Blog sobre Serviços de Tradução

Tradução de receita médica: qual a importância e como fazer?
7 min

Tradução Juramentada

Tradução de receita médica: qual a importância e como fazer?

Investir na tradução de receita médica faz parte da rotina para quem vai viajar para fora do país. Isso permite que você compre ou retire remédios no exterior de forma legalizada, entre outras situações que possam exigir esse tipo de documento.  Traduzir a receita médica é um procedimento que deve ser realizado com antecedência para diminuir a burocracia e auxiliar o indivíduo no decorrer da viagem e esse tipo de tradução deve ser feito de forma juramentada.  Como funciona a tradução de receita médica? A tradução de receita médica é feita por um tradutor juramentado, com experiência na área da saúde. O cliente envia o documento para a agência responsável, de forma física ou digital, no qual o profissional analisa e traduz o receituário e entrega para o titular.  Fonte/Reprodução: original O processo de tradução de receita médica deve ser realizado de modo que não se altere o conteúdo do documento original. Justamente por isso, esse serviço deve ser feito por meio de uma agência que ofereça serviços de tradução juramentada - como a AGBT. Nossa equipe conta com profissionais preparados e autorizados para fazer traduções juramentadas. Com a empresa você pode contratar um serviço seguro e de qualidade para.

May Significado: dicas de como usar!
6 min

Significado

May Significado: dicas de como usar!

Muitos que começam a estudar a língua inglesa recentemente se perguntam sobre may significado, que é classificado como um verbo modal. Esse tema ainda pode gerar confusão para quem está aprendendo o inglês e, de forma geral, o termo é muito usado para fazer pedidos educados ou solicitar permissão para alguma coisa. Além disso, o verbo modal ‘May’ também é usado quando estamos incertos sobre algo ou para expressarmos uma possibilidade que pode acontecer no presente ou futuro. Ele pode ser usado na forma afirmativa, negativa ou interrogativa e, para saber melhor sobre seu uso, vamos compreender sobre o tema a seguir. May significado e definição Antes de explicar que o may significado para ‘pode’, ‘poderia’ ou ‘talvez’, é necessário compreender o quê são os verbos modais. Esse verbo é bem parecido com o ‘might’, no qual ambos possuem o mesmo sentido: representar uma probabilidade, fazer pedidos com educação ou solicitar permissão. Nesse sentido, os ‘modal verbs’ são verbos auxiliares que servem para complementar ou alterar o sentido do verbo principal. Também são chamados de auxiliares modais, e devem ser usados para expressar alguma ideia de possibilidade, proibição, permissão, sugestão, certezas, incertezas ou conselhos, onde o modal complementa ou acompanha.

Aparelhos de tradução simultânea: entenda quais são e como funcionam
6 min

Tradução Simultânea e Consecutiva

Aparelhos de tradução simultânea: entenda quais são e como funcionam

Ter em mãos aparelhos de tradução simultânea, somados a uma boa infraestrutura, é de grande importância, especialmente para grandes eventos que necessitem do serviço.  De todos os serviços de tradução, a tradução simultânea é um dos mais técnicos e que dependem de maior estrutura, ou seja, quanto mais materiais e ferramentas o tradutor tiver, melhor será o serviço.  Além de todos esses recursos técnicos e eletrônicos, a tradução simultânea exige que o tradutor conheça muito bem a língua estrangeira e portuguesa, tenha um raciocínio rápido e consiga traduzir ao mesmo tempo em que ele escuta o orador. Todas essas habilidades exigem que o profissional tenha grande experiência e habilidade. O que são aparelhos de tradução simultânea? Os aparelhos de tradução simultânea são todos os equipamentos tecnológicos utilizados durante este processo, como microfones, cabines e fones. É claro que o tradutor pode realizar o trabalho sem esses itens, porém, todo o processo se torna menos polido.  Esses itens são indispensáveis em eventos onde há necessidade de uma tradução simultânea. Durante essas solicitações importantes, os aparelhos de tradução simultânea são essenciais e devem ser empregados para que o serviço ocorra sem problemas.  Para que serve? O uso dos aparelhos de tradução simultânea.

Conteúdo programático: o que é e como criar?
7 min

Documentos

Conteúdo programático: o que é e como criar?

O conteúdo programático é uma das melhores formas para professor de um curso garantir que terá mais controle e organização sobre seu ensino, além de informar os estudantes sobre o que irá aprender e de como se preparar para este curso. Assim, esse conteúdo é muito importante para que haja um preparo, tanto do aluno quanto do seu tutor.  Criar esse organograma completo, com todos os objetivos, disciplinas e até mesmo metodologias, é fundamental e será de grande auxílio para o ensino. E, ao tornar esse conteúdo acessível para os alunos - estejam eles presencialmente ou online -, o professor garante maior compreensão, marketing e potencial de vendas do seu curso.  O que é um conteúdo programático? Pode-se definir o conteúdo programático como uma listagem completa de todos os elementos de um curso, como qual a metodologia, matéria, disciplinas e até mesmo metas. Neste conteúdo, as características servem para preparar o professor e aluno, e dão mais controle para que o curso transcorra sem problemas.  Fonte/Reprodução: original É importante deixar claro que este conteúdo pode servir para, praticamente, qualquer disciplina ou grau de instrução. Tanto um professor do ensino fundamental como do ensino superior, por exemplo, podem utilizar essa metodologia,.

Casar com americano no Brasil: como funciona?
6 min

Documentos

Casar com americano no Brasil: como funciona?

Casar com americano no Brasil é uma possibilidade oferecida pelos cartórios brasileiros, mas é preciso ter atenção quanto a uma série de dados, informações e requisições. Até mesmo certos prazos devem receber atenção dos solicitantes, para que o casamento seja aceito e oficializado pelas autoridades.  O casamento civil, ou união civil, garante que o Estado reconheça dois cônjuges como “casados”, e que a partir daí passam a ter responsabilidades e garantias mútuas. O comum é que o serviço seja realizado com duas pessoas da mesma nacionalidade, mas muitas vezes se dá entre um brasileiro e estrangeiro, ou mesmo dois estrangeiros. É possível casar com americano no Brasil? De fato é possível casar com americano no Brasil. Na verdade, essa possibilidade é aberta para praticamente todos os estrangeiros. Porém, esse processo é mais complexo, por conta da diferença de nacionalidades, de forma a ser necessário solicitar novos documentos e até processos exclusivos de tradução.  Fonte/Reprodução: original Os requerimentos são muitos, mas a rigor é completamente possível casar com americano no Brasil. Ao contrário do que muitos imaginam, este serviço não necessita de um visto especial, e pode ser realizado com o de turista ou mesmo com o visto de negócios. Exceto.

Países mais fáceis de imigrar: saiba quais são e como se preparar
6 min

Viagem

Países mais fáceis de imigrar: saiba quais são e como se preparar

Há uma lista diversa sobre países mais fáceis de imigrar, e que encantam os olhos de muitos brasileiros. Sabe-se que, atualmente, o número de brasileiros em outros países ao redor do mundo aumenta a cada dia, e isso chama atenção de outras pessoas que despertam o desejo de fazer o mesmo. Para quem pensa em imigrar algum dia, é fundamental que isso seja feito com cautela, atenção e, principalmente, planejamento para não haver problemas com ilegalidade, multas ou até mesmo deportação. Seja para buscar de uma qualidade de vida melhor, boas oportunidades de trabalho ou até mesmo para estudar, vale saber os países que são mais fáceis de imigrar. Países mais fáceis de imigrar Existem alguns países que são mais fáceis para os brasileiros imigrarem e conseguirem trabalhar legalmente, inclusive, alguns têm se tornado muito mais populares nos últimos anos e outros, poucas pessoas sabem da facilidade. Abaixo, confira algumas opções de países mais fáceis de imigrar: Portugal; Paraguai; Uruguai; Irlanda; Espanha; Canadá; Luxemburgo; Chile; Alemanha; Austrália; México. Essas são apenas algumas das opções interessantes, que podem variar de acordo com cada caso, desejos, necessidades e, também, da situação de vida. Todos esses pontos devem considerados ao escolher para qual.

Tradução juramentada diploma: o que significa?
6 min

Tradução Juramentada

Tradução juramentada diploma: o que significa?

Em alguns casos, principalmente de mudança para outro país, pode ser solicitada uma tradução juramentada diploma. Essa tradução de documentos oficiais é um passo importante para não haver nenhum tipo de problema ou inconsistência em documentos quando estes forem solicitados para validar processos ou mesmo uma estadia. Por isso, buscar auxílio de uma equipe especializada nesse tipo de serviço é fundamental.  Mas, afinal, você sabe o que é a tradução juramentada diploma? Para que serve? E principalmente como fazer? A AGBT preparou um guia para sanar todas as suas dúvidas sobre esse assunto.  O que significa tradução juramentada diploma? Durante o processo de mudança de país, de ingresso em instituições internacionais ou até mesmo para trabalhar, são exigidos diversos documentos, assim como no Brasil. Porém, como nossos documentos estão em português, eles precisam ser traduzidos para a língua do país para o qual está se mudando.  Fonte/Reprodução: original Quando falamos em tradução juramentada de diploma, falamos em um tipo de tradução oficial do seu documento acadêmico, que pode ser o diploma escolar, de graduação ou até mesmo de pós-graduação. Além do diploma, diversos outros documentos podem exigir a tradução juramentada, dependendo da sua necessidade e exigências particulares do local. Para.

Tradutor de artigo científico: como funciona?
6 min

Tipos de tradução

Tradutor de artigo científico: como funciona?

O tradutor de artigo científico é um profissional que utiliza suas habilidades para traduzir artigos e documentos de diferentes idiomas a outro e preservar a originalidade das informações contidas nele. O profissional deve possuir um profundo conhecimento no tema e no idioma para garantir uma tradução precisa e bem detalhada. Quando se trata de traduzir artigos científicos, a precisão e exatidão são fatores indispensáveis. Portanto, recorrer a serviços de tradução realizados por profissionais especializados garante que os termos científicos utilizados sejam transmitidos com precisão  e mantém a integridade da pesquisa original independente do idioma. Quer esteja se preparando para publicar um artigo ou precisa de um auxílio para entender um artigo publicado em outro idioma, contar com os serviços de um tradutor de artigo científico é indispensável. Como funciona a tradução de artigo científico? Uma tradução de artigo científico é realizada a partir do reconhecimento do tradutor para introduzir o documento dentro das normas adequadas a partir do idioma selecionado. Assim, o profissional pode incluir as principais características abordadas para manter a originalidade das informações. Com isso, a tradução de artigo científico é um serviço realizado com o intuito de traduzir documentos em termos técnicos, mantendo a sua integridade e.

RNE significado: saiba o que é e como tirar o seu!
6 min

Documentos

RNE significado: saiba o que é e como tirar o seu!

Muitas pessoas se perguntam o RNE significado, afinal, esse é um documento de grande importância para que estrangeiros possam viver em nosso país. Inclusive, esse é um dos primeiros documentos que o indivíduo precisa emitir quando chega. Por ser um documento pouco falado, a maioria das pessoas só o conhece quando precisa ou tem alguém próximo com a necessidade de emitir essa documentação. Para tirar todas as dúvidas sobre o RNE significado e, portanto, vale saber o que é e emitir o seu! O que é RNE? A sigla RNE significa “Registro Nacional de Estrangeiro” e é um documento específico para estrangeiros que residem de forma temporária ou permanente no Brasil. Esse documento também é destinado para os refugiados, e constam todas as informações importantes do estrangeiro, como, por exemplo: Nome completo; Nacionalidade; Data de nascimento; Gênero; Filiação; Data de entrada no Brasil; Status de residência; Código de identificação exclusivo. É importante, também, se atentar aos prazos para emitir o documento após chegar no Brasil. Além disso, o RNE deve ser emitido na cidade onde o imigrante pretende morar, estudar e trabalhar e, assim como o passaporte, o RNE é emitido pela Polícia Federal. Para que serve? Comparando com nossos.

Como traduzir um texto em inglês para português? Confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como traduzir um texto em inglês para português? Confira!

Ter em mente como traduzir um texto em inglês para português é essencial para quem busca uma tradução de qualidade. As ferramentas de tradução online não são tão eficazes quanto um tradutor profissional e, por este motivo, recorrer a uma agência de traduções é uma ação inteligente. Para uma tradução mais precisa e eficiente, é recomendado contar com um tradutor especialista no idioma. Em um mundo globalizado, não é incomum haver a necessidade de traduzir um texto em inglês para português, quer se trate de uma tradução simples ou mais complexa, como a tradução de um documento, por exemplo. No entanto, ao procurar por tradutores profissionais, é necessário considerar alguns fatores importantes, como a disponibilidade, facilidade no contato, plataforma segura e que conte com profissionais qualificados para diferentes tipos de traduções. Descubra como traduzir um texto em inglês para português! Como a AGBT pode te ajudar a traduzir um texto em inglês para português? A Agência Brasileira de Traduções (AGBT) é uma empresa que pode te auxiliar em variados tipos de traduções, como traduções simples e complexas, necessárias para documentos oficiais e não oficiais, além da tradução em eventos, transcrições, legendagem e outros. Fonte/Reprodução: original Com uma equipe de tradutores.

Tradução juramentada histórico escolar: o que é e como solicitar o meu?
6 min

Tradução Juramentada

Tradução juramentada histórico escolar: o que é e como solicitar o meu?

Ter uma tradução juramentada histórico escolar em mãos é crucial para quem deseja estudar no exterior. De acordo com uma pesquisa da BMI (Business Marketing Internacional), a busca por qualificação profissional internacional tem crescido entre os cidadãos brasileiros, visto que grande parte deles querem estudar fora do país. Com isso, houve também uma busca crescente pela tradução juramentada que mostra a importância da validação de documentos institucionais em países estrangeiros. Não apenas outros países, como o MEC (Ministério da Educação) também exige a tradução juramentada para validar históricos escolares e diplomas em solo brasileiro.  Portanto, quem deseja solicitar a tradução juramentada histórico escolar, é indispensável entender como funciona o processo e a quem recorrer para que de fato possa validar seus documentos em outros países. O que é a tradução juramentada histórico escolar? A tradução juramentada histórico escolar trata-se da tradução oficial de documentos que visam a autenticação de informações do histórico acadêmico de um indivíduo. O processo é indispensável para pessoas que procuram por oportunidades de estudos no exterior, visto que garante a validação de registros acadêmicos. Com isso, as principais informações que constam em um histórico escolar incluem: Disciplinas cursadas; Dados pessoais; Carga horária; Desempenho do aluno; Média.

Saiba qual a língua falada no Haiti
6 min

Tradução Livre ou Simples

Saiba qual a língua falada no Haiti

Se engana quem pensa que a língua falada no Haiti se limita a somente um idioma! No país, estão presentes duas opções de dialetos: o crioulo haitiano e o francês. A primeira é uma linguagem natural de nativos, enquanto a segunda advém de uma herança colonial.  Embora ambas sejam consideradas línguas oficiais, o francês possui maior prestígio. Por isso, veremos mais um pouco sobre a língua falada no Haiti e conheceremos um pouco melhor sobre esse país - confira! Qual a língua falada no Haiti? A principal língua falada no Haiti é o crioulo haitiano, também conhecido como créole. Esse é um idioma natural falado pela maior parte da população, no qual cerca de 90% dos habitantes desse país se comunicam por meio do dialeto. Já o francês é praticado por uma parte menor da população, além de ser vista com maior prestígio por ser mais praticada pela elite, assim como por ser usada em documentos oficiais e na educação. É um idioma considerado um símbolo de status.  Fonte/Reprodução: original Vale ressaltar que quem deseja trabalhar nos órgãos governamentais do Haiti deve falar o francês - este é um requisito fundamental. Por outro lado, o crioulo haitiano é falado naturalmente.

Quantos países falam espanhol? Confira!
7 min

Linguagem

Quantos países falam espanhol? Confira!

