A tradução técnica é uma das mais procuradas por determinados grupos, que necessitam de uma demanda específica de tradução. Isso por esse ser um modelo voltado para documentos e textos, é ideal para ambientes formais, oficiais, que necessitam de uma atenção maior ao rigor do conteúdo trabalhado.
Por isso, hoje conheça a tradução técnica, essa modalidade de tradução especial, focada em traduzir alguns documentos e materiais que pedem mais seriedade e responsabilidade por parte do tradutor.
Confira o que é esse serviço, como ele é feito, quais as suas qualidades, quais pontos devem ser considerados pelo tradutor e porque ele é essencial.
Atenção aos detalhes
Toda tradução pede atenção aos detalhes, porém a tradução técnica é ainda mais rigorosa sobre esse assunto. Quando realizada de modo amador não se preocupa com determinados detalhes, como a tecnicidade de alguns termos e com a fidelidade às palavras que estão no original, mas a tradução técnica não pode se dar a esse luxo.
É de obrigação da tradução técnica ser muito fiel ao conteúdo original, às palavras que estão no original e àquilo que está ali descrito. Claro, adaptações podem ser feitas, mas em um limite estrito, o que demanda que tudo seja bem considerado antes de colocado em prática e antes de realizar a simplificação ou adaptação de termos.
E claro, para ter essa atenção aos detalhes é necessário que a tradução seja feita por um profissional que conheça muito bem a sua língua e a língua estrangeira, e esteja habilitado para procurar ser fiel aos detalhes que estão no texto original. Sejam gramaticais ou narrativos, que estão subentendidos no texto.
Afinal, o subtexto também é importantíssimo para o conceito, e o significado do que é dito também é muito relevante para a tradução técnica.
Conhecimento do assunto
Conhecer o assunto que está traduzindo é muito importante para a tradução técnica. Claro, nenhum tradutor precisa ser um PhD no tema que está traduzindo, porém, é necessário que ele entenda do que o texto fala e esteja pelo menos parcialmente familiarizado com o assunto.
Há camadas para isso, afinal, há alguns assuntos que naturalmente exigem mais atenção que outros. Por exemplo, um texto jurídico exige do tradutor um pouco mais de conhecimento que um escrito sobre outro assunto mais leve, uma obra de ficção para crianças, um texto sobre culinária ou algo do tipo.
Isso se dá porque a tradução para um texto de linguagem científica ou jurídica utiliza termos técnicos. Palavras que são diferentes e exatas para aquele contexto específico, isso o tradutor deve conhecer muito bem para que a sua tradução também transponha nas palavras de nossa língua o assunto do qual o texto original trata.
A mesma coisa acontece com algumas traduções a respeito da própria obra de ficção, que por vezes utiliza uma figura de linguagem ou símbolo que a tradução técnica deve conhecer muito bem para não cometer gafes ao traduzir.
Domínio da linguagem
Pode parecer bobo evidenciar a necessidade de dominar a linguagem para realizar uma tradução técnica, porém é também essencial. Uma tradução desta natureza deve ser feita por um tradutor especialista no idioma.
Não só isso, deve ser perito na própria língua nativa e naquela da qual está traduzindo. Um tradutor profissional não pode se dar ao luxo de falhar no domínio da linguagem.
Isso vale também para a linguagem enquanto conceito, o tradutor deve saber se comunicar, deve dominá-la e conseguir transpor de uma língua para a outra não só o significado das palavras. Mas também sua semântica, ou seja, o que o autor quis dizer e todos os detalhes contidos naquele texto.
O profissional que faz uma tradução técnica deve conseguir antever em partes o que será pensado pelo seu leitor, e realizar a sua tradução com base nesse objetivo.
Clareza e concisão
Ser claro tem muito a ver com o item que apontamos acima: antever qual o grau de compreensão do seu público e como fazê-lo entender corretamente o texto oferecido. E ao realizar uma tradução técnica a clareza deve ser um dos itens mais prezados.
Além da clareza, é necessário também tomar cuidado com a prolixidade. Ser prolixo ou “enrolado” com excesso de detalhes pode fazer com que sua tradução, por mais clara que seja, também peque por ser confusa, um tanto enfadonha e assim também corra o sério risco de confundir o público ou chateá-lo com tanto texto.
Logo, é necessário ter um equilíbrio entre ser claro e ser conciso, prezando por dizer aquilo que o público precisa saber, sem despejar um caminhão de informação em cima dos seus leitores.
Essa não é uma tarefa fácil e, claro, é uma habilidade praticamente restrita aos tradutores profissionais, por vezes algo que só os tradutores mais experientes conseguem realizar. Mas ainda assim, necessário.
Respeito às normas
E aqui vai mais um tópico que tem a ver com outro que já tratamos: respeitar as normas de escrita. Um tradutor deve dominar o idioma, não apenas intelectual, mas também formalmente. Saber escrever bem, utilizando as normas corretas e com uma ortografia perfeita.
Claro, uma equipe de tradução sempre tem seus revisores e outros profissionais que o auxiliam, mas ainda assim o próprio tradutor também deve dominar corretamente toda a ortografia, e se atentar sobretudo às normas de escrita, que podem sofrer mudanças.
As normas ortográficas podem ser erroneamente consideradas tópicos quase periféricos em um esquema de tradução, uma vez que sua importância deve ser colocada em segundo plano em relação à compreensão do texto.
No entanto, a falta de atenção à norma ortográfica pode atrapalhar a compreensão do próprio texto, portanto, muito cuidado em relação a esse tópico.
Como é a tradução da AGBT?
Se você procura uma agência de tradução de excelência, então você precisa conhecer a AGBT! A AGBT oferece a tradução técnica e outros tipos de traduções especiais. Entre esses podemos destacar a tradução juramentada, bastante técnica para documentos traduzidos que serão utilizados no mundo jurídico.
Há também a tradução consecutiva, feita após cada fala do orador e a simultânea, feita enquanto alguém discursa em língua estrangeira. Exitem outros tipos de traduções, como legendagens para mídias audiovisuais e acompanhamento de traduções para serviços mais específicos como softwares, empresas, entre outras categorias.
E não é só na diversidade de serviços que a AGBT se destaca, mas também na sua qualidade. A empresa oferece todos os serviços feitos por uma equipe de tradução excelente, com profissionais competentes e experientes que conhecem muito bem o seu ofício. Caso você precise de tradução, então pode contar com a AGBT!
A tradução técnica exige um nível de comprometimento e conhecimento que apenas um bom profissional pode oferecer. Portanto, se você precisa traduzir trabalhos, documentos ou qualquer tipo de texto, opte por um trabalho bem realizado, feito por quem tem total domínio da linguagem e garante a segurança das informações que você compartilhar para a realização da sua tradução.
A AGBT pode te oferecer a tradução técnica que você precisa, sempre com toda a atenção que você, cliente, merece. Entre no site da agência e contrate já seus serviços!