A tradução de textos não é uma tarefa fácil, aliás, há quem diga que é uma tarefa comparável a criar o documento na língua original. Exageros à parte, sem dúvidas uma tradução de textos nunca deve deixar de lado a sua referência original e deve fazer de tudo para honrar aquilo que está traduzindo. Mas como conseguir esse feito com maior aproveitamento?
Se você deseja melhorar a sua tradução de textos, então fique com a gente e entenda tudo sobre como ter uma melhora em sua tradução. Confira!
Domine a língua nativa
O primeiro passo para melhorar a sua (e qualquer) tradução é o domínio da língua nativa. Conhecer nosso idioma é algo que qualquer tradutor deve ter como seu principal objetivo, afinal é na nossa língua que reside a chave mestra para desvendar o enigma que é a tradução.
Somente a língua nativa é o que dá para um tradutor a capacidade de traduzir corretamente determinado texto. Além disso, também é fundamental ter conhecimento da língua estrangeira, que ajuda na compreensão do texto, que uma vez compreendido pode ser traduzido para a língua portuguesa de maneira muito mais eficaz.
Pode parecer bobagem, mas para uma tradução de textos é mais importante para o tradutor conhecer sua língua nativa do que conhecer a língua estrangeira em sua totalidade. Claro, conhecer a língua estrangeira é essencial, sem ela o tradutor também não conseguirá traduzir bem.
Mas é para sua língua nativa que o tradutor está traduzindo, logo é com essa língua que ele irá trabalhar, manusear e configurar as sentenças, para que o texto original se adéque e seja perfeitamente legível em nossa língua nativa. Podemos dizer que conhecer a língua não se trata apenas de entender sua construção gramatical, mas sua aplicação cultural também é parte importante.
Ao se especializar na sua língua nativa, a tradução de textos certamente ficará muito mais refinada, mais precisa e terá muito mais recursos para lidar com novos trabalhos de tradução.
Consulte um dicionário para explorar o significado das palavras
O significado das palavras pode parecer óbvio em certos casos. Porém, ainda assim o uso de um dicionário é indispensável para a tradução de textos, e mesmo o tradutor mais experiente precisa consultar o dicionário por diversas vezes para conseguir captar exatamente qual o significado de certas palavras aplicadas em determinadas sentenças.
E isso não é apenas para o dicionário inglês, o próprio dicionário em português também deve ser consultado constantemente. O dicionário é um instrumento importante, seja na hora da criação de uma obra literária ou de um texto, seja em sua tradução ou até mesmo em sua leitura. Em qualquer uma dessas etapas o dicionário deve ser uma ferramenta de leitura absolutamente indispensável.
Um tradutor de textos também deve ter alguns dicionários específicos, como o dicionário de sinônimos, por exemplo, para que o tradutor não deixe suas frases truncadas e confusas com as mesmas palavras repetidas de maneira excessiva. Seja como for, é importante que a tradução de textos seja feita com máximo cuidado, prestando sempre atenção aos detalhes e conhecendo muito bem a língua nativa e a língua portuguesa.
Revise e edite sua tradução
Quando falamos sobre tradução de textos, geralmente consideramos que existirá por trás daquela tradução uma equipe dedicada para o projeto. Essa equipe também conta com seus revisores que irão analisar a tradução e realizar qualquer correção necessária, mas isso ainda não tira a responsabilidade do tradutor de realizar uma tradução limpa, quase perfeita com o mínimo de erros.
Um erro em uma tradução pode trazer malefícios para todo o corpo do texto, dificultando e tirando o foco do tradutor. A tradução de textos não deve ser feita de modo leviana a contar somente com a boa vontade dos revisores para que os erros não sejam cometidos.
O tradutor tem um papel que não pode nunca ser dissociado da própria qualidade da tradução, mantendo sempre o texto de maneira perfeita como se fosse para seu público. Ter essa consciência ou perspectiva é essencial, já que isso eleva demais o valor da tradução de textos.
Se um tradutor pensar em primeiro lugar na equipe que irá corrigir e revisar o seu próprio trabalho, ele perde de vista o público final, o leitor que acessará sua obra traduzida e usufruir da sua tradução de textos. Isso pode prejudicar a qualidade da tradução de texto e fazer com que o tradutor fique menos próximo do seu público.
Então nada de contar com uma equipe de revisão e com os corretores para polir a tradução, pois o tradutor tem muita responsabilidade sobre o resultado da sua tradução de textos, e é importante que antes de qualquer corretor e revisor, ele seja o primeiro a se preocupar com a qualidade da seu trabalho.
Compare sua tradução com o texto original
A tradução de textos sempre deve estar em harmonia com o texto original. Na verdade, a tradução deve ser constantemente batida com a versão original do texto e comparada. O tradutor nunca deve dar o serviço como completo antes desta “revisão comparada”, afinal a atenção aos detalhes é tudo nesse ofício.
A linguagem é algo extremamente rico, cheio de detalhes capazes de alterar todo o sentido de uma sentença, seja de uma frase ou até mesmo de uma situação, a natureza de um personagem ou todo o contexto da obra. Por isso que a tradução de textos deve sempre ser comparada com a original para ver se algum desses detalhes foi perdido.
Na verdade, algum detalhe sempre será perdido quando falamos de tradução. É praticamente impossível que haja uma tradução exata, 100% coerente com o que era o original, mas isso não significa que os esforços não devem ser maximizados e os erros evitados ao máximo para garantir uma tradução mais limpa e mais íntegra possível.
Criar uma tradução de textos é um esforço muito grande e a consulta à obra original é uma forma de facilitar toda essa aventura. Claro, essa consulta também deve ser feita com cuidado e responsabilidade, sempre pontuando exatamente aquilo que a obra mais preza, entendendo o original de fato, quais as suas principais características e outros aspectos para então traduzir a maior e melhor parte de maneira íntegra, mais próxima possível do original.
Sem isso, um tradutor ou aspirante a tradutor nunca poderá realmente avançar e melhorar a sua tradução de textos.
Melhore sua tradução com a ajuda de um tradutor profissional
Seja qual for o ofício, a melhor maneira de aprender é ser guiado por quem já realiza esse ofício há muitos anos. Aprender com um mestre é uma ótima forma de aprender. Então se você busca melhorar sua tradução de textos, procure algum tradutor profissional ou equipe de profissionais que já fazem isso há anos.
Você pode pedir para que esses tradutores traduzam a mesma obra que você para então comparar resultados, trocar feedbacks e entender mais sobre o seu ofício. E sabe onde você pode encontrar uma equipe de tradutores responsáveis e que realmente dão conta do recado? Com a AGBT!
A Agência brasileira de tradução (AGBT) é uma das melhores e maiores do Brasil, pois oferece um serviço de qualidade que pode com certeza auxiliar a melhorar sua tradução de textos. Entre em contato com a empresa e busque os seus serviços!