Saber quantos países falam espanhol permite que você conheça em quais lugares você tem a oportunidade de praticar o idioma, estudar, viajar ou até mesmo conseguir uma oportunidade de trabalho. É importante, inclusive, lembrar que esse é considerado o quarto idioma mais estudado no mundo.  Ao lado do inglês, o espanhol tem se tornado um dos principais idiomas. Um fato interessante é que grande parte dos estudantes que fazem o ENEM (Exame Nacional do Ensino Médio) escolhem essa língua estrangeira para realizar a etapa de Idiomas na prova. Confira quantos países falam espanhol e saiba quais escolher para o seu intercâmbio!  Quantos países falam espanhol?  O espanhol é o idioma oficial em 21 nações, equivalendo a quase 500 milhões de pessoas praticantes desta língua. Porém, se considerarmos as pessoas ao redor do mundo, que estudam ou falam a linguagem espanhola, esse número aumenta para 543 milhões.  Fonte/Reprodução: original Esses números mencionados já nos permitem conhecer quantos países falam espanhol. Grandes países nos quais predominam tal idioma oferecem muitas oportunidades de viagens, estudos e trabalho, por isso, é essencial estudar a língua espanhola.  Quais os principais países que falam espanhol? Entre os países que falam o espanhol estão Argentina, Bolívia, México,.

O que é latino e quais os países que são?
7 min

Tradução Livre ou Simples

O que é latino e quais os países que são?

Muito se fala sobre o termo, mas algumas pessoas ainda têm dúvidas sobre o que é latino. A palavra latino se refere a pessoas que têm origens culturais, históricas e linguísticas na América Latina, região que abrange todos os países das Américas nas quais as línguas românicas - ou seja, derivadas do latim - são faladas com predominância.   O espanhol, o português e o francês são exemplos desses idiomas, considerados oficiais em vários países da América Latina. A identidade latina é, portanto, uma combinação rica de diversas heranças culturais, práticas e tradições, compartilhadas entre os países da América Latina.  Os países considerados parte da América Latina incluem o México, todos os países da América Central, todos os países da América do Sul, e as nações insulares do Caribe onde se fala espanhol, português ou francês. Cada um desses países contribui para a diversidade cultural e histórica que definem a identidade latina, criando uma vasta tapeçaria de tradições, valores e expressões artísticas. Para saber mais sobre, a AGBT traz toda a história latina para você. Confira! O que é Latino? O termo “latino” é utilizado para descrever pessoas com laços étnico-culturais provenientes da América Latina ou da Europa latina. Em contextos.

Saiba se na Espanha precisa de visto
6 min

Tradução Livre ou Simples

Saiba se na Espanha precisa de visto

Uma das dúvidas mais comuns é se para ir à Espanha precisa de visto, afinal, esse é um documento conferido por Postos Consulares do Brasil, responsável por permitir a entrada e estadia de estrangeiros no país. Localizado na Europa Ocidental, a Espanha é um país que recebe turistas de vários países do mundo com diferentes objetivos. Independentemente dos seus objetivos no país, compreender se na Espanha precisa de visto é indispensável para garantir sua entrada e estadia. O país é um dos principais destinos escolhidos por turistas, trabalhadores e estudantes, que visam conhecer, mudar de vida ou aprender um novo idioma.  Na Espanha precisa de visto? De certo modo, não é necessário visto aos brasileiros que desejam ficar na Espanha por um prazo de até 90 dias. No entanto, isso apenas ocorre se a motivação for a realização de atividades não remuneradas, como turismo ou visita familiar, por exemplo. Fonte/Reprodução: original A isenção de vistos para curtas estadias é uma vantagem significativa para brasileiros, principalmente por permitir explorar o país e aproveitar tudo o que ele tem a oferecer, sem a necessidade de passar por um processo burocrático de solicitação de visto e gastos maiores. No entanto, quem deseja permanecer.

Preciso de visto para Dubai? Confira!
7 min

Viagem

Preciso de visto para Dubai? Confira!

Na hora de sair do país, é comum perguntar se é preciso de visto para Dubai. Seja para conhecer ou morar no local, é importante se informar sobre os tipos de visto que funcionam em Dubai, além da documentação necessária.  Situada nos Emirados Árabes Unidos, Dubai é uma cidade que tem atraído cada vez mais turistas brasileiros, principalmente pela arquitetura ousada. A cidade atrai milhares de turistas todos os anos, especialmente pela sua arquitetura, atrações variadas e, também, por exibir edifícios enormes, automóveis e grandes construções luxuosas, que despertam a curiosidade do público. Se seu principal questionamento é se é preciso de visto para Dubai, é crucial compreender todas as nuances que envolvem a sua legalidade nos Emirados Árabes Unidos, quer pretenda estudar, trabalhar ou apenas visitar o país. Precisa de visto para Dubai? Não é preciso de visto para Dubai caso seu intuito seja apenas visitar o país para turismo. Ou seja, se sua motivação é estudar ou trabalhar no país, o visto é obrigatório. No geral, brasileiros não precisam de visto para entrar em Dubai e outros locais dos Emirados Árabes Unidos (EAU).  Porém, quando necessário, o visto é concedido na chegada ao país e possui validade de.

Inglaterra precisa de visto: saiba como tirar o seu!
6 min

Viagem

Inglaterra precisa de visto: saiba como tirar o seu!

Muitos se perguntam questões pertinentes ao viajar, como se para ir para a Inglaterra precisa de visto, quais os custos e documentos necessários para a viagem. O país situado na ilha da Grã-Bretanha, mais precisamente no oeste da Europa, é um dos principais destinos de turistas, estudantes e trabalhadores. A Inglaterra não é apenas o berço dos Beatles, como também abriga algumas das universidades mais conceituadas do mundo, a exemplo da Universidade de Oxford e a Universidade de Cambridge. Nesse contexto, compreender se para viajar para a Inglaterra precisa de visto é indispensável para garantir a sua entrada no país legalmente e dar o primeiro passo para seus objetivos no país. Na Inglaterra precisa de visto? Não há exigência de visto para a entrada de brasileiros na Inglaterra para fins de turismo. No entanto, se o motivo da viagem não for o turismo por pelo menos 6 meses, o visto se torna obrigatório - ou seja, quem planeja trabalhar ou estudar na Inglaterra precisa de visto.  Fonte/Reprodução: original Nesses casos, é necessário obter autorização do governo britânico para poder entrar e permanecer no país e passar por um processo burocrático para se candidatar ao visto correto. Os principais tipos de.

Tradutor japonês para português: confira algumas ferramentas!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradutor japonês para português: confira algumas ferramentas!

Ter em mãos uma ferramenta de tradutor japonês para português é imprescindível, especialmente para quem não é fluente e precisa traduzir documentos ou coisas do cotidiano escritos nesse idioma. Ferramentas como DeepL Translate, Google Tradutor e Doctranslator são algumas das principais que podem ser utilizadas para desempenhar esse papel. Essas ferramentas são cruciais, especialmente para indivíduos que desejam se comunicar com japoneses, estudam japonês ou que pretendem visitar e morar no Japão. Esses recursos não são apenas funcionais, como também oferecem sugestões de palavras com o mesmo sentido, auxiliando os usuários na compreensão mais profunda do idioma. Em um mundo cada vez mais globalizado, possibilitou-se vencer as barreiras linguísticas com um bom tradutor japonês para português de forma que, assim, se tenha mais confiança ao traduzir uma mensagem, documento, palavras ou frases inteiras. Confira as principais ferramentas e aprimore seu japonês! DeepL Translate O DeepL Translate é uma ferramenta de tradução rápida que se destaca entre as demais, por ser mais precisa e bem avaliada por pessoas fluentes no idioma. Em comparação ao Google Tradutor, que entrega uma tradução literal, o DeepL Translate é reconhecido por apresentar uma tradução mais natural e próxima do que de fato é. Fonte/Reprodução: original.

Onde fica a Malásia? Confira!
7 min

Viagem

Onde fica a Malásia? Confira!

Há quem queira saber onde fica a Malásia, país rico em história e cultura, enormes edifícios e culinária exótica - com tudo isso, não é novidade que a nação atrai visitantes de todo o mundo. Situado no sudoeste da Ásia, a Malásia é divida entre a Malásia Oriental e a Oriental, também chamada de Peninsular. Explorar a rica história e cultura é uma ação inteligente e assertiva antes de embarcar em uma jornada de conhecimento na Malásia. Quer pretenda visitar, estudar ou trabalhar no país, é imprescindível compreender onde fica a Malásia e outras curiosidades sobre o local! Onde fica a Malásia? A Malásia fica localizada no sudeste da Ásia, próxima a países como Tailândia, Camboja e Vietnã e possui mais de 32 milhões de habitantes, no qual a maioria deles vive na movimentada Kuala Lumpur, espaço de tradição e cultura diversificada. Descobrir onde fica a Malásia é crucial para quem deseja conhecer um novo país ou, até mesmo, morar. A sua rápida industrialização no início da década de 90 se deu pelo investimento de outros países estrangeiros. Além disso, algo que chama atenção de turistas, é o seu clima tropical e praias paradisíacas, como a praia de Pantai Kok,.

Salário mínimo na Coreia do Sul: qual o valor?
6 min

Viagem

Salário mínimo na Coreia do Sul: qual o valor?

É comum que muitas pessoas se questionem sobre o salário mínimo na Coreia do Sul, especialmente quem pretende morar ou estudar no país. Localizado no extremo leste da Ásia, a Coreia do Sul está situada no sul da Península da Coreia e do outro lado encontra-se a Coreia do Norte. O país não apenas recebe milhares de turistas todos os anos, mas também é a principal escolha de estudantes intercambistas que desejam aprimorar o currículo ou aprender um novo idioma. Ainda, a Coreia do Sul é mundialmente reconhecida por investir fortemente na educação. Entender quanto é o salário mínimo na Coreia do Sul é indispensável para analisar as possíveis oportunidades e desafios que podem ocorrer durante a sua vivência no país, seja como estudantes ou trabalhadores. Qual o salário mínimo na Coreia do Sul?  O salário mínimo na Coreia do Sul ₩ 2.060.740 mensais, que confere cerca de R$ 7.961,71 para uma jornada de 40 horas semanais. Já para aqueles que trabalham 44 horas por semana, o salário mínimo é um pouco mais alto, sendo de ₩ 2.228.360, que em reais equivale à cerca de R$ 8.600,00. Por outro lado o trabalho de meio período, que pode ser exercido por estudantes após.

Saiba como ser um tradutor juramentado!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Saiba como ser um tradutor juramentado!

Ter conhecimento de como ser um tradutor juramentado é essencial para quem deseja ingressar na área. Um tradutor juramentado é responsável por traduzir documentos oficiais, como diplomas e certidões de casamento, para que eles tenham a mesma validade em outro país. Essa é uma ação obrigatória para ingressar em instituições de ensino no exterior, por exemplo. No entanto, é crucial seguir um processo minucioso que vai muito além da fluência em um ou mais idiomas estrangeiros. É necessário se aprofundar nas competências e habilidades necessárias para se qualificar e poder atuar na área. Compreender cada etapa de como ser um tradutor juramentado é crucial se deseja atuar nessa área bem-remunerada e bastante importante para pessoas que precisam validar documentos para outros países. O que é um tradutor juramentado? O tradutor juramentado é um profissional responsável por traduzir documentos oficiais e legalizados perante a lei, como testamentos ou manifestos, por exemplo. Esse serviço atribui ao documento traduzido legitimidade em outros países, no entanto, não o substitui. Os principais documentos que precisam de tradução juramentada para viagens a negócios ou estudos no exterior, incluem: Documentos pessoais: carteiras de motorista, carteira de identidade, carteiras de registro profissionais e passaportes; Documentos civis: certidões de.

Intercâmbio Inglaterra: como conseguir e principais cidades!
7 min

Viagem

Intercâmbio Inglaterra: como conseguir e principais cidades!

Intercâmbio Inglaterra é uma oportunidade única de mergulhar na cultura do país enquanto aprende inglês ou o aprimora. Para conseguir intercâmbio no país, é fundamental verificar programas de estudo e agências de confiança para obter informações sobre vistos e documentação necessária. No geral, a Inglaterra conta com diversas instituições de ensino de renome, em especial as Universidades de Oxford e Cambridge, além de várias outras de ensino superior e básico, mundialmente reconhecidas. Independentemente da cidade que escolher, o intercambio Inglaterra pode proporcionar o crescimento profissional e pessoal, além de expandir seus horizontes e melhorar suas habilidades linguísticas com maior eficácia. Como conseguir intercâmbio Inglaterra? Para conseguir intercambio Inglaterra, é importante, em primeiro lugar, escolher uma agência especializada em programas de intercâmbio. Uma agência capacitada pode auxiliar em todo o processo para a solicitação de visto e documentos necessários. Fonte/Reprodução: original Outra maneira de conseguir realizar um intercâmbio na Inglaterra é por meio de programas de estudos. Muitas instituições de ensino brasileiras oferecem oportunidades em diversos países e em muitos casos, a Inglaterra pode estar inclusa. Isso sem contar que todos os anos são ofertados bolsas de estudos pela Inglaterra. No geral, são exigidos alguns documentos para a hora do embarque,.

Singapura fica onde? Veja tudo sobre!
6 min

Viagem

Singapura fica onde? Veja tudo sobre!

Antes de realizar sua viagem, é comum se perguntar: ‘’Singapura fica onde?’’ Na verdade, Singapura não é exatamente uma nação, mas sim uma cidade-estado, um único município que é grande e se governa sozinho com autonomia. Em alguns casos, esse tipo de governo reúne certas cidades adjacentes.  Mesmo tão pequena, a cidade-estado de Singapura é um dos países mais desenvolvidos do mundo, muito rico e avançado tecnologicamente. Essas características por si só já colocam Singapura em evidência e aguça a curiosidade a respeito do país. Mas, há ainda muito mais que justifica viajar e conhecer o local, como pontos turísticos, lazer e entretenimento. Singapura fica onde? Muitos se perguntam “Singapura fica onde”, e a resposta é que a cidade-estado faz parte do continente da Ásia, próxima da Malásia. Singapura está, especificamente, no sudeste da Ásia, abaixo da Malásia e acima da Indonésia. A cidade-estado é praticamente um arquipélago com diversas ilhas bem próximas, que fazem parte do mesmo governo.  Fonte/Reprodução: original A cidade-estado está quase na linha do Equador, embora esteja acima e seja considerada parte do hemisfério norte. O arquipélago de Singapura é formado por cerca de 60 ilhas e seu clima é tropical, tornando o local muito acessível.

Preciso de passaporte para ir para o chile? Confira!
6 min

Viagem

Preciso de passaporte para ir para o chile? Confira!

Muitos se perguntam se é preciso de passaporte para ir para o chile, ou não, ao ser um cidadão brasileiro. E é muito importante saber disso antes de conhecer esse maravilhoso país vizinho. Para a entrada dos cidadãos brasileiros no país chileno, basta somente a apresentação de um documento de identidade, como o Registro Geral (RG) ou o próprio passaporte em bom estado, desde que o mesmo esteja com com emissão menor do que 10 anos. Outros documentos, como a Carteira Nacional de Habilitação (CNH) ou certidões de nascimento não são aceitos para fins de imigração no país vizinho, o que pode levar a deportação do cidadão caso não esteja conforme a lei. Preciso de passaporte para ir para o Chile? Não é preciso de passaporte para viajar ao Chile e conhecer suas belezas naturais! Basta ter em mãos o RG com emissão menor do que 10 anos e em bom estado para a entrada e permanência em até 90 dias. Mas, caso esteja viajando com crianças, é recomendado a emissão de um novo documento para uma entrada facilitada no país. Fonte/Reprodução: original Vale lembrar que o documento para a entrada também pode ser um passaporte válido, sem a necessidade.

Quantos línguas existem no mundo? Confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Quantos línguas existem no mundo? Confira!

