Por muitas vezes nem percebemos, mas existem diversas palavras utilizadas no nosso dia a dia e são de origem francesa, assim percebemos que não existem muitas diferenças do francês para o português.
Tanto que se por um acaso for visitar algum país francofônico, que são os países que falam a língua francesa no seu território, você vai conseguir compreender muitas palavras, principalmente na sua forma escrita, visto que no falado, o sotaque pode dificultar um pouco.
Existem muitas diferenças do francês para o português?
As diferenças do francês para o português existem mesmo que às vezes na ortografia que é a forma escrita sejam iguais, no entanto, os significados são diferentes. Chamamos de cognatos as palavras com a mesma origem, e no caso falso cognato aquelas que se diferenciam apenas no seu significado, no francês, chamado de faux amis.

Logo achamos um termo que é dado a essa diferenciação pensando na escrita, o faux amis, fica restrito ao significado pois as palavras na sua ortografia são idênticas ou quase iguais quando comparamos o português e o francês.
Por que o francês não é tão difícil de aprender para quem fala português?
Assim como qualquer outra língua estrangeira existem as suas dificuldades que podem ser superadas com disciplina, prática e muito estudo. Focando no aprendizado da língua francesa, o estudante achará muita similaridade, seja pela gramática ou pelo vocábulo, algo no estudo facilitará muito a vida do estudante.
No aprendizado do francês você não passará por muitas dificuldades, abaixo você verá que não existem muitas diferenças do francês para o português.
Muitas similaridades das línguas
A similaridade entre a língua portuguesa e a língua francesa, é por causa das suas raízes, pois as duas vieram de origem latina. Assim sendo bem mais fácil, o brasileiro, consegue absorver todo o aprendizado do conteúdo fonético e gramatical com mais rapidez.
Existem muitas palavras parecidas quanto a sua grafia e chegando a ter o mesmo significado, como por exemplo: hôpital (hospital), cinéma (cinema) e téléphone (telefone).
Lógica gramatical parecidas
Os tempos verbais na comparação entre essas duas línguas, são relativamente parecidos, com conjugações em três pessoas, tanto para o singular como no plural. Logo podemos seguir um padrão que facilita muito a vida do estudante, que pode desenvolver a transferência do conhecimento do português para o francês. Assim a similaridade do francês para o português nessa pauta de estudo, facilita o aprendizado.
Na gramática de alguns substantivos, também é possível observar semelhança, enquanto alguns terminam em “ção” na língua portuguesa, na francesa terminam com “tion”, como por exemplo: Determinação (détermination), compilação (compilation) e situação (situation), são algumas palavras que podemos ver essa proporção.
Outra semelhança entre as duas línguas, está na estruturação frasal, que seguem o mesmo esqueleto, “sujeito + verbo + complemento”, sendo mais um incremento positivo para quem deseja estudar o idioma.
Fácil pronúncia
Sim, a pronúncia é fácil porque existem padrões que geram essa facilidade, alguns deles são as vogais juntas e as diversas associações dessas vogais com outras palavras. E mais uma vez, é importante lembrar que, o aprendizado se adquire muito com a prática, por esse motivo, treine sempre respeitando o seu próprio tempo. Não se cobre tanto nesse aprendizado porque o conhecimento é contínuo e assim nunca chegamos no seu esgotamento.
O mesmo alfabeto em ambas as linguagens
É isso mesmo, os alfabetos são similares porque como dito, são da mesma raiz de origem latina, como também o italiano e o espanhol são. Assim, quando você já é detentor do alfabeto dessa raiz, sua fonética se torna mais fácil, pois você consegue associar o seu ouvido ao estudo do francês.
É uma das línguas mais faladas no planeta
É tão disseminada que é bem provável que você encontre ou já tenha encontrado um falante da língua que tenha estado no Brasil ou quando você viajou para algum país. Existem diversas empresas multinacionais francesas por todo o mundo, inclusive em território nacional.
O francês têm muitas influências do inglês
E não é somente na grafia ou semântica, mas também na pronúncia, logo se você já possui um conhecimento prévio do vocabulário inglês, terá mais facilidade nas aulas e no aprendizado do francês. Veja algumas semelhanças entre essas línguas: money (monnaie), television (télévision) e diplomacy (diplomatie), entre outras palavras.
Mas porque tantas semelhanças existem? (O Latim)
As semelhanças existem por causa da sua raiz, sendo uma língua latina que sofreu diversas versões, chegando na atual língua francesa.
O Alfabeto
O idioma francês possui 26 letras, indo de A a Z, sendo mais um ponto comum que gera facilidade no aprendizado da língua francesa, como já foi citado anteriormente.
Sintaxe
Como já foi até antes exposto, a sintaxe que é a estruturação da frase, nas duas línguas se assemelham, onde podemos ver presente, “sujeito + verbo + complemento”.
Acentuação
Aí está o ponto de maiores diferenças do francês para o português, que podemos ver muito presente nos exemplos como a crase, que na língua portuguesa usamos apenas na letra “a”, e o não uso do trema nas palavras. Já na língua francesa o til, a crase e a trema são usados com grande frequência.
Verbos
Como dito antes, outra afinidade entre as duas línguas, é a existência de verbos infinitivos franceses que se na escrita se assemelham com o português, como: écrire (escrever), fumer (fumar), assister (assistir), danser (dançar) e términer (terminar).
Outras regras
Existem muitas outras regras parecidas como:
- Conjugação dos verbos, variam em pessoa e função ( 1ª, 2ª e 3ª pessoa tanto do singular como também do plural)
- Tempos verbais no passado
- Concordância tanto em gênero como também em número.
Com essa semelhança, fica muito mais fácil assimilar para nós que possuímos a língua portuguesa como nativa. Assim, se um aluno lusofônico for dedicado e super empenhado vai conseguir aprender a língua francesa muito rápido.
É bom lembrar que mesmo com similaridades descritas, é possível encontrarmos barreiras na assimilação do francês, como vemos na fonética, que muda muito nas pronúncia das letras “e” ou “o”, e esses erros são muito mais perceptíveis aos ouvidos do nativo da língua francesa já que por vezes é uma diferença muito sutil.
Existem muitas palavras em francês parecidas com o português?
Podemos ver semelhanças nos verbos escritos no infinitivo e também em vários substantivos franceses que são super compreendidos para os lusofônicos. Abaixo estão escritas algumas palavras que são quase idênticas nas duas línguas, no entanto ainda é possível observarmos uma grafia diferente mesmo que ligeira. Nesse quesito, o português e o francês se diferenciam, mas no ponto da fonética são ditas como praticamente idênticas.

Vejamos os exemplos de palavras que são comuns em nosso vocabulário e que foram provavelmente adaptadas para a língua portuguesa, como são casos de: Bidê que em francês se escreve Bidet, Maçom (Maçon), Abajur (Abajour), Gafe (Gaffe), Cabaré (Cabaret) e por último, Quadrimestre, onde as grafias são iguais, se diferenciando apenas no modo da pronúncia. Onde, na língua francesa o “R” tem som de “RR”, fazendo com que a fonética seja um pouco mais fechada que na língua portuguesa.
Portanto o francês é uma língua super popular e com uma grande importância mundial, ou seja, não teremos muita dificuldade em encontrarmos músicas, livros, filmes e muitas pessoas falando o francês onde quer que esteja, no Brasil ou em outro lugar do mundo. Para os curiosos ou para os estudantes, o francês pode ser facilmente assimilado, bastando somente muita dedicação e força de vontade para se debruçar sobre os livros e consumir conteúdos sobre o idioma, assim podendo se tornar fluente na língua francesa.