Icone do serviço Tradução Livre ou Simples Tradução Livre ou Simples em Curitiba

Tradução simples em Curitiba para fins não oficiais.

O que é?

A tradução livre, também chamada de tradução simples, é a modalidade de tradução feita para fins não oficiais.

O tradutor livre preocupa-se mais com o contexto da tradução, do que com a originalidade das palavras, em si.

Porque preciso?

A tradução livre, ao contrário da tradução juramentada, dispensa algumas formalidades, como a necessidade de ter assinatura reconhecida em cartório, por exemplo.

Você precisa da tradução livre para diversas finalidades, como: tradução de livros, manuais técnicos, legendas, reportagens, etc.

Quero o meu
orçamento grátis!

Imagem do serviço Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução livre (ou tradução simples)

A tradução livre é toda a transcrição de documentos, artigos, publicações, etc, do idioma original, para o português.

Não é necessário, na tradução simples, a conferência de valor legal ao documento trazido.
Se você precisa de tradução, para fins não oficiais, a tradução livre é a ideal para você!

Principais diferenças entre tradução livre e tradução juramentada

Principais diferenças entre tradução livre e tradução juramentada
  • A tradução juramentada só pode ser realizada por um tradutor juramentado, habilitado e concursado, enquanto a tradução simples, pode ser realizada por qualquer pessoa da área, capacitada e com domínio da língua.
  • A tradução juramentada deve ser impressa em papel timbrado do tradutor, com firma reconhecida. Já a tradução livre, não é impressa em papel timbrado e também não necessita reconhecimento de firma.
  • Os mesmos documentos podem receber tradução juramentada ou tradução livre, como por exemplo, históricos escolares e certidões. A diferença é que na
    tradução simples, eles não possuem valor oficial.
  • Os valores da tradução juramentada seguem as normas da Junta Comercial de cada estado, enquanto na tradução livre, os orçamentos são feitos com base no número de palavras dos documentos a serem traduzidos.

Tipos de documentos comuns na tradução livre

Tipos de documentos comuns na tradução livre
  • Tradução de manuais técnicos;
  • Tradução de contratos;
  • Tradução de processos;
  • Tradução de certificados;
  • Tradução de artigos cientificos;
  • Tradução de livros;
  • Tradução de reportagens;
  • Tradução de roteiros
  • Tradução de patentes
  • Tradução de sites, apps e software
  • Tradução de conteúdo educacional
  • Tradução de legendas.
  • Tradução de certidão (nascimento, casamento, óbito);
  • Tradução de diploma;
  • Tradução de históricos;
  • Tradução de documentos escolares;

A tradução livre atua em diversas áreas

A tradução livre atua em diversas áreas
  • Software e tecnologia
  • Serviços Financeiros e Banca
  • Setor Automotivo
  • Jurídica e Legal
  • Indústria e Manufatura
  • Viagens e Turismo
  • Engenharia
  • Ciências e Textos Acadêmicos
  • Websites e E-commerce
  • Publicidade e Marketing
  • Energia e mineração
  • Telecomunicações e Entretenimento
  • Textos Institucionais e Governamentais
  • Setor Hospitalar e Farmacêutico
  • Literatura, Blogs e Publicações

Perguntas e Respostas

Qualquer profissional pode ser um tradutor livre?

Sim, qualquer profissional com conhecimento e domínio de uma língua estrangeira pode trabalhar com tradução simples (ou livre).

O tradutor simples se preocupa mais com o contexto, do que com a tradução literal, em si?

Sim. Na tradução livre há uma preocupação com o contexto, em si. Um bom exemplo disso são os filmes. Nem sempre os títulos são traduzidos no sentido literal, muitos tradutores livres levam em conta o contexto e adaptam um melhor título de acordo com a língua/país/cultura de destino. Isso acontece com grande frequência em filmes com tradução do inglês para o português. Muitas vezes, os títulos em português são muito diferentes do título original, em inglês.

Qual o prazo de entrega de uma tradução livre?

O prazo de entrega, na tradução simples (ou livre), varia de acordo com o volume do material a ser traduzido, a necessidade/urgência do cliente, e a disponibilidade do tradutor.

Artigos Populares

O que os clientes dizem sobre nós

Nós nos preocupamos muito com o que os nossos clientes pensam sobre nós, e você também deveria. Veja o que dizem à nosso respeito:

Trabalhamos com a Agencia Brasileira de Traduções a vários anos em nossos eventos, pois é a única empresa que garante uma perfeita combinação entre Qualidade, Preço e Profissionalismo! Por sermos uma instituição internacional, sabemos da importância de uma tradução de qualidade para o sucesso de nosso congresso e por isso escolhi a ABT. Somos parceiros de longa data e nunca tive nenhuma reclamação, somente elogios.

Leopoldo de Albuquerque | Presidente do Instituto Smart City Business América.

Leopoldo de Albuquerque

Presidente do Instituto Smart City Business América.

Não somente negociamos preços competitivos, mas também cada um de nossos pedidos foram entregues antes do prazo e foram muito flexíveis com mudanças de última hora em alguns dos arquivos finais que enviamos. Foi ótimo lidar com a equipe da Agencia Brasileira de Traduções e não tenho nenhuma hesitação em recomendar os seus serviços. Estou ansioso por trabalhar com vocês novamente no futuro.

Dr. Hélio Luiz Vitorino Barcelos | Sócio Diretor da Barcelos e Associados Sociedade de Advogados

Dr. Hélio Luiz Vitorino Barcelos

Sócio Diretor da Barcelos e Associados Sociedade de Advogados

Em geral fiquei encantada com o padrão de serviço e a Agencia Brasileira de Traduções superou as expectativas, em termos de qualidade da tradução, prazos e atendimento personalizado. Foram altamente responsivos, profissionais e foram fundamentais para o sucesso do projeto. Gostaria de recomendar a Agencia Brasileira de Traduções para outras organizações exigentes que requerem tradução de textos altamente complexos.

Elizabeth Salguero | Coordenadora de Programas e Projetos da ONU Mulheres Bolívia

Elizabeth Salguero

Coordenadora de Programas e Projetos da ONU Mulheres Bolívia