Entender quantos línguas existem no mundo é compreender a riqueza linguísticas disposta em todas as línguas faladas em todo o planeta Terra. A diversidade linguística reflete a grande riqueza cultural e histórica que percorre por todo o passado e contempla o atual presente, com as variedades da comunicação. Cada língua carrega consigo uma identidade única, tradições e conhecimentos específicos transmitidos de geração em geração. Isso só contribui para uma maior diversidade e tradição cultural de diversos povos. Embora o número de línguas seja inacreditável, muitas línguas sofrem risco de extinção, uma vez que a globalização predomina as línguas consideradas majoritárias, o que contribui para o triste desaparecimento dessas línguas. Venha conhecer quantas línguas existem no mundo! Quantas línguas existem no mundo?  Identificar quantos línguas existem no mundo é um dado volátil, mas estima-se que há 7.164 línguas existentes utilizadas atualmente, de acordo com a Ethnologue: Languages of the World, a instituição linguística que reúne dados de todas as línguas disponíveis no mundo todo. Fonte/Reprodução: original Dentre todas as milhares de línguas disponíveis, a grande maioria é falada por um pequeno número de pessoas. Estima-se que 90% destas línguas sejam utilizadas por menos de 100.000 pessoas, o que contribui para sua.

Preciso de passaporte para Colômbia? Veja!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Preciso de passaporte para Colômbia? Veja!

Um brasileiro que pretende conhecer os países da América do Sul deve entender que não é preciso de passaporte para Colômbia, país inspirador, rico em cultura, tradições e alta gastronomia que agrada a todos os paladares. Com a carteira de identidade em mãos, os brasileiros podem permanecer até 90 dias legais visitando e conhecendo os lugares, além de desvendar as histórias fascinantes que cercam esse país. A possibilidade de viajar apenas com um Registro Geral (RG) em mãos torna o processo de planejamento simples e acessível, incentivando a entrada de mais pessoas a explorarem as belezas naturais e a rica herança da cultura colombiana.  Preciso de passaporte para Colômbia? Embora não seja preciso de passaporte para Colômbia, saiba que apesar de no Brasil a Carteira de Trabalho e Previdência Social (CTPS) e a Carteira Nacional de Habilitação (CNH) serem documentos válidos que garantem a validação de um cidadão, estes são inválidos para viagens no exterior. Fonte/Reprodução: original Cidadãos brasileiros apenas precisam utilizar um Registro Geral (RG) válido e em bom estado para entrar na Colômbia. O mesmo vale para menores acompanhados, necessitando apenas de um documento assinado por ambos os pais, como exige o governo brasileiro. Apesar de não ser.

Intercâmbio quanto custa? Confira!
7 min

Viagem

Intercâmbio quanto custa? Confira!

Muitos que se interessam em fazer, perguntam ‘’intercâmbio quanto custa?’. Afinal, antes de buscar por todas as informações e definir seus interesses na viagem, é preciso saber se o intercâmbio tem um valor acessível ao orçamento definido. É preciso destacar que falar sobre preços do intercâmbio não é considerado algo tão simples. Esses valores são definidos a partir de diversas variáveis como a agência, o programa escolhido e o destino que se tem interesse para passar a viagem. Também existe a possibilidade de escolher pacotes de estudo, voltados para um novo idioma ou até mesmo para o profissional.  Por isso, para entender intercâmbio quanto custa, é preciso estar por dentro de todas as possibilidades dessa modalidade de viagem. Para responder essa dúvida, separamos todas as informações sobre intercâmbio, com a média dos valores para investimento - confira! Intercâmbio quanto custa? Um intercâmbio pode custar de R$ 2000 e vai até R$ 30.000. Os valores variam dessa maneira por haver diversas variáveis que influenciam no valor final. Intercâmbios com menores períodos são os mais acessíveis dentre as opções, onde o viajante permanece no país escolhido por mais tempo. Também, é importante destacar que o país escolhido influencia muito a mudança de valores,.

Intercambio Espanha: quanto custa e como conseguir?
6 min

Viagem

Intercambio Espanha: quanto custa e como conseguir?

O intercambio Espanha abre diversas oportunidades, tanto na área pessoal como profissional. Esse processo alia o aprendizado de uma nova língua com algo que seja o objetivo do indivíduo, como estudo, estágio, férias ou emprego. No entanto, esse termo no dicionário é apresentado como uma troca de relações culturais entre países. Para realizar um intercambio Espanha, é preciso compreender quais etapas devem ser realizadas, assim como saber as melhores cidades para a estadia, entre outros aspectos importantes. Para isso, pode contar com a AGBT (Agência brasileira de traduções) e nossos serviços. Como funciona o intercâmbio Espanha? O intercambio Espanha funciona do seguinte modo: o interessado escolhe o formato ideal para o seu momento de vida, que consiste em cursos de idioma, graduação ou pós-graduação. Em seguida, ele seleciona uma agência de intercâmbios no Brasil, no qual deve separar as documentações necessárias.  O planejamento é um fator essencial para fazer intercambio Espanha. Isso porque, para estudar no país, é necessário cumprir uma série de requisitos que variam conforme o tipo de curso que o estudante deseja fazer. Fonte/Reprodução: original Para cursos de nível superior ou de espanhol, que possuem duração maior, por exemplo, é preciso solicitar o visto permanente como estudante,.

Green card: o que é e como conseguir?
6 min

Documentos

Green card: o que é e como conseguir?

O Green Card é um documento indispensável visto que concede o status de residir permanentemente nos Estados Unidos, assim como permite que estrangeiros trabalhem legalmente em todo o país, além de conceder diversos direitos e benefícios aos portadores. Ter este documento é um passo importante para imigrantes que desejam realizar o “American Dream” (sonho americano) de morar e trabalhar dentro dos EUA. Apesar de o processo para obter o documento ser complexo, conhecer os requisitos e etapas é essencial para conseguir sua aprovação.  A AGBT te auxilia na principal etapa durante o processo do Green Card, com a realização de traduções juramentadas obrigatórias para que o seu sonho se aproxime mais e mais da realidade. O que é Green Card? O Green Card é um documento legal de residência permanente nos EUA, reconhecido pelo Serviço de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS), destinado a todos os estrangeiros que desejam residir e trabalhar no país de maneira legalizada. Esse valioso documento promove que os estrangeiros tenham seus direitos legais dentro do país, proporcionando inúmeros benefícios, além de uma estabilidade maior de moradia e estilo de vida. Fonte/Reprodução: original É destinado a algumas categorias de estrangeiros que podem aplicar o pedido para.

Precisa de passaporte para ir à Argentina? Confira!
6 min

Viagem

Precisa de passaporte para ir à Argentina? Confira!

Muitos se perguntam se precisa de passaporte para ir à Argentina, um dos países mais procurados para turismo pelos brasileiros. A Argentina, por mais próxima que esteja do Brasil, tem diversas diferenças na culinária, no clima ou nas suas paisagens, o que fazem do país um destino interessante aos brasileiros.  Há muitos destinos visados na Argentina como a Patagônia, Valdés, El Calafate e Bariloche. Esses são alguns exemplos de pontos turísticos e locais importantes para conhecer na Argentina, um país tão próximo, mas que esconde tesouros que são diferentes daqueles encontrados no Brasil.  Precisa de passaporte para ir à Argentina? Muitos imaginam que precisa de passaporte para ir à Argentina, mas não, qualquer brasileiro pode entrar na Argentina sem passaporte, se estiver munido com um RG que foi emitido há pelo menos 10 anos. Caso o RG seja mais antigo que uma década, então será necessário ter um passaporte válido.  Fonte/Reprodução: original Além da condição importante de ser emitido nos últimos 10 anos, o RG deve estar de acordo com algumas especificações. O RG físico deve estar em ótimas condições, quase como novo, para que seja válido e o viajante entre no país sem maiores problemas. Entre algumas condições que.

Preciso de passaporte para ir para Portugal? Confira!
6 min

Viagem

Preciso de passaporte para ir para Portugal? Confira!

Um passaporte para ir para Portugal é fundamental para entrar no país. Sem o documento de identificação válido, pode ser mais desafiador prosseguir com a viagem, correndo o risco de até mesmo precisar voltar para casa pela negativa do aeroporto. É preciso emitir seu passaporte para ir para Portugal, lembrando também da importância de separar alguns documentos como antecedentes criminais que pode ser solicitado no aeroporto, assim como período de estadia.  Saiba também que, com a AGBT, você pode solicitar a tradução juramentada dos seus documentos para conhecer não apenas Portugal, mas diferentes países do estrangeiro que você tenha como destino. Precisa de passaporte para ir para Portugal? O Brasil faz parte das regiões que podem conhecer a região sem visto, porém apenas quando for fazer turismo e por até 90 dias. Não é necessário ter um visto para viajar a Portugal, conforme explica o Consulado, que também especifica uma lista de diversos países que não precisam do documento, os quais são: Andorra; Antiga República Jugoslava da Macedônia; Antígua e Barbuda; Austrália; Argentina; Bahamas; Barbados; Brunei Darussalam; Canadá; Chile; Coreia do Sul; Costa Rica; Croácia. Saber se é preciso de passaporte para ir para Portugal é importante, pois essa é.

Antecedentes criminais online: como tirar?
6 min

Trabalho

Antecedentes criminais online: como tirar?

Para tirar os antecedentes criminais online, é necessário acessar o site da Polícia Federal, e seguir o passo a passo para ter o documento em mãos. Rapidamente, você consegue verificar as informações apresentadas no PDF e já fazer a impressão para ter a possibilidade de viajar ao exterior. Esse documento possui um prazo de validade que deve ser usado no período estipulado, caso a intenção seja a de viajar quanto antes. É importante também saber que sem o antecedente criminal emitido, pode ser mais desafiador sair do Brasil, pois a intenção dos aeroportos é prevenir a entrada de potenciais viajantes perigosos. Como tirar antecedentes criminais online? Para tirar o antecedente criminal, acesse o site do Governo e aperte no botão “iniciar” para ser direcionado à página da Polícia Federal ePol SINIC. É exigido que o formulário seja preenchido com as suas informações pessoais como CPF, nome completo, nacionalidade, data de nascimento, nome do pai e mãe. Ao concluir a etapa de verificar os antecedentes criminais online, você deve apertar na opção “emitir CAC” para um arquivo ser baixado. Nisso, você verificará no documento informações que mencionam sobre o horário de expedição do conteúdo, bem como o período de validade de.

O que é intercambista? Confira como fazer!
6 min

Documentos

O que é intercambista? Confira como fazer!

Quando se fala em viagens, muitos se perguntam o que é intercambista - e isso é bem simples de se responder. Geralmente, o objetivo dos intercambistas são de estudar em outros locais para, então, aumentar sua bagagem trabalhista, linguística e educacional. Para fazer parte do programa, é necessário escolher uma instituição especializada para aproveitar ao máximo os estudos e ter segurança na viagem. Após a seleção da melhor, é indispensável conversar com a AGBT para fazer a solicitação de tradução juramentada de todos os documentos que serão solicitados. O que é intercambista? Um intercambista é uma pessoa que passará um tempo fora de seu local originário por conta de trabalho, ação voluntária, high school, férias ou estudos acadêmicos. A intenção é aprimorar a fluência do idioma nativo, conhecer mais pessoas, adquirir novas habilidades e fazer cursos exclusivos em instituições renomadas.  Fonte/Reprodução: original Ao entender o que é intercambista, é possível encontrar melhores oportunidades estudantis e trabalhistas e enriquecer a bagagem com novos conhecimentos e técnicas. Para muitas pessoas, o fato de sair da zona de conforto e explorar mais do que um país desconhecido tem a oferecer, é uma maneira de melhorar a autoconfiança e adaptação. Como fazer intercâmbio? É.

Línguas mais difíceis de aprender: saiba os principais!
6 min

Linguagem

Línguas mais difíceis de aprender: saiba os principais!

O japonês e o árabe são vistos como duas das línguas mais difíceis de aprender, por exemplo. Isso acontece tanto pela quantidade de termos existentes como, também, por conta da diferença entre eles e a dificuldade para se pronunciar. Além desses dois, o idioma russo e tailandês também são outros bastante conhecidos por exigir muito esforço dos interessados para o domínio da língua. Entretanto, dada a diversidade de línguas, existem outras que podem gerar muitas dificuldades para o aprendizado, principalmente pelas diferenças entre as origens de cada uma. Mesmo que algumas utilizem um sistema semelhante ou até mesmo possua algumas palavras parecidas, a quantidade de símbolos existentes ou complexidade de pronúncia podem ser fatores que exijam mais tempo para total domínio da língua. Como podemos identificar quais são as línguas mais difíceis de aprender? Por meio da dificuldade de escrever em determinado idioma, é possível avaliar quais são as línguas mais difíceis de aprender. Junto a isso, também é preciso verificar o quão complicado pode ser realizar a pronúncia das palavras presentes e checar a quantidade de símbolos existentes no idioma também é importante para se ter noção do tempo que será gasto para aprendizado adequado. Fonte/Reprodução: original A distância.

Países que falam alemão: quais são e onde ficam?
6 min

Linguagem

Países que falam alemão: quais são e onde ficam?

A Suíça e a Bélgica são exemplos de países que falam alemão, muito conhecidos por toda a estrutura existente. Com grande destaque para a qualidade de educação e por suas belíssimas paisagens, os dois se destacam tanto para empresas que desejam oportunidades de crescimento como, também, para pessoas que desejam conhecer e passear pela região. Sendo assim, não são poucos os que desejam visitar os países que falam alemão, mas encontram dificuldades para fazer a escolha de quais locais devem conhecer primeiro. Como cada um possui as mais distintas características, é importante conhecer cada uma delas para saber qual escolher conhecer primeiro.  Onde ficam os países que falam alemão? A União Europeia localiza vários países que falam alemão. O número de falantes do idioma alemão chega próximo a 130 milhões em nações como Luxemburgo, Alemanha, Suíça, Áustria, Tirol do Sul, Bélgica e Liechtenstein. Vale comentar também que a língua alemã é a décima primeira mais falada em comparação aos outros idiomas bastante utilizados no mundo. Fonte/Reprodução: original No entanto, a barreira do idioma sempre foi um problema que dificulta muitos interessados de visitar outros países que falam alemão. Até mesmo porque, ir até um local onde nem se sabe falar.

Línguas mais faladas na áfrica: quais são?
6 min

Linguagem

Línguas mais faladas na áfrica: quais são?

As Nígero-Congolesas são uma família que reúne as línguas mais faladas na áfrica em relação à quantidade de falantes e também a área geográfica que possuem. Essa família de línguas, inclusive, é a que mais possui ligação com o Brasil por conta dos dialetos falados pelos negros trazidos pela escravidão ao país. Toda a variedade de línguas existentes na áfrica faz com que muitos sintam dificuldades em compreender qual idioma deve ser utilizado na nação. Ao saber quais são as predominantes, por outro lado, é possível ter uma noção maior tanto da história do continente como entender os motivos para tanta variedade e presença de determinadas línguas, além saber quais são as possibilidades de idiomas em determinada região. As línguas mais faladas na áfrica são muito diferentes? A grande variedade das línguas mais faladas na áfrica se dá justamente pela história de colonização de diferentes nações que foram ao continente. Por conta disso, não é difícil encontrar idiomas europeus, por exemplo, que continuaram a ser utilizadas mesmo após os colonizadores deixarem os locais. Em questão de número, são 27 países da áfrica que adotam um idioma europeu como oficial e outros 18 mostram pelo menos alguma como tal. O continente.

Países que falam italiano: onde ficam e quais os principais?
6 min

Linguagem

Países que falam italiano: onde ficam e quais os principais?

Existem diversos países que falam italiano e entender onde ficam e quais são os principais é crucial para quem deseja viajar ou realizar um intercâmbio cultural para aprender o idioma de maneira mais fácil e imersiva. Muitos não sabem, mas o italiano é o terceiro idioma mais falado da União Europeia e conta com mais de 85 milhões de falantes. A influência do italiano se estende para além da Itália e é comumente falada em diversos países, especialmente por comunidades de imigrantes. Além da Itália, países como Vaticano, Suíça e San Marino são outras nações em que a língua é falada. No continente americano, existe uma variedade de comunidades italianas, o que inclui o Brasil. Além disso, pequenas comunidades também em Montenegro, França e Tunísia. A preservação do idioma por imigrantes italianos nos séculos XIX e XX em diferentes partes do mundo, apenas enriqueceu ainda mais a cultura de diversos países globalizados. Com isso, cada vez mais pessoas se interessam pelo idioma e por aprendê-lo, além de conhecer a Itália mais de perto e sua rica cultura. Onde ficam os países que falam italiano? Os países que falam italiano não estão limitados à União Europeia. Existem países em outros continentes.

