Hoje vamos lhe mostrar Qual é o Melhor Tradutor de Espanhol para Português e lhe trazer as duas formas que este tradutor trabalha aqui em nosso país.
Olá, tudo bem? Muito provavelmente você chegou até nosso blog buscando sanar sua dúvida direta, ou então por indicação de algum amigo.
De qualquer forma, vamos lhe ajudar na busca pelo melhor tradutor para que seus documentos, livros, certificados ou outros ofícios sejam traduzidos com maestria por um profissional.
É normal nos dias de hoje necessitarmos da tradução de documentos, vivemos em uma era digital onde basicamente quase todas as coisas importantes estão em outra língua.
Na universidade, por exemplo, muitos dos artigos científicos que encontramos para estudo estão em outra língua, a grande maioria na língua inglesa ou então em espanhol.
Portanto, é muito comum que uma hora ou outra a gente necessite traduzir algo, um artigo pronto ou um livro.
Existem formas fáceis e rápidas de fazer isso, como já citamos diversas vezes em nossos conteúdos a existência de tradutores digitais que automatizam o processo.
Porém, caso você já tenha lido alguma outra publicação nossa, sabe que não recomendamos que utilize este tipo de serviço, dada a falta de fidedignidade com o conteúdo original.
O serviço está programado para traduzir palavras, o que muitas vezes faz com que o conteúdo em si do texto perca seu sentido, seu viés ideológico.
Muito diferente da tradução livre, que muitas vezes utiliza de termos diferentes, mas sempre buscando manter o sentido inicial do conteúdo.
Hoje você vai saber ainda mais sobre a tradução livre e conhecer quem é o profissional por trás deste serviço tão importante.
Quer saber quem é Qual é o Melhor Tradutor de Espanhol para Português? Então continue lendo e nos acompanhe até o final do texto.
Sem maiores delongas, vamos lá!
Espanhol e Português são Parecidos, Porém, nem Tanto
Tome bastante cuidado quando for fazer uma tradução por conta própria ou então pedir para que alguém não capacitado a faça.
Pode ser que esqueçamos um pouco da complexidade da tradução em espanhol dada a proximidade da língua com o nosso português brasileiro.
Porém, estudos mostram em percentagem que os alunos que escolhem pelo espanhol no ENEM ao invés de inglês acabam tendo uma taxa de ineficácia ainda maior.
Os motivos podem ser muitos… talvez por convivermos muito mais com o inglês do que com o espanhol, por ser uma língua universal, as variáveis são muitas.
Mas isto serve de alerta para que saibamos o seguinte: precisamos entregar nossos documentos, livros e certificados que necessitam ser traduzidos de espanhol para português para o melhor tradutor.
Afinal, mais adiante você verá o porquê do mesmo ser o melhor e como funciona a sua capacitação.
Continue lendo e se surpreenda!
Qual é o Melhor Tradutor de Espanhol para Português?
Chegamos a parte do conteúdo que fez você chegar até nosso conteúdo, este é o momento em que vamos sanar a sua dúvida crucial, sobre quem realmente é o melhor tradutor.
O Melhor Tradutor de Espanhol para Português, é um profissional capacitado e que trabalha somente com isso, sendo registrado na Junta Comercial de seu estado.
Estamos falando do tradutor público.
O tradutor público é o profissional que atua exatamente na área de tradução, podendo ela ser livre ou juramentada – a diferença citaremos a seguir – portanto, busque por um.
E como encontrá-lo? Por trabalhar com a tradução juramentada, este profissional necessita estar cadastrado na lista de tradutores da Junta Comercial de seu estado.
Em outra publicação deixamos vários links com os endereços digitais de cada um dos estados brasileiros, procure pelo seu clicando aqui.
A necessidade de estar registrado na Junta Comercial se deve pelo motivo de que os mesmos são concursados, o que os torna realmente capacitados para tal ação.
Portanto, preze pela qualidade de seu serviço, procure por um tradutor público que realmente fará um serviço de qualidade em seu documento.
Diferença Entre Tradução Juramentada e Tradução Livre de Espanhol para Português
Basicamente, em quesito de tradução de palavras, frases, orações, textos complexos, livros, certificados dentre outros documentos, nada muda.
A tradução será feita de maneira igual sendo a tradução livre ou juramentada.
Mas existe um porém.
