A tradução para consultas médicas é uma questão pouco discutida e que acaba se tornando um processo esquecido. Há muitas pessoas que necessitam do serviço, especialmente para se comunicarem com o médico ou com a sua equipe, no entanto encontram dificuldade pela falta de conhecimento do português.
Este é um problema antigo que, em diferentes países da América do Norte, tiveram uma resolução rápida. Porém, o Brasil ainda precisa implementá-la para não deixar que os pacientes de outras regiões do mundo recebam cuidados inadequados, os colocando em riscos.
O que é a tradução para consultas médicas?
Este é um processo que conta com um profissional capacitado em inglês, espanhol, francês ou italiano e que também compreende acerca de terminologias médicas. É uma pessoa encarregada de transmitir ao médico espanhol, por exemplo, que o paciente está com fortes dores de cabeça, que sofreu uma batida na região occipital e apresenta os sintomas há dias.
Pense que, neste caso em especial, a pessoa que sente dores não consegue se comunicar porque fala apenas francês. Isto faria com que o médico não entendesse os sintomas e fizesse exames com um direcionamento errado, resultando em um diagnóstico equivocado.

Ter um acompanhante que faça a tradução para consultas médicas faz muita diferença e possibilita chegar a um diagnóstico clínico imediato. Hoje em dia, por mais que as pessoas tenham maneiras simples de aprender um novo idioma, ainda há dificuldades ou falta de tempo para isso e acabam optando por um tradutor adequado.
Todo o processo de compreensão do que é sentido é apresentado ao doutor ou aos enfermeiros, que saberão o que fazer. É por estes motivos que se deve investir mais na tradução para consultas médicas, onde há a praticidade para conseguir dialogar com os pacientes e médicos.
Para que serve a tradução na área médica?
Tem por função apresentar todas as queixas de um paciente estrangeiro que chegou ao consultório com reclamações. Existem muitos turistas que frequentam vários países, mas se acidentam e não conseguem explicar direito os sintomas ou sinais que sentem.
Quem fica responsável pela tradução para consultas médicas são os tradutores formados e especializados em vários idiomas que entendem a linguagem técnica médica. As chances de realizar um tratamento adequado são maiores e a vida do paciente é preservada de maneira integral, com os cuidados estabelecidos conforme explicitado nas queixas.
Se você quer viajar a um país estrangeiro, mas não faz ideia de como dizer que sente dores de cabeça ou qualquer problema similar, é recomendável ter um tradutor capacitado em companhia. É através deste processo que a sua viagem fica mais organizada e segura.
Além disso, é possível solicitar pelo serviço de tradução para consultas médicas online por videochamada. Neste caso, a pessoa responsável por traduzir escutará o que o paciente tem a dizer e fornecerá as informações traduzidas ao médico ou à equipe de enfermeiros para contar o que acontece.
Por que é importante escolher uma boa tradução para consultas médicas?
Quando se escolhe um serviço adequado, as chances de evitar diagnósticos incorretos são maiores. Os pacientes precisam fornecer todas as informações ao responsável pela tradução, assim o médico conversa com ambos para entender o que fazer.
Um importante exemplo de como a tradução para consultas médicas é importante está em um caso ocorrido nos Estados Unidos, na década de 80. Nele, um jovem foi internado em coma e a sua família tentava se comunicar com os médicos em espanhol, para explicar o que acontecia com ele.
Um dos doutores da área que dizia entender o idioma fez uma tradução errada, e o hospital realizou um tratamento focado em intoxicação, quando, na verdade, o quadro clínico era o de hemorragia intracerebral. É por este motivo que, para evitar um diagnóstico errôneo e sem compatibilidade com o que o paciente sente, familiares, amigos ou o próprio precisam ter um responsável em tradução para consultas médicas por perto.
No caso apresentado, o jovem de 18 anos, na época, ficou tetraplégico e recebeu uma indenização de $71 milhões de dólares. O seu caso foi avaliado como imperícia médica e é essencial evitar problemas como este para não colocar a vida de pessoas em jogo.
O que diz a legislação sobre tradução para consultas médicas?
No Brasil, nem a ANVISA tampouco o CRM fornecem quaisquer diretrizes que exijam o direito de um paciente de possuir um tradutor. Dessa forma, o atendimento aos estrangeiros se torna precário, incorreto e coloca o próprio em risco.

Os demais países, como os Estados Unidos, possuem especialistas de tradução para consultas médicas, o que se transformou como direito dos cidadãos. Este é um serviço que fará diferença em qualquer turista que esteja pelo país e não saiba como falar determinados termos ou sinta dificuldades de se comunicar.
Este é um problema sério ao Brasil, pois recebe regularmente turistas de diversos países e há também moradores fronteiriços que vivem no país. Muitos não sabem se expressar direito em português e podem confundir determinadas palavras onde o médico entenderá incorretamente as queixas.
A demora do projeto de Lei para tradução
Em 2020 foi apresentado o projeto de Lei 5.182/2020, em que se tornaria obrigatório a presença tanto de tradutores quanto intérpretes em hospitais. As áreas municipais, estaduais e federais teriam de tê-los disponíveis para auxiliar nas consultas e fornecer praticidade ao longo do processo.
Desde 9/8/2021 o projeto continua em tramitação e quase três anos após a sua apresentação, não houve respostas conclusivas. Dessa forma, as pessoas estrangeiras terão de contratar serviços especializados caso queiram ser atendidos de maneira adequada.
Os parentes ou amigos podem ajudar na tradução?
Por não entenderem dos termos e apresentarem dificuldades em comunicação, tanto os parentes quanto amigos podem confundir o médico. Ou seja, haverá uma dificuldade para chegar no diagnóstico final, ocasionando no paciente receber um tratamento inadequado que pode ser prejudicial.
Para evitar um problema grave como este, a recomendação é sempre ter na equipe médica um responsável por tradução para consultas médicas e que ajudem, de fato, nunca atrapalhem. Todas as informações colhidas do paciente são cruciais, farão diferença para a tomada de decisões.
Além disso, as terminologias específicas e culturais influenciam para um diagnóstico incorreto caso uma pessoa sem o devido conhecimento conduza a tradução. Dessa forma, se torna adequado trabalhar apenas com profissionais capacitados e entendidos do assunto.
Quem pode fazer traduções para consultas médicas?
Intérpretes médicos são os mais adequados a realizar o procedimento, porque foram treinados para esta função e sabem o que devem fazer. Eles entenderão as necessidades da pessoa e conseguirão transmitir as informações adequadamente ao médico responsável.
Não é permitido que os multilíngues participem do processo porque se trata de uma área de saúde, onde qualquer erro fará com que a vida do paciente seja perdida. Lembre-se do caso do jovem que teve complicações devido a um erro médico que poderia ter sido evitado se houvesse um intérprete médico especializado em tradução para consultas dentro do hospital.
Se você precisar de uma consulta em qualquer país do exterior, conseguirá um bom atendimento devido ao fato de haver especialização médica em hospitais, tanto que fazem parte de serviços voltados à saúde de todas as pessoas que vivem nos Estados Unidos.
A AGBT fornece um trabalho de qualidade em tradução que tem a função de auxiliar no processo. É necessário contar sempre com profissionais adequados que tenham conhecimento abrangente sobre a terminologia clínica-médica a fim de não errar.