. É necessário que ele conheça a cultura do país daquela língua, fatores regionais, gírias e também consiga traduzir qualquer texto sem modificar o contexto original em que a mensagem foi passada.
Entre as principais funções que exerce um tradutor, podemos citar:
- Tradução de artigos, livros, matérias jornalísticas e documentos;
- Legendagem de séries, programas de TV, internet e filmes;
- Tradução de documentos oficiais para o setor público.
O trabalho de um tradutor é minucioso e bastante desafiador. Por isso, é preciso que todo profissional dessa área esteja sempre e constantemente se atualizando em sua área e na procura de mais conhecimento e vivência cultural.
Como ser um tradutor?
A primeira coisa a fazer para se tornar um tradutor, além de conhecer todas as curiosidades da tradução, é ser fluente em um segundo idioma. É possível escolher qualquer idioma, porém, obviamente, existem aqueles que oferecem mais vagas no mercado de trabalho de tradução, como é o caso do inglês. Obviamente, um dos requisitos principais é também ter completo domínio de sua primeira língua.
Mesmo com o conhecimento de uma segunda língua, contexto cultural, gírias e expressões faladas no dia-a-dia, o profissional deve adquirir certificados para conquistar uma vantagem competitiva dentro desse mercado, porém não é algo necessário para essa área de atuação, assim como graduações. Isso porque o trabalho de tradutor não é uma profissão regulamentada.
Além de certificados, algumas agências preferem realizar a contratação de profissionais que sejam formados em algum curso de graduação. Para essa área, os principais são Letras com habilitação em um idioma estrangeiro, como inglês, alemão, francês e espanhol, e também a graduação de Tradução.
Outro grande ponto para tornar-se um tradutor são as experiências com essa atividade. Por isso, é importante treinar a tradução de diferentes tipos de documentos, realizar pequenos trabalhos na área e procurar cada vez mais conhecimento.
Com isso, a criação de um portfólio torna-se algo muito importante também. Assim pode-se indicar de maneira clara tudo que já foi feito dentro da tradução e anexar os possíveis certificados.
Quais os tipos de tradutor?
Uma das curiosidades da tradução é o fato de que não existe só um tipo de tradutor dentro desse mercado de trabalho. Conheça quais são os principais tipos que atuam hoje no Brasil:
Tradutor para tradução livre
Esse é o profissional mais conhecido atualmente e com o maior espaço no Brasil. A finalidade desse tradutor é a tradução de conteúdos informais, como séries de televisão, sites, filmes, peças publicitárias, cartas, currículos, livros, entre outros materiais.
Para a realização desse trabalho, o tradutor precisa saber além de um simples segundo idioma. É também preciso que ele conheça a vivência de outro país, gírias e cultura em geral.
Tradutor Técnico
O tradutor técnico costuma trabalhar com uma área específica e normalmente possui uma graduação extra. Sua maior função é traduzir artigos científicos e bulas. As principais áreas de especialização para um tradutor técnico são:
- Farmácia;
- Jurídica;
- Medicina;
- Enfermagem;
- Direito;
- Entre outras
Esse é considerado o tipo de tradução mais importante e delicada. É um trabalho que requer cuidado pois possui consequências severas em simples enganos realizados. Por isso, o tradutor deve ser um excelente conhecedor da área escolhida e também de seu segundo idioma.
Tradutor Juramentado
O tradutor juramentado deve realizar a tradução de documentos oficiais do poder público. Para trabalhar nessa área, ele deve necessariamente prestar um concurso e também ser habilitado para atuar na área.
Para que a tradução do documento seja considerada, é preciso que o tradutor consiga passar para outro idioma com cuidado para não modificar sua validade legal e a veracidade das informações.
Tradutor Investigativo
Uma das principais curiosidades da tradução é a versatilidade que compreende a profissão, que inclui até mesmo a área investigativa, sendo ela uma das mais atrativas. Neste trabalho, o profissional deve realizar pesquisas por referências externas para o enriquecimento de seu trabalho.
Não é necessário estar totalmente preso ao documento ou texto original. Esse tipo de trabalho é muito requisitado na área do jornalismo e também no âmbito científico.
Tradução acadêmica
Por fim, temos a tradução acadêmica, onde o profissional da área de tradução deve conhecer terminologias para a realização do trabalho com pesquisas, estudos, seminários e todo texto que esteja relacionado a área acadêmica.
Como ingressar no mercado de tradução?
O ideal é criar um portfólio com todos os trabalhos já realizados na tradução, mesmo que tenham sido feitos por conta própria e é possível creditar até mesmo textos de blog traduzidos e todos os certificados realizados na área.
Para quem deseja uma vaga fixa de tradução, também vale realizar trabalhos remunerados como freelancer. Lembrando que essa é uma das áreas que mais é possível encontrar esse tipo de trabalho avulso onde muitos tradutores permanecem como freelancers e constroem uma carreira de sucesso.
Assim como outras profissões, para ingressar no mercado da tradução também vale conhecer outros profissionais da tradução. Para isso, vale a pena utilizar as redes sociais especializadas, como é o caso do Linkedin.
4 curiosidades sobre o mundo da tradução
Para melhor entender como funciona essa profissão, conheça a seguir quais são as 4 curiosidades da tradução:
Área com grande demanda para profissionais no Brasil
A primeira das curiosidades da tradução é que esse mercado de trabalho oferece uma demanda muito grande de profissionais. Infelizmente o Brasil ainda não é um país que oferece muitas pessoas capacitadas para tradução. Por isso, há uma demanda muito grande para o trabalho de tradutores, principalmente nos idiomas inglês e espanhol.
Vagas para Home Office
O trabalho de tradutor oferece a possibilidade de trabalhar de casa em diversas ocasiões, principalmente se a escolha for por trabalhos avulsos como freelancer autônomo. Algumas agências brasileiras também costumam disponibilizar vagas com essa possibilidade ou de maneira híbrida, onde é necessário somente algumas idas ao escritório presencial.
Possibilidade de atuar com diversos idiomas
Quando falamos de tradução, muitos só pensam em inglês e espanhol e, de fato, esses idiomas representam uma boa parte das vagas para tradutores no país. Porém, qualquer outro idioma também pode ser requisitado. Entre os principais podemos citar: alemão, francês, russo, mandarim, japonês, italiano, entre outros.
Existe um Dia do Tradutor
Informação pouco difundida publicamente, mas existe um dia em que é celebrado o Dia do Tradutor. Foi escolhida a data de 30 de setembro, dia que marca o falecimento de São Jerônimo, conhecido como o responsável por traduzir a Bíblia do grego e também do hebraico.
Como você acabou de ver, a profissão de tradutor é de extrema importância para os dias atuais. Porém, para conseguir um bom trabalho e se consolidar na área, é necessário que o profissional seja competente, versátil, conte com um raciocínio rápido e saiba trabalhar sob pressão.