A tradução juramentada se trata de traduzir documentos para fins oficiais, como, por exemplo, uma viagem ao exterior.
Como exemplo prático, vamos dizer que você conseguiu uma oportunidade em uma universidade renomada no Brasil, porém seus certificados de conclusão de curso, ensino médio, fundamental e superior são todos vinculados a Espanha.
Aqui deduzimos que toda a sua vida acadêmica foi no país da Catalunha, porém agora conseguiu uma chance no Brasil.
É neste momento que você necessita de um tradutor público registrado na Junta Comercial, o mesmo fará a tradução do documento, de maneira juramentada, com firma reconhecida em cartório e fé pública.
É somente desta forma que as instituições de ensino aceitam estas documentações.
Este foi apenas um exemplo, você pode até mesmo casar com alguma pessoa da Espanha e necessitar de um serviço especializado de tradução juramentada de certidões.
Enquanto isso, a tradução livre não precisa de nenhum reconhecimento de firma, você pode traduzir os mesmos documentos e tê-los consigo por mera conservação, ou para fins não oficiais.
Conheça a Agência Brasileira de Traduções
Contratar um tradutor autônomo é bom, os mesmos prestam o serviço que você necessita em um curto espaço de tempo dependendo da demanda do profissional.
Mas, escolher por uma agência de traduções é ainda melhor. Conheça então a Agência Brasileira de Traduções, aqui, trabalhamos com rapidez, qualidade e confiança, esses são nossos três pilares.
Temos os melhores profissionais do mercado, com o adicional de uma confiança e respeito ainda maior em relação a você e toda a sua documentação.
Ficou curioso de como funciona? Então vá até a nossa página inicial e faça um orçamento gratuito, basta preencher os dados necessários.
Não é demais? Sem sair de casa, sem gastar nada. Você pode ir até a área de preenchimento para seu orçamento gratuito clicando aqui.
Procurando o melhor tradutor de espanhol para o português? A cada dia que passa, a demanda por esse serviço aumenta! Isso por conta de dois fatores.
O primeiro é a globalização: esse processo aproximou os países uns dos outros, e isso ocorreu no mundo inteiro. Além dela, o segundo fator foi o fenômeno da transformação digital, que facilitou o uso da internet pela maioria das populações. Assim, o uso de aparelhos como smartphones, além dos apps, ajudou a diminuir a distância entre nações.
Com isso, a economia, o mercado de trabalho e a cultura passam a ser vistas pelo viés internacional. Na prática, mais pessoas migram e fazem suas vidas em outros países, ou atuam em locais onde precisam se comunicar com pessoas de outros países.
Logo, surgiu a necessidade de encontrar o melhor tradutor de espanhol para português, já que o Brasil é um país de dimensões continentais e o espanhol ocupa lugar de destaque como uma das línguas mais faladas do mundo.
É fácil perceber, na prática, a dimensão da demanda. Basta pensar em qualquer situação que envolve o serviço de um tradutor de qualidade.
Por exemplo, se um cidadão espanhol formado deseja fazer um mestrado em São Paulo, será necessário encontrar o melhor tradutor de espanhol para português. Além da tradução do diploma, documentos de identidade, habilitações, entre outros, precisam ser traduzidos
As traduções também podem atingir livros, artigos, roteiros, entre muitos materiais divulgados, especialmente no meio digital.
Ficou curioso? Confira a seguir quem é o melhor tradutor de espanhol para português, quais são os tipos de tradutores que você encontrará no mercado, como a tradução é feita e qual a sua importância!
Quais os melhores tradutores de espanhol para português?
Afinal de contas: qual é o melhor tradutor de espanhol para português que pode te ajudar? Existe mais de um tipo de tradução?
No Brasil e no mundo, o melhor tradutor de espanhol para português é aquele conhecido como tradutor juramentado. Esse profissional também pode ser chamado de tradutor comercial ou público. Ele possui um diferencial que o torna mais qualificado do que qualquer outro de sua área: o fato de ser concursado.
Confira mais a seguir sobre o tradutor juramentado e quais são os tipos de tradutores que existem atualmente!
Tradutor juramentado
Se falarmos sobre o melhor tradutor de espanhol para português que você pode encontrar, com certeza o tradutor juramentado deve estar no topo da lista.
Sem dúvida, há tradutores com anos de experiência e que desempenham seu trabalho de maneira primorosa, mas para quem ainda não conhece o serviço, ou necessita traduzir um documento importante, o tradutor juramentado é a melhor escolha.
