Se você está se preparando para ir estudar no exterior, deve, desde cedo, se preocupar com a tradução de documentos acadêmicos. Em um intercâmbio, ou simplesmente ao ingressar em uma faculdade estrangeira, você terá que se apresentar, mostrar aquilo que já produziu em conteúdo acadêmico ou, caso se trate de uma pós-graduação, apresentar seu diploma.
Acontece que na maior parte das vezes todos esses documentos e artigos estão em língua portuguesa e é necessário traduzi-los para a língua estrangeira antes de começar seus estudos lá fora.
Porém, mesmo que você domine o inglês, traduzir é algo bem diferente de entender a língua ou mesmo escrever nela. É preciso considerar o vocabulário correto e os termos adequados, em especial se tratando de um artigo acadêmico.
E se estivermos falando de um documento, então será necessário um serviço de tradução de documentos acadêmicos especializado. Por isso, aprenda tudo sobre essa área e como funciona o serviço com a AGBT!
O que é a tradução de documentos acadêmicos?
A tradução de documentos acadêmicos é um serviço disponibilizado por equipes e agências de tradução para estudantes intercambistas.
O Brasil é o décimo país que mais exporta estudantes em todo o mundo. Temos mais de 80 mil estudantes espalhados em outros países realizando sua pós-graduação, completando seus estudos ou até começando uma vida acadêmica.

Logo, este é um assunto que deve ser considerado com seriedade. Afinal, quando você tem que começar algo tão sério quanto seus estudos acadêmicos em outro país, deve planejar tudo em seus mínimos detalhes.
Um dos pontos que não é tão intuitivo de ser planejado pelos estudantes é a tradução dos seus documentos. Como você planeja apresentar seu diploma para realizar uma pós-graduação no exterior se ele está todo formatado em língua portuguesa?
E este tipo de tradução não costuma ser simples. O tradutor deve considerar inúmeros aspectos do documento para prestar um serviço adequado. Os termos corretos devem ser adotados, o layout do diploma, informações técnicas, entre outros aspectos a serem abordados com capricho pelo tradutor.
Há também o fato desses documentos serem muito específicos. Certas instituições pedem histórico de notas nas escolas e faculdades brasileiras, por exemplo, e outros antecedentes que não são rotineiros para os tradutores. Tudo isso deixa o processo mais complexo e difícil.
Sem dúvidas, a tradução de documentos acadêmicos é um dos ofícios mais difíceis para os tradutores, mas ainda assim muito recorrentes atualmente, e necessário para os estudantes começarem sua vida acadêmica no exterior. Se você precisar estudar em uma instituição internacional, deve planejar como irá traduzir todos os seus documentos.
Para que serve a tradução de documentos acadêmicos?
A tradução de documentos acadêmicos serve para os estudantes fornecerem suas informações enquanto estudantes brasileiros para as instituições de ensino estrangeiras.
Uma instituição de ensino precisa conhecer o passado do novo estudante. Quais são suas especificações, suas notas e histórico escolar. E por todos esses documentos estarem em língua portuguesa, é necessário que um tradutor passe eles para a língua estrangeira.
Como citado, é um trabalho complicado. Sem dúvidas somente os tradutores mais competentes conseguem realizar esse tipo de tradução. Em certos casos, como é o da tradução juramentada, o número de tradutores a realizar este tipo de serviço é controlado pelo Estado.
A tradução juramentada é um dos serviços de tradução mais específicos que existe. Ela pode transformar um documento da sua língua original em uma cópia quase perfeita em uma nova língua. Esse tipo de tradução serve tanto para traduzir do português para uma língua estrangeira, ou vice e versa. É um serviço ideal para diplomas, por exemplo.
Caso vá realizar uma pós-graduação que exija o diploma da graduação original, é bem provável que necessite da tradução juramentada. E não é todo tradutor que pode prestar esse serviço.
O tradutor que traduz de modo juramentado deve prestar concurso do Estado, e estar vinculado a uma Junta Comercial antes de fornecer esse trabalho. Mas uma vez que ele traduza seu diploma, saiba que ele será uma cópia perfeita em outra língua.
Assim, você evita muita dor de cabeça ao estudar em outros países, pode apresentar seu diploma sem maiores problemas a qualquer instituição de ensino.
A importância da tradução de documentos acadêmicos
Não se engane, tudo isso é um assunto de essencial aos estudantes, que podem inclusive perder sua vaga quando a situação exige certa pressa e agilidade. Afinal, a instituição não pode ficar esperando por um estudante que está “enrolado” com seus documentos em língua portuguesa.
E se você quer comprovar sua expertise para uma instituição estrangeira, deve levar seus artigos traduzidos, formatados e prontos para serem lidos pelos seus novos avaliadores.
Como traduzir termos em documentos acadêmicos?
Já mencionamos que esse serviço de tradução costuma ser bastante complexo. Porque não se trata da mera tradução, mas sim de uma formatação da linguagem para aquele documento específico.
Hoje em dia, é normal que documentos sejam formatados de maneira semelhante ao original, mesmo que não tenham passado por uma tradução juramentada que tenta tornar o documento traduzido uma cópia direta do documento real.

Portanto, o documento não deve ser apenas traduzido, mas formatado e trabalhado para ser parecido ao máximo com o oficial. Outro ponto que deve ser observado é que em certos casos a tradução literal não é adequada.
É preciso tomar cuidado com todos os termos técnicos exigidos pelo documento, logo somente o domínio do idioma, para certos documentos, não é o suficiente. O tradutor também deve entender sobre a burocracia do país estrangeiro, ter um escopo cultural muito maior do que muitas vezes aquele exigido para o trabalho.
Para artigos acadêmicos, que muitas vezes também precisam receber uma tradução, os desafios são quase os mesmos com o acréscimo que a disciplina traz para a tradução, aumentando sua complexidade.
Qual o papel do tradutor na tradução de documentos acadêmicos?
O tradutor é a principal ferramenta por trás da tradução de documentos acadêmicos. É dele a responsabilidade não só da tradução, mas da formatação e da criação de um documento traduzido que não deve em nada ao original, excetuando a mudança de idioma.
Aqueles que se dispõem a traduzir documentos acadêmicos devem estar bem preparados. Isso já é esperado de um tradutor juramentado, por exemplo. Mas mesmo aqueles que não fazem parte deste seleto grupo têm a obrigação de conhecer os aspectos legais e técnicos dos documentos.
É obrigatório ter domínio dos termos utilizados nos documentos internacionais, das suas semelhanças e diferenças para os documentos brasileiros e de inúmeros aspectos legais. Tudo isso deve estar trabalhando em harmonia com o seu conhecimento da linguagem e idioma.
Por que fazer a tradução de documentos acadêmicos em estudos no exterior?
Se você vai estudar no exterior, sem dúvidas terá que utilizar seus documentos traduzidos. Portanto, antes de deixar o país já procure as instituições que prestam esse serviço. Assim, evita dores de cabeça e deixa tudo muito bem planejado para focar nos estudos.
E se você ainda está a procura de uma agência de tradução confiável, então é porque não conhece a AGBT! A AGBT é uma agência de tradução experiente, competente e referência no mercado. Com profissionais excepcionais que prestam um serviço de tradução invejável.
Entre em contato com a empresa e solicite já a tradução dos seus documentos acadêmicos.
Vá estudar no exterior sem medo e com todos os seus documentos traduzidos para não ter problemas em sua jornada internacional nos estudos!