Países que falam francês: diferenças da linguagem!
6 min

Linguagem

Países que falam francês: diferenças da linguagem!

Atualmente, os países que falam francês incluem a França, Senegal, Canadá, Costa do Marfim e Camarões. Com cerca de 136 milhões de falantes nativos e aproximadamente 500 milhões de pessoas que falam como segunda língua ao redor do mundo, o francês se torna um idioma mundialmente relevante. Entender quais são os países que falam francês e diferenças da linguagem é indispensável para pessoas que desejam conhecer esses países ou aprender o idioma no país, ou até mesmo à distância. Com uma variedade de comunidades francófonas em 56 países, o francês se trata uma língua com uma forte presença, a qual seu aprendizado pode ser altamente vantajoso para quem deseja aprender. Quais as diferenças de linguagem dos países que falam francês? A França é um país que possui uma história que perdura por muitas gerações, o que contribuiu diretamente para a diversidade linguística em outros países que falam francês ao redor do mundo em decorrência das colonizações.  Fonte/Reprodução: original Não apenas a França, mas o Canadá é um país amplamente recorrido para intercâmbio por prover uma variedade de oportunidades acadêmicas e profissionais para pessoas de diversos países, além de ser uma excelente oportunidade para aprender inglês ou praticar em simultâneo. O.

Línguas mais faladas na Europa: quais são as principais?
7 min

Linguagem

Línguas mais faladas na Europa: quais são as principais?

Com uma incrível variedade de idiomas presentes no continente, é importante conhecer as línguas mais faladas na Europa. Atualmente, o continente abriga de 150 a 200 línguas, o que reflete a rica cultura que pertence a cada um dos países. Grande parte dessas línguas são pertinentes às famílias indo-europeias, que reflete as conexões profundas com os povos europeus. No geral, os linguistas debatem sobre a definição do que é uma língua ou o dialeto de uma língua. Antes do século XIII, as variações orais eram significativas, por isso, é difícil determinar a origem exata de algumas línguas e dialetos europeus. Hoje, dentre as línguas mais faladas na Europa, as que mais se destacam são as modernas, enquanto outros são falados apenas em um único país. Essa variedade, torna o continente muito rico em cultura e diversidade linguística. As línguas mais faladas da Europa são muito diferentes? Embora seja o segundo menor continente do mundo, a Europa surpreendentemente conta com mais de 150 línguas diferentes. A maioria das línguas mais faladas na Europa são variantes do indo-europeu. Fonte/Reprodução: original Ainda que haja uma grande variedade de idiomas, existem as línguas mais faladas na Europa, que são aquelas que se destacam como.

Países que falam português: quais são os principais e suas diferenças!
6 min

Linguagem

Países que falam português: quais são os principais e suas diferenças!

Os países que falam português vão muito além do gigantesco Brasil e de Portugal, colonizador distribuidor do idioma original. Alguns países africanos e até um país asiático adotam o português como sua língua oficial. Todos esses países que falam português foram colônias de Portugal e, ao misturar a cultura vigente da época, trouxe uma miscelânea linguística para o português, o que deixa um diferencial em cada território no qual o idioma foi inserido. Por isso, muitas vezes, mesmo falando o mesmo idioma, temos dificuldade de entender nossos irmãos linguísticos. Existem muitos países que falam português? O mundo possui 193 países e, além da considerável parcela de falantes desse idioma, não há muitos países que falam português. São 9 países que empregam a língua portuguesa como idioma oficial e língua materna. Não é porque existe um número pequeno de países que falam português que o idioma não seja prestigiado. A língua portuguesa é considerada a língua que possui maior riqueza em palavras, tornando-a uma das mais belas e expressivas do mundo. Fonte/Reprodução: original Segundo a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, a CPLP, países como Angola, Moçambique, Timor-Leste, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Brasil, São Tomé e Príncipe e Portugal compõem os.

Línguas mais fáceis de aprender: confira as principais!
6 min

Linguagem

Línguas mais fáceis de aprender: confira as principais!

Há aproximadamente 7.111 idiomas ativos pelo mundo e para os falantes nativos do português é possível listar as línguas mais fáceis de aprender. Desenvolver um novo idioma é a chance que muitos têm para enriquecer o currículo e conseguir melhores oportunidades no mercado de trabalho.  Porém, não é somente essa vantagem que existe em aprender um novo idioma. Falando novas línguas, pode-se explorar novas culturas pelo mundo e conseguir viver, trabalhar ou até mesmo estudar em um país diferente.  Para aqueles que desejam aprender uma língua com maior facilidade, o ideal é procurar por uma que falantes nativos do português consigam desenvolver de forma mais simples e rápida. Conheça quais são as línguas mais fáceis de aprender e inicie sua nova jornada de estudos rapidamente. Como podemos identificar as línguas mais fáceis de aprender? As línguas mais fáceis de aprender são facilmente identificadas conforme o idioma que já sabemos, e, principalmente, aquele que somos considerados nativos. O português, por exemplo, é um idioma falado por aproximadamente 280 milhões de pessoas e é famoso por sua produção cultural e por ser de origem latina. Com isso, diversas línguas que existem são consideradas mais simples de se aprender para os falantes do.

Países que falam árabe: quais são e onde ficam?
6 min

Linguagem

Países que falam árabe: quais são e onde ficam?

A Argélia, Israel e o Catar são países que falam árabe e bastante conhecidos pelos seus costumes e culturas. Esse idioma faz parte da família das línguas afro-asiáticas, enquanto este se encontra nas línguas semíticas. Também vale comentar que o árabe é uma das línguas oficiais da ONU.  O idioma árabe representa muita importância em diversos aspectos importantes do mundo, como questões religiosas, culturais e até mesmo econômicas. Elementos muito conhecidos no Brasil a exemplo do uso de noz moscada, pimenta e banha de porco na culinária são marcas deixadas no país. Assim, é importante conhecer os diferentes locais que falam essa língua. Além desse ato ser uma excelente forma de enriquecer a bagagem cultural, é possível também encontrar outros locais para novos intercâmbios, oportunidades de negócio ou viagens turísticas bastante relevantes que certamente farão a diferença em sua jornada. Onde ficam os países que falam árabe? O Oriente Médio, Norte da África e Sudoeste Asiático concentram a maior parte dos países que falam árabe. Mais de 360 milhões de pessoas falam essa língua e o idioma mostra uma importância considerável em várias áreas do conhecimento como filosofia, matemática e ciências. Fonte/Reprodução: original Devido à grande importância que essa língua.

Países que falam espanhol: quais os principais?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Países que falam espanhol: quais os principais?

Conhecer os países que falam espanhol não é apenas uma questão de cultura geral, mas também a possibilidade de expandir suas oportunidades na vida pessoal e na vida profissional, já que a língua espanhola é a 2ª mais usada no mundo dos negócios. A expansão do idioma ocorreu com a colonização espanhola que alçou voos para outros continentes e trouxe para suas colônias não apenas a cultura espanhola, mas também sua língua. O espanhol também é o mais falado como língua não oficial de alguns países devido ao alto índice de imigrantes. Uma língua tão usada ao redor do mundo não poderia ficar sem a nossa atenção. Agora conheça os principais países que falam espanhol. A importância do espanhol O 4º idioma mais falado no mundo é o espanhol e os países que o usam como língua nativa oficial estão concentrados, em sua grande maioria, no continente americano. Também encontramos países que falam espanhol na África, Europa e Caribe.  Fonte/Reprodução: original Entre os 193 países soberanos que existem no mundo, segundo a ONU,  21 deles possuem o espanhol como língua oficial. O número de falantes de espanhol chega a mais de 530 milhões de pessoas. Não podemos negar a importância.

Países que falam mandarim: quais os principais e onde ficam?
6 min

Linguagem

Países que falam mandarim: quais os principais e onde ficam?

Países que falam mandarim são aqueles que possuem o idioma como principal, e saber quais são eles é fundamental para diversas oportunidades, como um intercâmbio cultural ou negócios de trabalho. Além disso, conhecer quais países possuem esse idioma também pode inspirar a realizar viagens e tomar a coragem necessária para aprender o idioma, ou continuar no processo de aprendizado. Não apenas isso, mas os países que falam mandarim oferecem culturas diversas e são ricas em variados aspectos, seja na culinária, culta e outros fatores, que podem contribuir para ampliar seus horizontes em relação à cultura de outros países. Para facilitar sua viagem, conte com os serviços de tradução da AGBT! Onde ficam os países que falam mandarim? O mandarim é falado nativamente na Ásia, mas a somatória representa cerca de 1,1 bilhão de pessoas ao redor do mundo e por isso é um idioma bastante valorizado. Os principais países nos quais o idioma é falado fluentemente compreendem: China; Taiwan; Cingapura; Malásia; Indonésia. Em relação ao intercâmbio cultural, por ser o berço do mandarim e com uma riqueza de dialetos diversos, a China é o país mais indicado e procurado. Devido a sua rica história, cultura milenar e por ser reconhecido.

Países que falam inglês: principais e suas peculiaridades!
6 min

Linguagem

Países que falam inglês: principais e suas peculiaridades!

Muitos são os países que falam inglês e que o tem como seu principal idioma. Saber quais são abre portas para oportunidades diversas de conhecer novas culturas, realizar intercâmbios culturais e visitar diferentes países. Em termos de universalidade, o inglês se destaca como o idioma mais falado do mundo. Atualmente, aproximadamente 86 países falam o inglês, seja como língua nativa, segundo ou terceiro idioma. Além disso, ela é reconhecida como linguagem universal, capaz de conectar indivíduos de diferentes partes do mundo. Uma curiosidade sobre o idioma é que grande parte das pessoas que falam inglês não são nativas de países que falam inglês, o que significa que eles as utilizam como segundo idioma. Existe muita diferença na linguagem dos países que falam inglês? Os países que falam inglês possuem diferenças relacionadas à linguagem, assim como os países que falam português. Com isso, os países que têm o inglês como principal idioma compreendem: Inglaterra; Estados Unidos; Canadá; Austrália; Nova Zelândia. Quando se trata de linguística, as mudanças e variações são visíveis e um fator que contribui para isso, são as questões culturais. Ela consegue ser modificada com o tempo e ser adaptada por conta das condições sociais de cada local. Por.

Transcrever áudio para texto: como funciona?
6 min

Transcrição e Degravação

Transcrever áudio para texto: como funciona?

Transcrever áudio para texto funciona através da escuta do material desejado e posterior transposição para a linguagem escrita. Esse processo, por sua vez, também pode retirar algumas partes que dificultariam o entendimento mais fluido e substituir por outras desde que não altere os objetivos do documento. Esse modelo costuma ser muito associado com a degravação, já que são serviços que estão no mesmo patamar e possuem objetivos muito semelhantes. A transcrição, no entanto, será muito útil para clientes que desejam transformar seus materiais de áudio em textos para conseguir ter uma acessibilidade maior ao conteúdo proposto. Como funciona para transcrever áudio para texto? O funcionamento do ato de transcrever áudio para texto se dá através da constante escuta do material em formato de sons e futura transferência do conteúdo ouvido para a escrita. É recomendável que o tradutor divida o trabalho do pedido em partes para que a transcrição do material possa ocorrer de forma precisa e adequada às necessidades. Fonte/Reprodução: original Toda essa qualidade desejada você encontra na transcrição da AGBT. Além dos profissionais excepcionais que temos para realizar todas as etapas do serviço, contamos com todo o cuidado no entendimento de suas demandas para garantir que seu documento.

Vistos canadenses: como conseguir e quais os tipos?
6 min

Viagem

Vistos canadenses: como conseguir e quais os tipos?

Os vistos canadenses são necessários tanto para uma viagem com data de volta marcada quanto para quem deseja morar no Canadá. Por isso, neste caso, não existe a possibilidade de “dar só uma passadinha” - em qualquer ocasião, o visto precisa estar validado. Além de ser uma documentação que comprova a sua legalidade para entrar no país, serve também para a sua segurança e, também, dos moradores de lá. O Canadá não só é destaque entre as viagens turísticas e chegada de imigrantes, como também foi eleito o país mais seguro para se visitar em 2024. Quais os requisitos para conseguir os vistos canadenses? Todos os países são exigentes quando o assunto são os vistos, e não seria diferente no caso do Canadá. O país norte-americano aplica algumas regras que são necessárias serem seguidas para que a liberação dos vistos canadenses aconteça. Fonte/Reprodução: original Normalmente, para tirar o visto canadense, cada pessoa é destinada a um tipo de processo. Isso porque a apresentação dos documentos vai conforme a necessidade de cada um. Por exemplo, se você deseja se mudar para lá, a documentação será diferente daqueles que estão indo apenas passear. Reúna os documentos necessários Entendendo que um tipo de.

Tradutor juramentado: o que faz e onde encontrar?
6 min

Tradução Juramentada

Tradutor juramentado: o que faz e onde encontrar?

O processo de tradução é realizado por um tradutor juramentado que faz a alteração de um documento oficial em inglês para francês. Este é um especialista da AGBT habilitado que possui autorização da legislação para realizar o serviço e entregar todas as solicitações feitas em um tempo hábil. Os documentos emitidos nos Estados Unidos não possuem validade em território nacional e, por isso, precisam passar pelo processo de tradução juramentada. A partir deste processo é que o conteúdo que você obtêm é validado e pode ser apresentado em quaisquer tipos de situações. O que faz um tradutor juramentado? O tradutor juramentado faz a tradução de documentos oficiais do inglês para o português ou do espanhol para o italiano. No entanto, este procedimento é realizado exclusivamente por um profissional devidamente credenciado através da Junta Comercial do estado de onde atua. Fonte/Reprodução: original Com isso, a principal diferença desta opção para os demais métodos de tradução, é o reconhecimento formal que obtém por meio de órgãos governamentais. E, ainda, a legislação do território de destino é quem define se o documento traduzido no Brasil tem validade ou não. O tradutor juramentado, diferente dos tradutores que fazem serviços livres, precisam seguir criteriosamente os.

Ferramentas de idiomas: confira os melhores!
6 min

Linguagem

Ferramentas de idiomas: confira os melhores!

As ferramentas de idiomas são mecanismos que servem para modificar uma frase ou sentença inteira do inglês ao português. Tudo o que os usuários devem fazer é inserir no campo de mensagem o que precisa ser alterado para o mecanismo traduzir o conteúdo em segundos. Usar as ferramentas de tradução é beneficial, principalmente para usuários que querem modificar frases de maneira rápida e simples. Elas também são ideais para traduzir páginas de sites internacionais, textos, documentos e até mesmo imagens capturadas pela tela do smartphone. Linguee O Linguee é um dicionário que traduz conteúdos do inglês ao português e também de diversos idiomas que o usuário solicitar. A principal diferença dessa ferramenta, é por ela realizar a tradução respeitando o contexto das informações sem alterá-las como costuma acontecer. Fonte/Reprodução: original Esta é uma das ferramentas de idiomas mais indicadas para pessoas que querem fazer uma tradução rápida e sem complicações. Inclusive, o Linguee oferece alguns recursos que podem ser utilizados para facilitar a utilização, que são: Dicionário de sinônimos; Exemplos de frases; Traduções bilíngues. Frases e expressões. Você tem a possibilidade de realizar o download gratuitamente da ferramenta ao seu computador para traduzir textos, arquivos ou aprimorar ainda mais a.

Como traduzir pagina? Confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como traduzir pagina? Confira!