Em primeiro lugar, o tradutor juramentado só alça essa posição mediante uma aprovação em concurso, que é feito pela Junta Comercial de cada estado. As Juntas Comerciais promovem seus concursos conforme a demanda por tradutores aumenta.
Mas vale lembrar que, apesar de ser concursado, o tradutor juramentado não entra no grupo dos funcionários públicos. De toda forma, é preciso contratar esse tipo de tradutor a fim de dar legitimidade aos documentos, pois é esse profissional quem reconhece a firma e dá fé pública aos mesmos.
Tradutor livre
Há um fator a ser considerado sobre o tradutor livre. É necessário pesquisar muito e buscar conhecer seus trabalhos anteriores, se for um profissional autônomo. Como não há concurso para provar sua eficácia, somente um bom currículo, portfólio e reputação podem indicar que o trabalho será realizado conforme a qualidade que você quer.
Por isso, ao contratar um tradutor, busque uma agência, pois dessa forma você tem uma garantia mais sólida de um bom serviço. O tradutor livre bem qualificado busca entregar a melhor versão possível do texto. Ainda que nem todas as palavras recebam a tradução “precisa”, o mais importante é manter o sentido da produção.
Tradutores digitais
Verdade seja dita, os desse tipo não deveriam ser colocados ao lado do melhor tradutor de espanhol para português. O grande problema dos softwares é que eles traduzem palavra por palavra, sem captar as nuances do idioma — como expressões e jargões.
Boa parte do trabalho de um tradutor é entender a cultura do país onde o idioma traduzido se insere. Então, o resultado da tradução de um tradutor digital é insatisfatório, e geralmente produz textos bem confusos e que se perdem completamente do sentido original.
Tradução técnica
A tradução técnica é bem específica no que diz respeito aos termos dos textos. Os trabalhos acadêmicos de determinadas áreas, como a Medicina, por exemplo, carecem desse tipo de tradução.
Mesmo que o profissional seja fluente em espanhol, é necessário contratar um que já esteja familiarizado com a tradução de termos técnicos.
Como é feita a tradução?
O melhor tradutor de espanhol para português trabalha com um fator crucial em mente: o conjunto do texto. Todo material ou documento que chega às mãos do tradutor foi criado com uma intenção. Por isso, antes mesmo de começar o processo, o tradutor busca saber o contexto da tradução, a qual público se dirige, entre outros critérios.
Uma tradução vai muito além de decodificar o significado das palavras de um idioma para o outro. É uma questão de produzir a melhor versão de um texto para um público interessado, do idioma de origem para o traduzido.
Qual a importância do tradutor de espanhol para português?
A importância de se contratar o melhor tradutor de espanhol para português se desdobra em dois motivos. O primeiro tem a ver com a importância do idioma em si, pois o Espanhol é falado em vários países do mundo, especialmente na América Latina. Assim, é vital para estabelecer relações culturais, acadêmicas e de trabalho.
O segundo motivo é o fato do espanhol ter várias semelhanças com o português, e isso nos engana, de certa forma. Basta saber que os exames de espanhol do ENEM possuem notas mais baixas do que os de inglês, e já percebemos que há uma concepção errada acerca do nível de dificuldade da língua.
Embora seja parecido, o espanhol é cheio de regras de gramática, nuances e vocabulário totalmente diferentes do português. É bom contratar os serviços do melhor tradutor de espanhol para português a fim de não cair em armadilhas e terminar com um serviço mal feito.
Tem como traduzir áudios?
Os conteúdos em áudio e vídeo cresceram muito nos últimos anos, especialmente com a facilidade de enviar arquivos, trocar e-mails e usar as plataformas e redes sociais. Por isso, já existem tradutores que se especializam em conteúdos de áudio. Mais uma vez, o ideal nesse caso é procurar uma boa agência, que tenha profissionais especializados em traduzir áudios.
Buscar os serviços do melhor tradutor de espanhol para português certamente tem o seu custo, mas deve ser encarado como um investimento. Portanto, pesquise e invista no melhor tradutor para você!
E então, gostou do conteúdo que trouxemos hoje? Ainda ficou com alguma dúvida em relação a quem é o Melhor Tradutor de Espanhol para Português? Quer contribuir com sua opinião? Comente abaixo!