A principal dúvida de muitas pessoas é “como traduzir pagina?” Este é um procedimento que tem a função de modificar um conteúdo do inglês ao português e pode ser feito manualmente ou de maneira automatizada para poupar tempo a fim de ler o conteúdo rapidamente.  Existem mecanismos práticos que podem ser inseridos no celular e também no navegador para facilitar a compreensão das informações. Com isso, é possível traduzir diversos conteúdos sem precisar copiar os textos como acontecia anos atrás. Como traduzir página no Chrome? Para traduzir a página no Chrome, você pode baixar a extensão do Google Tradutor, clicar com o botão direito em uma página com idioma inglês e selecionar a opção de “traduzir este site”. Dessa forma, todo o conteúdo desejado é alterado para o português brasileiro em instantes, permitindo que a sua leitura ocorra com mais facilidade. Fonte/Reprodução: original Caso a tradução apresente lentidão ou não ocorra nenhuma modificação, recarregue a página e faça um novo teste. Quando as extensões são instaladas, pode surgir a solicitação do pop-up para fechar e abrir novamente o navegador para, assim, o conteúdo funcionar adequadamente. É possível traduzir páginas em diferentes navegadores? O Google Tradutor está disponível para todos os.

Quais as línguas mais faladas mundo? Confira!
6 min

Linguagem

Quais as línguas mais faladas mundo? Confira!

Saber quais são as línguas mais faladas mundo vai muito além de uma curiosidade. Essa informação pode oferecer um leque de oportunidades de aprendizado e, é claro, internacionalização. Entender a fundo sobre uma cultura e o idioma que ela fala diz muito sobre integração social. Conforme a Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco), cada idioma tem o seu papel importante não apenas na comunicação, como também no desenvolvimento humano e populacional. Confira agora quais são os sete idiomas mais falados no mundo: Bengali (Sétimo lugar) O nome pode até parecer estranho, mas o idioma Bengali é a língua original de Blandesh e é a sétima colocada quando o assunto são as línguas mais faladas mundo. Apesar do país possuir apenas pouco mais de 148 mil km² como espaço territorial, o idiota também é falado em algumas regiões da Índia e Birmânia, países que estão na fronteira. Para o aprendizado, principalmente para quem fala um idioma latino, o Bengali se torna um idioma difícil. Em seu alfabeto, constam 35 consoantes e 11 vogais. Além disso, suas letras, muitas vezes, parecem mais símbolos do que letras em si, quando comparado a escrita brasileira. Hoje, estima-se.

Legendagem de filmes: como funciona?
6 min

Legendagem

Legendagem de filmes: como funciona?

O processo de legendagem de filmes funciona através da transformação das falas de personagens de filmes em inglês para o idioma português brasileiro. Dessa forma, as informações necessárias aparecem na tela de maneira sincronizada para o público acompanhar adequadamente o que é explicado. No entanto, é necessário saber que a legendagem não é feita apenas do inglês ao português, afinal, existem diferentes materiais brasileiros traduzidos para outro idioma local. Este é um processo benéfico, que alcança um público mais abrangente que gosta de consumir longas apenas legendados. Como funciona a legendagem de filmes? A legendagem de filmes funciona através da transcrição, que é o passo inicial para realizar o procedimento. Dessa forma, é necessário transformar todas as falas presentes na série, filme ou desenho em texto ao trabalhar com um dicionário de apoio a fim de garantir que o conteúdo fique adequado e sem erros. Fonte/Reprodução: original Na sequência, é fundamental fazer todas as legendas para o idioma no qual se tem interesse, como o inglês ao português. Ao selecionar a opção adequada, é indispensável fazer a revisão do conteúdo a fim de garantir que as informações estejam corretas e batam com os diálogos do material. É indispensável sincronizar o.

Vistos para Europa: como conseguir e quais os tipos?
6 min

Viagem

Vistos para Europa: como conseguir e quais os tipos?

Os vistos para Europa tiram o sono de muitos brasileiros que estão se programando para conhecer novos lugares. Mas a verdade é que não deve haver muitas preocupações. Além do visto não ser obrigatório em muitos países, o auxílio de profissionais da área do turismo e também de tradutores ajudam em todos os assuntos burocráticos. Viajar livremente e sem problema é um dos objetivos daqueles que querem conhecer países além do Brasil. Por isso, se atentar às leis e ordens de cada território é muito importante para evitar surpresas. É importante lembrar que os vistos podem levar tempo para serem aprovados e retirados. Isso porque todo o passo a passo vai além de apenas enviar documentos. As fases presenciais devem ser agendadas e, é claro, ter um dia correto para acontecer. Nestes casos é comum que a fila para a realização seja gigante. Por isso, quanto antes procurar, melhor. Como conseguir vistos para Europa? Para conseguir os vistos para a Europa, há um novo sistema que o brasileiro tem a obrigação de conhecer: o ETIAS. O Sistema Eletrônico para Autorização de Viagem é o responsável por emitir permissões de entrada em países da União Europeia e entrará em vigor ainda.

Tradução consecutiva: o que é e onde contratar?
6 min

Tipos de tradução

Tradução consecutiva: o que é e onde contratar?

A tradução consecutiva é muito importante para conectar diferentes pessoas e nacionalidades. Presente nas principais organizações, o tipo de serviço está longe de ser considerado apenas “moda”, mas sim um serviço de inclusão e cheio de importâncias significativas que vem ganhando espaço ao longo dos anos. Participar de um evento estrangeiro, mesmo que tenha fluência no idioma que esteja sendo usado, ainda abre a possibilidade de uma frase ou outra ser mal interpretada. Por isso, ter um especialista disponível para fazer a tradução consecutiva é o mais indicado nessas situações. Além de deixar todo mundo à vontade, permite que novos conhecimentos sejam retirados dos temas das palestras ou reuniões. O que é a Tradução Consecutiva? A tradução consecutiva se trata da tradução que é feita após o término de uma frase. Ou seja, o palestrante explica todo um contexto, faz uma pausa e, neste momento, o tradutor faz o seu trabalho de traduzir e explicar tudo o que foi dito. Fonte/Reprodução: original Mas atenção, é importante não confundir a tradução consecutiva com a simultânea, afinal, a simultânea é feita no momento em que o assunto está sendo falado. Normalmente, este tipo é feito por meio de pontos de escuta auditiva.

Degravação de áudio: o que é e como funciona?
6 min

Transcrição e Degravação

Degravação de áudio: o que é e como funciona?

O serviço de degravação de áudio transforma todo o conteúdo presente em um áudio em texto. O funcionamento disso se dá a partir da constante escuta do material e posterior tradução sem nenhuma alteração em comparação ao que é dito no arquivo de áudio. Devido a essa exigência de preservar a originalidade do material, são contextos bem próprios que exigem a degravação de áudio. Porém, como muitos confundem esse serviço com a transcrição, é possível que ocorram enganos com a contratação e, dessa forma, não obtenham os resultados desejados com a tradução solicitada. O que é a degravação de áudio? A degravação de áudio é um serviço que transfere todo o conteúdo presente em um arquivo de som para texto com total fidelidade ao material original. Isso significa que não se pode alterar nada presente no conteúdo inicial e, por isso, esse serviço é bastante aplicado em contextos jurídicos.  Fonte/Reprodução: original O serviço também pode ser realizado para vídeos ou reuniões em que não se deseje nenhuma alteração do conteúdo apresentado no texto final. Essa preservação de originalidade é o principal fator responsável por fazer a degravação de áudio ser indispensável em determinados contextos. Pense nas situações em que é.

Qual a língua mais difícil do mundo? Confira!
6 min

Linguagem

Qual a língua mais difícil do mundo? Confira!

Em todo o globo existem aproximadamente 7 mil línguas, mas, muitos têm a curiosidade sobre qual a língua mais difícil do mundo? Essa dúvida é muito comum entre aqueles que desejam aprender um novo idioma ou visitar um novo país.  Dentre todas essas línguas que existem, de fato, há aquelas em que um estrangeiro consegue se sentir mais familiarizado e aprender com rapidez. Porém, também há aquelas mais complexas e totalmente diferente do idioma que estamos acostumados aprender e da própria língua nativa. Mesmo após descobrir qual a língua mais difícil do mundo, não é preciso desanimar. Até mesmo as línguas mais complexas são possíveis de aprender com bastante empenho, basta entender suas características e realizar a imersão cultural.  Qual a língua mais difícil do mundo?  Atualmente, a língua mais difícil do mundo é o árabe, principalmente para brasileiros. Esse idioma tem características totalmente opostas do português que conhecemos e também das línguas populares, como o inglês.  O seu sistema de escrita é chamado de abjad sendo criado da esquerda para a direita, com a utilização somente de consoantes. Com isso, um leitor comum deve interpretar quais são as vogais corretadas para a leitura. Fonte/Reprodução: original Quando falamos de fonética,.

Melhor tradutor inglês português: confira alguns!
7 min

Tipos de tradução

Melhor tradutor inglês português: confira alguns!

Muitos acreditam que o melhor tradutor inglês português é o Google Tradutor, justamente por usá-lo com mais frequência ou pelo fato dele ser a opção mais famosa. No entanto, o Microsoft Translator, juntamente com o DeepL, também são outras alternativas muito relevantes e utilizadas por inúmeros usuários.  Com o grande desenvolvimento dos programas de tradução, diversas pessoas que necessitam desse serviço constantemente passaram a encontrar mais opções. Ao desconhecer qual é o melhor tradutor inglês português, é possível haver mais dificuldades para o uso desses serviços e não ser possível obter os resultados desejados com a tradução de seu material. Qual o melhor tradutor inglês português? São várias as opções que podem ser consideradas o melhor tradutor inglês português. Com o constante desenvolvimento tecnológico, muitos programas novos tendem a surgir enquanto outros conseguirão aumentar a quantidade de funcionalidades disponíveis.  Fonte/Reprodução: original Embora todos apresentem muita inteligência na tradução, ainda é necessário analisar co cautela qual deles exerce melhor esta função. Cabe, portanto, conhecer os principais tradutores para não perder as possibilidades criadas por eles! Google Tradutor O Google Tradutor é uma das primeiras opções, quando se pensa no melhor tradutor inglês português devido à sua praticidade e sua velocidade para.

Legendagem freelancer: como funciona e realmente vale a pena?
6 min

Tipos de tradução

Legendagem freelancer: como funciona e realmente vale a pena?

A legendagem freelancer é uma das alternativas bastante procuradas justamente por permitir que profissionais sem vínculos com empresas específicas realizem esse tipo de tradução. Através disso, é possível encontrar novas pessoas capazes para trabalhos posteriores e garantir todos os benefícios do serviço. Demandas por conteúdos legendados sempre existiram e com o constante desenvolvimento do cinema e produção de vídeos, nota-se que a quantidade de pedidos por legendas aumentou significativamente. O que é o serviço de legendagem freelancer? A legendagem freelancer se trata de um serviço de tradução que coloca pequenos textos em determinada língua em conteúdos audiovisuais. O grande diferencial é que esse tipo de trabalho de colocar legendas é feito por profissionais sem nenhum vínculo empresarial. Fonte/Reprodução: original Logo, esse profissional é contratado para entender o conteúdo que se envia e acrescentar os textos nos momentos necessários. O fato da legendagem ser um serviço de tradução extremamente importante e utilizado pelos mais diversos clientes faz com que a procura por profissionais capazes exige um cuidado cada vez maior devido à grande exigência pelos conteúdos de qualidade. Como funciona o serviço de legendagem freelancer? O funcionamento do serviço de legendagem freelancer começa quando você realiza a contratação de um tradutor.

Como garantir que o serviço de tradução atenda às suas necessidades específicas
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como garantir que o serviço de tradução atenda às suas necessidades específicas

Para que o serviço de tradução seja capaz de cumprir suas necessidades é preciso se comunicar claramente com a agência ou profissional destinado ao trabalho. Por meio de uma negociação clara e objetiva, ambos os lados conseguem compreender o que deve ser feito e a maneira mais apropriada. Basta pensar que as demandas de um cliente que solicita a tradução de um manual técnico são totalmente diferentes de outro que necessita traduzir um acordo empresarial. Por conta do alto crescimento de pedidos para realização de traduções, torna-se necessário compreender se aquele profissional ou agência será capaz de atender as necessidades estabelecidas. Como os serviços de tradução atende às suas necessidades? Um serviço de tradução é capaz de transferir o seu documento para outro idioma conforme as características que ele apresenta. Quando feitos por um corpo competente de profissionais, como no caso da AGBT, onde a tradução levará em conta todas as demandas que seu documento precisa atender. Fonte/Reprodução: original Para melhor entendimento, vamos usar como exemplo que você necessite utilizar seu diploma em outro país. Com a tradução juramentada, nesse caso, é possível transferir todo o conteúdo presente no documento para o idioma utilizado no país e, dessa forma, conseguir.

Tradução livre: o que é e onde contratar?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução livre: o que é e onde contratar?

De todos os serviços da categoria, a tradução livre se torna uma das mais procuradas pois não se trata apenas de um serviço específico para documentos juramentados. O seu foco é a versatilidade e adaptação - ou seja, por meio deste tipo de tradução, é possível traduzir documentos, manuais, textos, livros, apostilas e muito mais.  A tradução livre pode ser utilizada em textos das mais diversas qualidades e objetivos, e o próprio serviço pode ser personalizado de acordo com a natureza do trabalho. Alguns clientes utilizam a tradução para tornar a leitura mais adaptada ao leitor, outros preferem preservar sua natureza ou essência.  É por conta dessa adaptabilidade da tradução que ela é tão eficiente e requisitada. E, não se engane, mesmo que seja um serviço de tradução mais livre, como o nome deixa claro, ainda assim necessita de excelentes profissionais tradutores.  O que é a tradução livre? Tradução livre é um processo de tradução que pode ser adaptado para praticamente qualquer texto. O objetivo desse serviço é traduzir o texto da melhor maneira possível sem perder sua essência, embora ele possa ser adaptado para facilitar a compreensão ou para se adequar à sensibilidade dos leitores.  Fonte/Reprodução: original Diferente de.

Quais são os preços dos serviços de tradução? Confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Quais são os preços dos serviços de tradução? Confira!

Os preços dos serviços de tradução variam conforme determinados aspectos do documento juntamente com as características da agência ou tradutor escolhido para executar. Por causa dessa característica, a busca por essa informação sempre é alvo de interesse dos clientes que desejam contratar alguma tradução. No entanto, apesar de ser uma etapa extremamente importante, não são todos os clientes que entendem da forma mais precisa os detalhes necessários dos preços dos serviços de tradução.  Quais os principais serviços de tradução? Existe uma variedade muito interessante de serviços de tradução para atender as diferentes necessidades dos clientes. Por isso, cabe conferir todos eles e observar em qual deles o material que você deseja traduzir se encaixa e assim garantir o máximo de satisfação com a contratação do serviço! Tradução juramentada A tradução juramentada é definida como o modelo destinado a traduzir documentos oficiais e, dessa forma, permitir que eles sejam utilizados em outra nação. Logo, coisas como contratos, diplomas e procurações, por exemplo, podem ser traduzidos por esse tipo de serviço. Fonte/Reprodução: original Por causa desse compromisso jurídico, esse tipo de tradução é extremamente formal e exige especialização por parte do tradutor para exercer a profissão. Basicamente ele deverá prestar um concurso.

Tradução automática vs tradução humana: qual escolher?
6 min

Tipos de tradução

Tradução automática vs tradução humana: qual escolher?

Decidir entre a tradução automática e a humana é uma dúvida muito comum nas pessoas interessadas nesse tipo de serviço. Enquanto a primeira faz uso de recursos tecnológicos no trabalho, a humana utiliza somente o domínio e conhecimentos diversos do tradutor escolhido para efetuar o trabalho. Porém, muitos ainda sequer sabem diferenciar os conceitos mais profundos da tradução automática de outros tipos existentes no mercado - fato este que dificulta a solicitação do serviço mais adequado para a tradução do documento. Na dúvida entre qual escolher, se torna fundamental saber as principais diferenças entre elas. Como funciona uma tradução automática? Uma tradução automática funciona através da utilização de tecnologias capazes de alterar instantaneamente o idioma do texto lido para outro. Atualmente, os programas que possuem Machine Learning e Neural Machine Translation são os responsáveis pela grande melhora das traduções feitas de maneira automática nos últimos tempos. Fonte/Reprodução: original Todo o conhecimento da língua utilizado nos programas é obtido através das análises de dados e com base nas traduções já realizadas. Logo, esses recursos oferecem algoritmos capazes de aprender com base na própria tomada de decisões, o que oferecerá um aumento de precisão muito considerável conforme mais trabalhos forem feitos. Principais.

As principais vantagens de contratar um tradutor nativo da língua de destino
6 min

Tradução Livre ou Simples

As principais vantagens de contratar um tradutor nativo da língua de destino

Ao contratar um tradutor nativo, há certas vantagens realmente interessantes e que somam ao projeto. Qualquer processo de tradução pode se beneficiar bastante dos pontos positivos trazidos por um tradutor nativo, excelentes profissionais que certamente irão agregar mais para o serviço.  São diversas categorias de traduções no mercado e que podem ser beneficiadas quando são realizadas por um tradutor que fala nativamente a língua, afinal, por terem domínio com a língua, eles entendem o contexto cultural, aspectos importantes e sutis do idioma, assim como também consegue direcionar a tradução ao seu público-alvo.  Por isso, ao contratar um tradutor, verifique se o mesmo é nativo ou se, pelo menos, tem alguma experiência e vivência no país para qual será lançada a tradução. Esse é um elemento que pode fazer a diferença para o projeto, contribuir para sua execução e deixar sua tradução até mesmo mais ágil. Confira as principais vantagens de se ter um tradutor nativo em seu projeto! Conhecimento perfeito da língua ‌Um tradutor nativo tem um conhecimento quase perfeito de toda a língua, não só porque a estudou tecnicamente como qualquer outro profissional, mas por nascer no país de origem do idioma e utilizá-la para sua comunicação diariamente em.

O que é degravação e onde fazer?
6 min

Tipos de tradução

O que é degravação e onde fazer?

Muitos sentem dúvida sobre o que é degravação, no qual é o processo que transmite o que é dito em vídeo ou áudios para texto. É através dessa funcionalidade que é possível aproveitar todas as vantagens que um arquivo audiovisual oferece para os objetivos do material. E, para poder fazer uma degravação de qualidade, você pode contar com a AGBT. Afinal, é importante contar com uma empresa que oferece e saiba entregar a melhor qualidade possível ao documento. Conheça mais sobre o serviço e veja suas vantagens para a empresa! O que é a degravação? Podemos definir o que é degravação como um tipo de serviço capaz de transcrever o conteúdo de um áudio ou vídeo para texto, sem alterar nada do material original. Portanto, para o trabalho ser considerado uma degravação, é preciso que o documento seja literal e tenha finalidades jurídicas. Fonte/Reprodução: original Portanto, imagine nos casos em que é preciso trazer um arquivo de voz de um interrogatório para o papel. A degravação é o serviço correto para realizar essa tarefa, visto que o conteúdo ouvido no material terá completa fidelidade e cumprirá com as demandas jurídicas para uso. Diferenças entre degravação e transcrição Apesar de serem.

Tradução juramentada quanto custa e qual sua importância!
7 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução juramentada quanto custa e qual sua importância!

Conhecer e saber tradução juramentada quanto custa é muito importante para os processos que exigem esse tipo de serviço. Esta categoria específica de tradução jurídica, conhecida como juramentada, é um dos tipos mais desafiadores, complexos e importantes de toda a categoria.  Para se ter uma ideia, somente profissionais autorizados pelo Estado podem realizar o serviço. E, não é por acaso, há todo um cuidado especial que ronda a tradução juramentada, pois o serviço pode replicar e dar fé pública para qualquer documento internacional.  Este tipo de tradução é muito utilizada para contratos, certidões, documentos de identidade e outros que necessitam ser legalizados. Por isso, quando há a necessidade de um serviço desta natureza, é interessante saber mais sobre a tradução juramentada quanto custa para contratar.  Tradução juramentada quanto custa? Conhecer a tradução juramentada quanto custa é importante antes de contratar, mas a verdade é que não há um preço fixo ou tabelado para este serviço. Tudo depende da quantidade de documentos, do tamanho dos seus textos ou até mesmo da complexidade do serviço que irá implicar no trabalho do tradutor.  Fonte/Reprodução: original Por isso é importante conversar bastante com os atendentes da AGBT e deixar claro como será o trabalho,.

A tradução para negócios internacionais: como expandir sua marca globalmente
6 min

Tipos de tradução

A tradução para negócios internacionais: como expandir sua marca globalmente

Um dos grandes usos da língua no mundo atual é na tradução para negócios internacionais, afinal, hoje em dia, com o mundo globalizado, é muito mais fácil conseguir negociar em qualquer país. Os negócios internacionais são uma possibilidade e, em certos casos, até o foco de empresas e marcas.  Se o obstáculo já não é mais presencial por meio das vendas pela internet, e-commerce e lojas virtuais, a língua se torna a única barreira. Se sua empresa quer vender bem em outros países e fazer negócios internacionais, então precisará se comunicar com o seu público.  É nesse cenário que a tradução para negócios internacionais se torna tão relevante, praticamente essencial para conseguir vender. Este tipo de tradução serve para criar manuais em outra língua, realizar marketing, mediar negociações e até mesmo projetar lojas virtuais - um serviço versátil e essencial para empresas.  Como funciona a tradução para negócios? ‌A tradução para negócios internacionais é um serviço que funciona de acordo com as necessidades da empresa que contrata. Este serviço pode ser realizado em diversos formatos, cabe a empresa deixar claro ao tradutor ou agência o que precisa e como necessita da tradução.  Fonte/Reprodução: original É um tipo de tradução dedicado.

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais
6 min

Tipos de tradução

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais

Ferramentas de tradução podem ser grandes aliadas no trabalho de um profissional da área. Uma vez que funcionam de forma automática, elas podem dinamizar e otimizar bastante o tempo gasto em uma tradução sem, no entanto, diminuir a qualidade do serviço, visto que são muitas as vantagens associadas a esses recursos. De uma maneira geral, essas ferramentas de tradução podem ser tanto softwares como, também, aplicativos que funcionam instalados no computador e no celular, ou que podem ser acessados no próprio navegador. Com poucos cliques, é possível realizar a adaptação de textos longos de um idioma para outro. Google Tradutor Sem dúvidas, o Google Tradutor é o nome mais famoso e mais usado desta lista de ferramentas de tradução para profissionais. De fácil utilização, ele se destaca também por ser muito acessível e por oferecer tradução para mais de 100 idiomas de maneira ágil e rápida. Fonte/Reprodução: original Além do texto em si, o Google tradutor também possui a possibilidade de mostrar, em áudio, a pronúncia correta das palavras contidas no texto. Se o usuário não estiver com vontade de escrever, ele também pode acionar o microfone e falar o que deseja traduzir. No geral, o Google Tradutor possui bons.

Como escolher a empresa de tradução certa para suas necessidades?
6 min

Tipos de tradução

Como escolher a empresa de tradução certa para suas necessidades?

Saber como escolher a empresa de tradução certa para a sua necessidade é fundamental para o sucesso do seu projeto. Independente da categoria de serviço, contratar o serviço para traduzir arquivos, livros, palestras, áudios, vídeos ou qualquer outro tipo de trabalho é, sem dúvidas, a decisão mais acertada. Para isso, a AGBT oferece o que há de melhor no mercado.  Por isso é importante saber como escolher e identificar qual empresa oferece os melhores serviços no mercado, contando sempre com bons profissionais. Variedade, competência, responsabilidade com prazos e agilidade são alguns dos aspectos mais importantes que uma agência deve ter, que definem uma boa empresa de tradução e garantem qualidade no serviço prestado.  Como escolher uma boa empresa de tradução? ‌Existem várias maneiras de escolher a empresa de tradução ideal para suas necessidades, como verificar o depoimento de seus clientes, conversar com seus atendentes a respeito dos serviços e conferir a variedade do que é oferecido. Esses são exemplos de detalhes importantes, mas há outros que podemos citar, tais como:  Prazos para a entrega do serviço; Preço; Variedade de profissionais;  Opções de tradução;  Experiência no mercado.  Todas essas informações quando analisadas podem fornecer uma perspectiva mais clara do que uma.

Tradução juramentada onde fazer? Confira o melhor lugar!
7 min

Tradução Juramentada

Tradução juramentada onde fazer? Confira o melhor lugar!

Para os que procuram tradução juramentada onde fazer, estão no lugar certo com a AGBT! Por mais que seja um tipo mais difícil de ser encontrado e realizado, esse serviço de tradução é tão importante e precioso que só pode ser realizado por um número limitado de profissionais reconhecidos pelo Estado.  Por esta razão, é difícil saber como escolher e onde encontrar tradutores juramentados. O drama aumenta quando há certa pressa em concluir rapidamente o serviço, o que mostra como é interessante e valioso ter uma opção disponível para fazer a tradução sempre que for necessário.  Mas, aqui na AGBT, fornecemos o serviço e contamos com profissionais juramentados prontos para entregar uma tradução com a qualidade que você merece. Veja, a seguir,mais informações sobre como encontrar a tradução juramentada onde fazer! O que é a tradução juramentada? Tradução juramentada é uma espécie de tradução jurídica, mas diferente de qualquer outro serviço da categoria, o processo juramentado é extremamente técnico. Esse tipo de tradução é tão rigorosa que somente profissionais com permissão do governo podem realizá-la.  Fonte/Reprodução: original Um detalhe interessante que está em toda tradução juramentada é que o serviço é realizado de maneira tão precisa que até mesmo defeitos.

Como lidar com solicitações urgentes de tradução
6 min

Tipos de tradução

Como lidar com solicitações urgentes de tradução

Lidar com processos de tradução que sejam urgentes é um desafio para os clientes e tradutores. É necessário levar em conta diversos aspectos, onde o principal é a urgência do serviço, mas isso nunca deve ser colocado acima de qualquer comprometimento com a qualidade do serviço.  Também não é qualquer tipo de serviço de tradução que necessita ser considerado urgente. Esta é uma categoria em que somente os devidos projetos devem ser colocados, seja porque a demanda é alta, há uma certa pressa em realizar o serviço ou porque é fundamental terminarem primeiro. De qualquer modo, sem dúvidas são complexos, e para trabalhar com eles é necessário uma longa experiência.  O que é considerado uma tradução urgente? É considerado uma tradução urgente um serviço que se dedica a traduzir textos com uma certa pressa, seja por conta da demanda, pela simples necessidade urgente do trabalho ou por motivos sazonais como recesso. Por ser uma tradução urgente é primordial concluir logo essas traduções.  Fonte/Reprodução: original Da parte do cliente, esses textos devem ser selecionados conforme o seu peso, importância e urgência real. Não é qualquer demanda que pode ser considerada urgente para não acarretar em problemas durante a rotina do tradutor.

Questões legais a considerar ao contratar um serviço de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Questões legais a considerar ao contratar um serviço de tradução

Antes de contratar um serviço de tradução, é necessário avaliar diversas questões legais que mitigam quaisquer problemas que possam aparecer, além de garantir o sucesso do trabalho. Para isto, é recomendado analisar diversos procedimentos feitos e quais as avaliações dos clientes que contrataram a companhia, junto de diversos outros critérios fundamentais. O fato de você não considerar nenhuma das principais questões apresentadas pode se tornar uma grande dor de cabeça no curto prazo. Afinal, como você pode ter certeza que o tradutor entregará realmente o serviço? Justamente por não haver conhecimento sobre a procedência da empresa é que você terá gastos elevados no seu investimento. Garantir o sigilo das informações O serviço de tradução exige que o profissional tenha ética ao manter em sigilo todas as informações a respeito do material traduzido. Mesmo que o conteúdo seja legendagem, não há permissão para terceiros verificarem sobre o que se trata, independente de terem conhecimento e experiência no assunto. Fonte/Reprodução: original Caso você não se sinta seguro suficiente, peça que um contrato seja desenvolvido para ambas partes assinarem. Dessa forma, você sabe que se problemas acontecerem ao texto, o tradutor ficará encarregado de resolver a questão juntamente da companhia na qual ele.

Os principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Os principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução

Conhecer os formatos de documentos que os serviços de tradução suportam e aceitam para realização do serviço é fundamental antes de qualquer contratação. Assim, você se previne de dores de cabeça ao eliminar a possibilidade de contratar um serviço que não atenda suas demandas, por exemplo. É muito comum que, dentro de todos os formatos de documentos existentes, uma parte dos clientes fique com muitas dúvidas sobre quais são aceitos. Para que você saiba se os seus materiais podem ser atendidos, cabe entender atentamente todos os conceitos a respeito do processo. Principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução Os serviços de tradução, de modo geral, variam os formatos de documentos suportados de acordo com sua estrutura e profissionais preparados. Por isso, separamos os principais formatos que praticamente qualquer agência consegue realizar os trabalhos adequadamente! Microsoft Word Por ser o formato mais conhecido de salvar os arquivos, os documentos em Word são amplamente utilizados pelos diversos serviços de tradução. Devido a todas as funcionalidades e fácil manuseio da ferramenta, o Word é a entrega final para muitos clientes, principalmente pela opção que mostra as alterações realizadas no documento. PDF O PDF, assim como o Word, é outro modelo amplamente.

Quanto tempo para a entrega de um serviço de tradução da AGBT?
6 min

Tipos de tradução

Quanto tempo para a entrega de um serviço de tradução da AGBT?

Avaliar o progresso de uma tradução é uma parte essencial quando se contrata esse tipo de serviço. Logo, cada documento traduzido terá uma utilidade e uma aplicação posterior, o que traz a necessidade de saber quando todo o processo ficará pronto. Por ser uma das maiores preocupações relacionadas à contratação dos trabalhos de tradutores, entender todo o progresso de uma tradução é indispensável para escolher um bom serviço. Descubra, portanto, todos os fatores que variam na velocidade desse prazo! Qual o prazo de entrega de um serviço da AGBT? O prazo de entrega do serviço da AGBT sempre vai variar de acordo com as características do seu documento. Dessa forma, oferecemos um tratamento personalizado para cada necessidade diferente. O primeiro fator a interferir no prazo de entrega é a complexidade do documento. Este fator diz respeito ao quão difícil será compreender as ideias do material solicitado e, consequentemente, passá-lo adequadamente para outro idioma. Fonte/Reprodução: original A segunda variável para o prazo de entrega é o tamanho do documento, já que se necessita investir maior energia para a tradução de materiais muito extensos. Por conta de todas essas variáveis, nós oferecemos a opção de orçamento grátis para que você possa ter.

Revisão de tradução: Como solicitar e quando é necessário?
6 min

Tipos de tradução

Revisão de tradução: Como solicitar e quando é necessário?

A revisão de tradução é um serviço que serve para corrigir erros e melhorar textos para adequar às necessidades dos clientes. Este é um trabalho que deve ser feito com o máximo de atenção para garantir que o pedido tenha qualidade e entregue exatamente o que foi solicitado. Os profissionais precisam ter experiência em mais de 2 idiomas para realizar o procedimento e garantir que as informações estejam coesas. Caso contrário, o trabalho solicitado pode não ficar como planejado, seja por falta de dados, por não haver a essência do autor. Como funciona uma revisão de tradução? O revisor verifica a coerência do texto, sintaxe e também a coesão das informações inseridas no documento que passou por modificações. A principal diferença da revisão de tradução é o fato do especialista ficar ainda mais atento em questões que incluem o emprego correto das palavras e comparativos entre a versão original e a traduzida. Fonte/Reprodução: original Além disso, o profissional é responsável por verificar possíveis erros ortográficos e gramaticais que podem acontecer durante a tradução. Para isto, são analisados alguns pontos importantes que envolvem a pontuação, o tipo de tonalidade trabalhada, se as ideias estão claras, se há lógica no texto e.

Serviço de tradução: como definir um prazo realista?
6 min

Tipos de tradução

Serviço de tradução: como definir um prazo realista?

Diversos clientes podem pedir o serviço de tradução em cima da hora e solicitar que o processo seja feito em menos de uma semana. No entanto, este é um problema desafiador, pois a qualidade esperada pelo cliente pode não ser entregue, prejudicando integralmente a sua imagem como tradutor. Quando você é o cliente e faz um orçamento, precisa ter conhecimento do número de palavras e quantidade de páginas que passarão pela tradução. Períodos curtos e em cima da hora atrapalham o serviço do profissional que você contratou, além dos documentos não ficarem bons como o esperado. Portanto, ambos precisam conversar para discutir prazos de entrega realistas e que estejam nas possibilidades do tradutor para não haver erros. Como definir um prazo realista para uma tradução? Ao fazer uma análise do volume de páginas e quantidade de palavras presentes no documento solicitado, você consegue definir o prazo adequado para a entrega do serviço. O ideal é que antes de informar o cliente, você faça uma avaliação também do idioma solicitado e se a tradução é juramentada, livre, legendagem, transcrição ou degravação. Fonte/Reprodução: original Após verificar estas informações, sugerimos que defina uma data para realizar o envio dos documentos. Dessa forma, também.

Tradução colaborativa: confira técnica de tradução em conjunto!
7 min

Tipos de tradução

Tradução colaborativa: confira técnica de tradução em conjunto!

A tradução colaborativa ainda não é tão conhecida no Brasil e nem é extensamente praticada no mundo, mas oferece várias vantagens e ganhos para um processo de tradução. Por meio deste processo, tradutores conseguem um auxílio para conseguir realizar o serviço, o que torna qualquer tradução mais fácil.  Esta nova forma de traduzir une dois profissionais em um mesmo serviço, o que garante agilidade, rapidez, esmero e capricho. O método é muito útil para grandes volumes de trabalho, para materiais que necessitam de expertises exatas. Além disso, é de grande utilidade aos tradutores que precisam sanar dúvidas e dependem de um apoio em suas traduções.  O que é a Tradução colaborativa? ‌Tradução colaborativa é um método de serviço que permite que um tradutor receba ajuda de outro profissional para realizar um trabalho. Por este método o tradutor recebe a colaboração de um colega de profissão, a tradução deixa de ser totalmente individual para estar apoiado por pelo menos mais uma pessoa.  Fonte/Reprodução: original A razão de existência deste tipo de tradução é fornecer uma ajuda, uma colaboração para que o projeto realizado seja mais fácil e até mesmo mais completo. Por meio da internet é mais acessível conseguir auxiliar outros.

Edição e revisão de uma tradução: sua importância e como fazer!
6 min

Trabalho

Edição e revisão de uma tradução: sua importância e como fazer!

A edição e revisão de traduções garante que o texto fique perfeito e sem erros que prejudiquem a leitura e a experiência esperada. Por isso, é necessário que além de realizar a tradução, ocorra também a melhoria de todo o material antes de fazer a entrega do conteúdo. Apenas uma única correção rápida no texto não é o suficiente, afinal, no processo de reescrita muitas informações podem ficar confusas. Entregar um material incompleto, cheio de erros e com problemas de concordância apenas mostra que o profissional não deu importância para realizar um trabalho excelente e que mantivesse a coerência de ideias do texto original. Por que uma tradução precisa de uma boa edição e revisão? Edição e revisão são processos fundamentais para fornecer a consistência necessária a uma tradução. Através dos pontos analisados nas duas etapas, os profissionais podem verificar como está o andamento do trabalho e, dessa forma, aperfeiçoar o que for preciso.  Fonte/Reprodução: original O fato de ter um conteúdo que passou apenas pela edição pode conter muitos erros ortográficos e coesão, fazendo o texto perder a qualidade. Isto porque as informações ficam confusas e a mensagem do autor é perdida no processo e, apenas com a revisão.

Os principais fatores a considerar ao selecionar uma ferramenta de tradução automática
6 min

Trabalho

Os principais fatores a considerar ao selecionar uma ferramenta de tradução automática

A tradução automática é realizada por ferramentas de plataformas como Google, Bing e Facebook e são capazes de alterar frases ou textos em segundos! Milhares de usuários podem acessar os tradutores quando necessário para modificar diversas informações para inglês, francês ou espanhol. No entanto, por se tratar de uma ferramenta automática, é necessário avaliar uma série de fatores antes de realmente fazer uso. O que garante que o seu texto acadêmico permanecerá compreensível ao ser modificado para alemão? Se você não tem conhecimento sobre o idioma, erros ortográficos e gramaticais podem ser frequentes, além de prejudicarem a qualidade do seu projeto. Como a tradução automática funciona? Funciona através da inteligência artificial e deep learning que tem a capacidade de analisar e fazer a alteração de informações para um novo idioma. Para isto, a plataforma atua com recursos tecnológicos que auxiliam a escrever o texto do português para o inglês-americano de maneira automatizada. Fonte/Reprodução: original O Neural Machine Translation tem sido cada vez mais modificado e melhorado por plataformas como Facebook e Google, permitindo que os usuários façam suas traduções em qualquer instante e com facilidade. A tradução automática, por ser simples, é indicada para traduzir frases e pequenos textos porque.

Como se preparar para uma tradução em larga escala
6 min

Tipos de tradução

Como se preparar para uma tradução em larga escala

Realizar uma tradução em larga escala é muito mais complicado, complexo e trabalhoso do que traduções de materiais isolados e pontuais. Para realizar um processo onde o material e o texto traduzido é maior e em grande volume, é essencial que o texto seja separado, organizado e tenha muito bem definido quais serão os estilos do serviço realizados.  Também é importante determinar da maneira mais exata possível quais serão os prazos desta tradução. Por se tratar de um serviço em larga escala, é preciso mais tempo para terminar o trabalho, o que pode prejudicar bastante o prazo de entrega do serviço. Esses são alguns dos desafios e dos preparos necessários para realizar esse tipo de processo.  Qual objetivo de uma produção de longa escala? Uma produção e tradução em larga escala tem como principal objetivo traduzir vários textos, ou pelo menos inúmeros materiais de uma só vez. Não se trata da impressão de materiais traduzidos em larga escala, mas sim de sua tradução, ou seja, neste processo muitos textos em uma língua estrangeira são convertidos em português.  Fonte/Reprodução: original Este é um serviço que gera certa dificuldade às agências e profissionais que traduzem textos. Não exatamente por conta da sua.

Feedbacks tradução: confira as melhores práticas para fornecer feedback a um tradutor
7 min

Trabalho

Feedbacks tradução: confira as melhores práticas para fornecer feedback a um tradutor

Os feedbacks tradução são muito importantes para as refinar a qualidade dos serviços solicitados. Mesmo que o profissional seja extremamente habilidoso e com ótima reputação no mercado, ele sempre está passível de erros durante a execução dos trabalhos. Conhecer as formas de fornecer feedbacks ao tradutor, portanto, é a maneira que o cliente possui de auxiliar o profissional na composição de um trabalho bem competente. Cabe, portanto, conhecer as práticas mais eficazes para dar essas avaliações a fim de usufruir o máximo possível do serviço! Observe se o tradutor respeitou a norma da língua Respeitar a norma culta do idioma é um dos requisitos básicos para ser um tradutor de excelência, já que é esse ponto que garante a comunicação formal no outro idioma. A depender do tipo de material que será traduzido, é preciso de uma rigidez maior nesse ponto para fornecer a qualidade necessária. Fonte/Reprodução: original O contexto no qual a tradução foi solicitada pode abrir brechas para erros comuns. Um serviço solicitado às pressas, por exemplo, tem chance de vir com falta de concordância, frases truncadas e outras coisas facilmente solucionáveis e compreensíveis devido ao prazo apertado. Entretanto, sendo em um contexto de urgência ou mais flexível,.

Tradutor freelancer: quanto cobra e onde encontrar?
6 min

Trabalho

Tradutor freelancer: quanto cobra e onde encontrar?

O tradutor freelancer é um profissional especialista em diversos idiomas, com conhecimento sobre a cultura linguística da região e diferentes gírias que as pessoas falam. Porém, é necessário você saber qual os valores cobrados pelos serviços e onde encontrar os melhores profissionais, especialmente não pagar por um material ruim. Caso você contrate um tradutor com pouca compreensão sobre a língua alemã, por exemplo, o trabalho não ficará exatamente como o esperado. Isto porque podem conter muitos erros ortográficos, de coesão e sintaxe no conteúdo, evidenciando que o material desenvolvido não está adequado às características culturais da Alemanha.  Quanto custa o serviço de tradutor freelancer? Os valores variam entre os tipos de tradutores freelancers, pois cada profissional tem um conhecimento específico em idiomas. Por isso, é necessário conversar com o tradutor para realizar um orçamento e verificar se os preços estão compatíveis com o que você precisa no momento. Fonte/Reprodução: original O ideal é que você envie os documentos que precisa de tradução e informar a quantidade de palavras em todo o material. É necessário você também tirar as suas principais dúvidas a respeito do serviço, qual o prazo de conclusão e evitar precificar o trabalho do tradutor. Pode acontecer que.

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!
6 min

Tipos de tradução

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!

Existem diversos tipos de tradução que um profissional da área pode realizar, cada um para atender necessidades e públicos diferentes. Por isso, conhecer essas possibilidades de tradução se torna necessário para saber qual contratar e, também, entender mais sobre esse universo que pode apresentar novas oportunidades para seu negócio. Em nosso mundo globalizado, mais do que nunca a tradução se torna fundamental para conseguir levar para outros mercados, povos e culturas mais do que os brasileiros têm a oferecer. Com isso, é possível exportar mais de suas lojas e produtos para um mercado inexplorado e, melhor ainda: conseguir melhores oportunidades de lucro, conhecer os diversos tipos de tradução pode ser uma forma de otimizar seu negócio. Como funciona a tradução? Uma tradução tem sempre o objetivo de passar um discurso da linguagem portuguesa para uma língua estrangeira e vice-versa. No geral, associamos esse tipo de serviço aos livros, mas a verdade é que existem vários tipos de tradução diferentes que abarcam vários mercados e necessidades.  Fonte/Reprodução: original Especialmente no mundo de hoje onde vários produtos e serviços diferentes precisam de tradução, os diversos tipos de serviço ganham mais proeminência e importância. Hoje em dia, é possível traduzir:  Aulas; Filmes; Palestras;.

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!
6 min

Tipos de tradução

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!

Para quem tem um longa-metragem em mãos e quer exportá-lo para o exterior, o serviço de tradução de dublagem -  que visa traduzir o roteiro e seus diálogos para ser dublado em outro idioma -, é fundamental para conseguir expressão no mercado internacional. Uma forma interessante de colocar seu filme para ser movimentado nos mais expressivos festivais do mundo. Este tipo de tradução precisa prestar atenção a certos aspectos e unir a linguagem original do filme, em língua portuguesa, suas nuances e detalhes com a recepção do público estrangeiro. A tradução também deve levar em conta o fator da linguagem, entender como se deve realizar a sincronia das falas, o tamanho dos diálogos e tudo o mais que é relevante para existir uma dublagem perfeita com o texto traduzido.  O que é a tradução de dublagem? Uma tradução de dublagem é um serviço realizado para vídeos, longas, filmes e até mesmo animações, que transforma os diálogos da mídia audiovisual para a língua estrangeira. O material original, em português, tem todo seu roteiro - especialmente seu diálogo -, traduzido para outro idioma.  Fonte/Reprodução: original Deste modo, seu longa pode ser exportado para o mercado internacional, o que pode ser tanto para.

Tradução com revisão cruzada: conheça a técnica de revisão entre dois tradutores!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução com revisão cruzada: conheça a técnica de revisão entre dois tradutores!

A técnica de tradução com revisão cruzada é feita por dois tradutores diferentes, no qual ambos analisam critérios específicos durante esta etapa. O primeiro se encarrega de alterar o texto para a linguagem solicitada, com o objetivo de garantir que toda a essência cultural e linguística do autor permaneça, enquanto o segundo profissional realiza um procedimento analítico para tornar o conteúdo ainda mais rico em detalhes e fácil de ler. Para ter qualidade em suas traduções, é importante sempre atuar com uma equipe de profissionais qualificados. Afinal, erros podem ser prejudiciais, mesmo que seja em trabalhos acadêmicos ou uma legendagem para vídeos, por mostrar ao seu público-alvo que você não teve preocupação de verificar falhas e corrigi-las antes de apresentar o conteúdo. O que é a tradução com revisão cruzada? A tradução é um serviço que tem a finalidade de verificar erros, coesão, coerência e toda a sintaxe presente no texto. O profissional também se encarrega de analisar se as palavras foram usadas corretamente, de acordo com as características do idioma escolhido. Fonte/Reprodução: original Pode acontecer do profissional precisar estudar o texto original para compreender se o que está modificado realmente faz sentido. A função do revisor é garantir que.

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!
6 min

Tipos de tradução

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!

A tradução assistida por computador é uma das opções mais interessantes para quem deseja um serviço completo e extremamente preciso. Entretanto, quando se vai buscar por esse tipo de tradução, muitos costumam se deparam com os programas que traduzem conteúdos automaticamente.  Como não é difícil de encontrar pessoas que confundem o modelo de tradução que une computador com tradutor com as automatizadas, são vários os receios gerados de conhecer o primeiro modelo. Dado esse contexto, cabe entender com precisão quais são as vantagens da tradução assistida por computador e as vantagens dela.  O que é a tradução assistida por computador? A tradução assistida por computador é o tipo de transposição de um conteúdo para outra língua que soma o uso da tecnologia com a presença de um tradutor real. Logo, computadores (conforme o nome sugere), programas e outras coisas estão incluídas para auxiliar na execução da tradução. Fonte/Reprodução: original Esse estilo de tradução surgiu para corrigir os problemas que os tradutores automáticos contém. Como sabemos da dificuldade de encontrar tradutores de qualidade, reunimos na AGBT um time completo para atender as necessidades de seu documento.  Dessa forma, você possui garantia de que o seu trabalho terá o olhar de um.

Tradução de legendas: a técnica de traduzir as legendas de um vídeo ou filme – confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução de legendas: a técnica de traduzir as legendas de um vídeo ou filme – confira!

De todos os tipos de traduções, a tradução de legendas ganha cada vez mais força no mercado brasileiro. Em primeiro lugar, devemos levar em conta o mercado que utiliza este serviço: o cinematográfico, que por ano rende bilhões de dólares mundo afora, um dos mais lucrativos e importantes para o entretenimento.  Além disso, cada vez mais a demanda por entretenimento aumenta, e considerando que a tradução de legendas é o tipo de tradução mais rápida, prática e ágil que pode ser oferecida, esta acaba por se tornar preferência de muitos.  E a legendagem não funciona apenas com longas de entretenimento! Além disso, também é ótima para vídeo-aulas,  palestras, comunicados importantes e uma série de outras aplicações nas quais é possível usar a legenda.  O que é tradução de legendas? A tradução de legendas é um serviço onde o tradutor se dedica a realizar a conversão da legenda em inglês para português. Este é um tipo de serviço muito importante para a indústria de entretenimento, onde boa parte dos filmes exibidos são legendados e dependem desta legenda traduzida para serem vistos.  Fonte/Reprodução: original Porém, é possível que a legendagem também seja utilizada em outros serviços, como vídeo-aulas, conferências gravadas, palestras e.

Tradução jurídica: a técnica de traduzir textos legais
6 min

Documentos

Tradução jurídica: a técnica de traduzir textos legais

De todos os serviços desempenhados por tradutores, a tradução jurídica se destaca em complexidade, seriedade e fidedignidade. Para este serviço não há margem para adaptações e intervenções criativas, ele deve sempre se ater ao que o texto diz e traduzido com a máxima literalidade possível.  Esses textos apresentam essas características em sua própria estrutura, pois lidam com leis e fatos quase que inflexíveis onde qualquer tipo de alteração pode mudar o sentido do que é dito. No geral, esses textos têm aplicações acadêmicas, jurídicas ou até mesmo profissionais. Por isso que nem todo tradutor está habilitado para realizar este tipo de tradução que deve ser reservado aos profissionais mais competentes.  O que é a Tradução jurídica? A tradução jurídica é a categoria de tradução reservado para textos jurídicos, geralmente para processos, literatura do direito, textos acadêmicos, decisões judiciais ou até mesmo documentos. Todas as suas aplicações são bem técnicas e devem ser realizadas por um tradutor experiente e que conheça este trabalho.  Fonte/Reprodução: original Como deve parecer, este tipo de tradução se diferencia de outros serviços, não só por conta da sua rigidez como por outros fatores e qualidades. Entre essas características distintas se destacam os seguintes pontos a respeito.

Como garantir a confidencialidade de informações durante o processo de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como garantir a confidencialidade de informações durante o processo de tradução

Durante um processo de tradução, é normal que o solicitante do serviço necessite de uma confidencialidade durante o processo. Aliás, confidencialidade é, sobretudo, uma norma profissional dos tradutores que não devem falar publicamente sobre seus clientes e trabalhos, mesmo sobre aqueles mais inocentes.  Salvo quando há uma permissão do cliente, ou quando a situação solicita que este trabalho seja público, o profissional tradutor deve manter seu serviço seguro e protegido. Não necessariamente sob segredo, mas discrição e profissionalismo são bem vindos, independente da situação. Para aqueles que buscam um serviço desta categoria, há algumas dicas que auxiliam na hora de escolher bons profissionais.  Por que a garantia de confidencialidade de informações é importante? De modo geral, todo profissional deve oferecer confidencialidade para seus clientes, independente do serviço que irá realizar. No caso dos tradutores, este tipo de confidencialidade deve estar presente especialmente em clientes que lidam com documentos sigilosos como a tradução jurídica e juramentada. Fonte/Reprodução: original Mas não é apenas neste caso onde a descrição deve estar presente no processo de tradução. Este serviço quando realizado para um livro importante, por exemplo, deve ter suas informações suprimidas, uma vez que concorrentes do cliente podem utilizar esta informação para fins.

Tradução médica: a técnica de traduzir textos relacionados a medicina
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução médica: a técnica de traduzir textos relacionados a medicina

Para muitos pode parecer surpreendente que a tradução médica seja um dos ramos da tradução que mais cresceu nos últimos anos, mas na verdade este é só um reflexo de como esta é uma área onde a troca de ideias é sempre constante. Afinal, são desenvolvidos milhares, talvez milhões de textos sobre saúde todos os meses, e médicos de todos os países precisam estar atualizados sobre novas pesquisas.  Então não à toa este é um serviço muito requisitado, constantemente solicitado por médicos, especialistas e outros profissionais da área que atuam no Brasil. Seja para consumo, onde traduzir um texto de língua estrangeira, ou para exportação, onde traduzam seus próprios textos. Esta tradução cumpre seu importante papel de levar um conhecimento que salva-vidas para várias línguas.  O que é a Tradução médica? O serviço de tradução médica é focado em traduzir textos da área da saúde com fidelidade e exatidão. Ela é tomada como um tipo distinto de serviço, pois se encarrega de dar o peso necessário para toda a terminologia e linguagem que se utiliza na medicina universal, o que facilita o entendimento para os profissionais.  Fonte/Reprodução: original A forma como se fala sobre medicina e os assuntos relacionados à.

Tradução técnica: Confira tudo sobre essa área!
7 min

Tradução Juramentada

Tradução técnica: Confira tudo sobre essa área!

A tradução técnica é uma modalidade de tradução importante para textos formais, de estudo, para nichos específicos, manuais de uso e uma série de outras aplicações. Este tipo de tradução preza pela tecnicidade, não necessariamente em adaptação e não se preocupa tanto com possíveis alterações para o entendimento do grande público.  O foco deste tipo de tradução é conseguir transformar um texto de uma língua para outra enquanto aproveita seus termos exatos. Por isso que para nichos específicos de mercado, estudantes e outras aplicações onde o público é selecionado, ela é a mais indicada. Seja no setor comercial, ou mesmo no acadêmico, a tradução técnica tem imenso valor e pode trazer um texto em outro idioma para o português enquanto mantém seu caráter técnico.  O que é a tradução técnica? Tradução técnica é uma modalidade onde os termos técnicos são traduzidos da maneira mais exata possível. É um tipo de tradução onde a fidelidade é importante para o entendimento do assunto, seja porque é um manual, ou um estudo por demais técnico que necessita de tradutores rigorosos. Fonte/Reprodução: original Sempre que algum tipo de texto exigir uma linguagem técnica, precisa e que se atenha ao que é dito sem que.

Tradução consecutiva: Geralmente usada em discursos ou palestras, confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução consecutiva: Geralmente usada em discursos ou palestras, confira!

A tradução consecutiva é uma das mais difíceis e que exige mais conhecimento do tradutor, porém também oferece vantagens e benefícios incríveis, e pode ser utilizada para lidar com discursos. Isso mesmo, este método de tradução pode ser realizado com pessoas ao vivo, em palestras, reuniões e apresentações.  No mundo de hoje é comum que haja empresas que atuem em regiões diferentes da do seu local de origem, por isso tenha vários profissionais que falam idiomas distintos. Neste caso, palestras, reuniões e apresentações ao vivo são impossíveis sem um tradutor que consiga realizar uma conversão consecutiva do discurso. Para enriquecer e estabelecer uma comunicação real em sua companhia, vale a pena conhecer esse serviço.  O que é Tradução consecutiva? O processo de tradução consecutiva é um método de traduzir discursos em tempo real e ao vivo, um serviço muito dedicado para reuniões, palestras e apresentações. Desde modo é possível discursar e falar com pessoas de idiomas diferentes, onde o tradutor repete o que foi dito na língua estrangeira.  Fonte/Reprodução: original É um dos serviços de traduções mais completos, e somente os tradutores mais experientes e competentes realizam este serviço. Mesmo difícil, ele é um dos mais interessantes e frequentemente utilizado.

Tradução financeira: a técnica de traduzir textos relacionados a finanças
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução financeira: a técnica de traduzir textos relacionados a finanças

Existe uma modalidade de tradução chamada de tradução financeira. Seu foco é traduzir textos de assuntos intimamente ligados ao mundo das finanças, onde os termos e principais nomenclaturas usadas nesta disciplina são mantidos, o entendimento do assunto é priorizado e as adaptações são focadas para atender o conhecimento técnico proposto.  Para assuntos financeiros este é, sem dúvidas, o melhor serviço possível de tradução. Pois é personalizado e criado com o único intuito de garantir que um material de outro idioma que lida com este conhecimento seja traduzido sem perder qualquer conteúdo para o português. Claro que o serviço também pode ser usado do modo contrário, onde você pode exportar livros, apostilas sobre finanças do português para línguas estrangeiras. O que é e para que serve a Tradução financeira? A tradução financeira é um método de tradução onde profissionais convertem textos de outras línguas cujo assunto são finanças, ou relacionados a esta disciplina. Trata-se de uma tradução distinta, pois ela preza que todo o conteúdo do texto tenha seu idioma mudado sem que seu conteúdo seja perdido.  Fonte/Reprodução: original Todos os termos relacionados a esta área do conhecimento são observados com atenção, onde análogos em português são utilizados. Este não é.

Tradução literária: a técnica de traduzir textos literários, confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução literária: a técnica de traduzir textos literários, confira!

A tradução literária é o tipo de tradução mais tradicional e conhecida pelo grande público. Afinal, falamos sobre a tradução dos textos literários, presentes na literatura em geral e dos livros - independente do seu gênero. Sem dúvidas, é o tipo de serviço que está mais associado com tradutores do mundo inteiro e com o qual todos já devem ter contato.  E ela continua ainda ativa, seja com os textos clássicos que precisam de uma nova roupagem ou, até mesmo, com a literatura moderna que continua em plena produção. Além do seu trabalho cultural, a tradução literária também tem uma importante responsabilidade financeira no mundo editorial da tradução e da produção da própria literatura, portanto, não é um serviço a ser subestimado.  O que é a tradução literária? Por definição, a tradução literária se trata de um serviço que traduz os textos de literatura de uma língua enquanto mantém todo o seu sentido original e, se possível, sua estrutura e espírito. Ao traduzir um texto de um idioma para outro, a tradução literária permite que não falantes daquele idioma em particular possam compreender a obra. Fonte/Reprodução: original Este é um serviço e área da tradução não somente importante, antigo, clássico,.

Como escolher uma agência de tradução confiável para o seu negócio?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como escolher uma agência de tradução confiável para o seu negócio?

A busca por uma agência de tradução competente é extremamente importante para que você tenha satisfação com o material traduzido. Com o aumento de contatos realizados com pessoas do exterior, é necessário garantir que a comunicação com esse público ocorra de maneira adequada - que somente acontece com um bom serviço de tradução. No entanto, o grande aumento de demandas no mercado de tradução junto da grande quantidade de profissionais que surgem na área são fatores que tornam mais difícil a procura por tradutores com garantia de qualidade no mercado. Portanto, a fim de solucionar essa questão, confira como escolher a melhor agência de tradução para confiar o seu material! Como achar uma agência de tradução confiável para seu negócio?  Para encontrar uma agência de tradução com confiança e capaz de oferecer traduções com excelência, basta entrar em contato com a AGBT. Toda a nossa variedade de serviços na área nos permite suprir uma série de demandas diferentes do mercado, facilitando vínculos com pessoas de outras nações para vários clientes. Fonte/Reprodução: original Além de conter todos os profissionais necessários para compor as traduções de seu material e garantir a qualidade dele com revisões e adaptações quando possível, temos um processo.

As principais considerações ao contratar um tradutor freelancer?
6 min

Trabalho

As principais considerações ao contratar um tradutor freelancer?

Encontrar um tradutor freelancer de qualidade não é uma tarefa simples! Parte disso se deve ao fato de que muitos ou são iniciantes e, portanto, não possuem experiência suficiente para determinados trabalhos, como também a quantidade de colaboradores dessa área é tão grande que fica difícil encontrar o mais adequado. No entanto, sabemos como a área da tradução está com uma quantidade gigantesca de demandas para serem cumpridas e, muitas vezes, em prazos muito apertados. A fim de te ajudar na sua busca por profissionais e auxiliar no seu conhecimento sobre a área, conheça neste artigo todos os dados a se considerar para a contratação de um tradutor freelancer! Onde encontrar tradutor freelancer? Um tradutor freelancer pode ser encontrado através de ferramentas que busquem perfis de trabalho. Geralmente, o LinkedIn é o mais utilizado quando se trata de buscar profissionais, mas isso também pode ser feito em outras redes sociais como Instagram, Facebook e plataformas apropriadas. Também existem alguns serviços especializados em reunir freelancers e, desse modo, facilitar a contratação de tradutores do tipo.  Fonte/Reprodução: original Com a devida pesquisa nesses sites, é possível encontrar profissionais muito talentosos para os trabalhos de tradução, dado a popularidade do serviço. No entanto,.

As principais diferenças entre tradução e localização!
6 min

Tradução Livre ou Simples

As principais diferenças entre tradução e localização!

Ter conhecimento sobre as diferenças entre a tradução e localização é indispensável para realizar a solicitação do serviço que mais se adequa às suas necessidades. Por serem serviços extremamente semelhantes e possuírem objetivos muito interessantes para os clientes, a demanda aumentou bastante nos últimos tempos. Desde quando as nações começaram a se comunicar com mais frequência e maior intensidade que os serviços de tradução sofreram modificações. Além da exigência de suprir maiores necessidades no trabalho, as traduções passaram a se categorizar a fim de facilitar a obtenção de resultados específicos. No cotidiano, entretanto, tendemos a não diferenciar os serviços de tradução e localização, fator esse que pode ocasionar diversas confusões durante a solicitação. Apesar das semelhanças, cada um deles atende a propostas diferentes e possui suas peculiaridades que podem ser conferidas com a leitura deste artigo. Confira! Principais diferenças entre tradução e localização As principais diferenças da tradução e localização podem ser sentidas na composição do material e forma pela qual ele será utilizado. Enquanto a tradução somente foca na transcrição de termos para outra língua, a localização se preocupa em escolher os termos corretos para que o recebimento seja o melhor possível por parte do público. Fonte/Reprodução: original A.

Como obter uma tradução adaptada à sua cultura de destino?
6 min

Trabalho

Como obter uma tradução adaptada à sua cultura de destino?

Ter uma tradução adaptada para sua cultura de destino é um dos passos mais importantes para que seu documento seja capaz de se comunicar corretamente com o público-alvo. Pelo fato desse serviço juntar características interessantes para a tradução e recebimento do público, a adaptação de uma tradução supre diversas demandas dos solicitantes. Uma das maiores dificuldades observadas nas traduções é o não recebimento adequado dos leitores por aquele conteúdo escrito. Exemplos podem ser encontrados nas dublagens já que, por serem conteúdos vindos de outros países, alguns termos utilizados somente fazem bastante sentido naquele contexto.  Sem a devida adaptação, as falas podem ficar muito mecânicas e não transmitir o mesmo efeito no país que o conteúdo será transmitido. Portanto, para resolver esse problema de adaptação, é preciso encontrar uma forma de incluir ao material traduzido os elementos necessários para o contexto no qual ele será utilizado.  O que é uma tradução adaptada? Uma tradução adaptada é aquela na qual o tradutor consegue encaixar todo o conteúdo do material de acordo com as características comunicativas de determinada região. Em outras palavras, se trata de adaptar toda a linguagem daquele material conforme o público receptor e, simultaneamente, respeitar as regras linguísticas do idioma.

Os principais benefícios de contratar um serviço de tradução profissional!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Os principais benefícios de contratar um serviço de tradução profissional!

A busca por um bom serviço de tradução profissional é indispensável para os que necessitam de serviços que envolvam a passagem de um documento para outro idioma. Constantemente nos vemos em situações nas quais é necessário romper a barreira comunicativa proporcionada pela diferença de idiomas, caso se deseje atingir um objetivo maior. Seja esse objetivo para um negócio ou não, o fato é que todos precisam ter formas de se comunicar com línguas diferentes para maior sucesso. Por conta desse cenário de necessidade global, venha conhecer todas as vantagens de contratar um serviço profissional para realizar as suas traduções! Principais benefícios ao contratar serviços de tradução profissional A contratação de um serviço de tradução profissional traz uma série de benefícios indispensáveis ao contratante. Boa parte disso se dá pela reunião de vários colaboradores para cuidar de todas as etapas do documento apresentado. Fonte/Reprodução: original Com essa grande variedade de trabalhadores existe uma maior precisão na execução das tarefas necessárias para o máximo de satisfação obtida com a tradução. Para que você entenda melhor esse cenário, conheça os principais benefícios que uma tradução profissional pode proporcionar. Agilidade na entrega O fato dos fornecedores do serviço de tradução profissional contarem com tradutores.

Como definir um orçamento adequado para serviços de tradução?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como definir um orçamento adequado para serviços de tradução?

Definir um orçamento adequado para serviços de tradução não costuma ser tão simples para os clientes que necessitam deles em grande quantidade. Devido às grandes demandas que se tem relacionadas a tradução, geralmente a precificação do serviço avalia uma série de dados, fator este responsável por confundir diversos compradores. Como a parte financeira é uma das mais responsáveis por preocupar os clientes quando desejam solicitar serviços, cabe compreender como se dá a montagem do orçamento adequado. Por isso, saiba como definir um orçamento para os serviços de tradução e a sua importância! Como contratar um serviço de tradução? A contratação de um serviço de tradução deve ser feita através do contato com o tradutor ou agência responsável pelo serviço. Existe a possibilidade de comparecer presencialmente aos estabelecimentos, mas a opção mais confortável e prática é utilizar o site. Fonte/Reprodução: original Por ser um momento decisivo tanto para o cliente como para o tradutor, nós separamos para você todas as etapas necessárias da contratação. Esteja atento aos detalhes e as maneiras de realizá-la para obter a maior satisfação com o serviço! Entre em contato com o serviço mais adequado O primeiro ponto é buscar uma agência ou profissional adequado para realizar.