Blog sobre Serviços de Tradução

Legendagem freelancer: como funciona e realmente vale a pena?
6 min

Tipos de tradução

Legendagem freelancer: como funciona e realmente vale a pena?

A legendagem freelancer é uma das alternativas bastante procuradas justamente por permitir que profissionais sem vínculos com empresas específicas realizem esse tipo de tradução. Através disso, é possível encontrar novas pessoas capazes para trabalhos posteriores e garantir todos os benefícios do serviço. Demandas por conteúdos legendados sempre existiram e com o constante desenvolvimento do cinema e produção de vídeos, nota-se que a quantidade de pedidos por legendas aumentou significativamente. O que é o serviço de legendagem freelancer? A legendagem freelancer se trata de um serviço de tradução que coloca pequenos textos em determinada língua em conteúdos audiovisuais. O grande diferencial é que esse tipo de trabalho de colocar legendas é feito por profissionais sem nenhum vínculo empresarial. Fonte/Reprodução: original Logo, esse profissional é contratado para entender o conteúdo que se envia e acrescentar os textos nos momentos necessários. O fato da legendagem ser um serviço de tradução extremamente importante e utilizado pelos mais diversos clientes faz com que a procura por profissionais capazes exige um cuidado cada vez maior devido à grande exigência pelos conteúdos de qualidade. Como funciona o serviço de legendagem freelancer? O funcionamento do serviço de legendagem freelancer começa quando você realiza a contratação de um tradutor.

Como garantir que o serviço de tradução atenda às suas necessidades específicas
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como garantir que o serviço de tradução atenda às suas necessidades específicas

Para que o serviço de tradução seja capaz de cumprir suas necessidades é preciso se comunicar claramente com a agência ou profissional destinado ao trabalho. Por meio de uma negociação clara e objetiva, ambos os lados conseguem compreender o que deve ser feito e a maneira mais apropriada. Basta pensar que as demandas de um cliente que solicita a tradução de um manual técnico são totalmente diferentes de outro que necessita traduzir um acordo empresarial. Por conta do alto crescimento de pedidos para realização de traduções, torna-se necessário compreender se aquele profissional ou agência será capaz de atender as necessidades estabelecidas. Como os serviços de tradução atende às suas necessidades? Um serviço de tradução é capaz de transferir o seu documento para outro idioma conforme as características que ele apresenta. Quando feitos por um corpo competente de profissionais, como no caso da AGBT, onde a tradução levará em conta todas as demandas que seu documento precisa atender. Fonte/Reprodução: original Para melhor entendimento, vamos usar como exemplo que você necessite utilizar seu diploma em outro país. Com a tradução juramentada, nesse caso, é possível transferir todo o conteúdo presente no documento para o idioma utilizado no país e, dessa forma, conseguir.

Tradução livre: o que é e onde contratar?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução livre: o que é e onde contratar?

De todos os serviços da categoria, a tradução livre se torna uma das mais procuradas pois não se trata apenas de um serviço específico para documentos juramentados. O seu foco é a versatilidade e adaptação - ou seja, por meio deste tipo de tradução, é possível traduzir documentos, manuais, textos, livros, apostilas e muito mais.  A tradução livre pode ser utilizada em textos das mais diversas qualidades e objetivos, e o próprio serviço pode ser personalizado de acordo com a natureza do trabalho. Alguns clientes utilizam a tradução para tornar a leitura mais adaptada ao leitor, outros preferem preservar sua natureza ou essência.  É por conta dessa adaptabilidade da tradução que ela é tão eficiente e requisitada. E, não se engane, mesmo que seja um serviço de tradução mais livre, como o nome deixa claro, ainda assim necessita de excelentes profissionais tradutores.  O que é a tradução livre? Tradução livre é um processo de tradução que pode ser adaptado para praticamente qualquer texto. O objetivo desse serviço é traduzir o texto da melhor maneira possível sem perder sua essência, embora ele possa ser adaptado para facilitar a compreensão ou para se adequar à sensibilidade dos leitores.  Fonte/Reprodução: original Diferente de.

Quais são os preços dos serviços de tradução? Confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Quais são os preços dos serviços de tradução? Confira!

Os preços dos serviços de tradução variam conforme determinados aspectos do documento juntamente com as características da agência ou tradutor escolhido para executar. Por causa dessa característica, a busca por essa informação sempre é alvo de interesse dos clientes que desejam contratar alguma tradução. No entanto, apesar de ser uma etapa extremamente importante, não são todos os clientes que entendem da forma mais precisa os detalhes necessários dos preços dos serviços de tradução.  Quais os principais serviços de tradução? Existe uma variedade muito interessante de serviços de tradução para atender as diferentes necessidades dos clientes. Por isso, cabe conferir todos eles e observar em qual deles o material que você deseja traduzir se encaixa e assim garantir o máximo de satisfação com a contratação do serviço! Tradução juramentada A tradução juramentada é definida como o modelo destinado a traduzir documentos oficiais e, dessa forma, permitir que eles sejam utilizados em outra nação. Logo, coisas como contratos, diplomas e procurações, por exemplo, podem ser traduzidos por esse tipo de serviço. Fonte/Reprodução: original Por causa desse compromisso jurídico, esse tipo de tradução é extremamente formal e exige especialização por parte do tradutor para exercer a profissão. Basicamente ele deverá prestar um concurso.

Tradução automática vs tradução humana: qual escolher?
6 min

Tipos de tradução

Tradução automática vs tradução humana: qual escolher?

Decidir entre a tradução automática e a humana é uma dúvida muito comum nas pessoas interessadas nesse tipo de serviço. Enquanto a primeira faz uso de recursos tecnológicos no trabalho, a humana utiliza somente o domínio e conhecimentos diversos do tradutor escolhido para efetuar o trabalho. Porém, muitos ainda sequer sabem diferenciar os conceitos mais profundos da tradução automática de outros tipos existentes no mercado - fato este que dificulta a solicitação do serviço mais adequado para a tradução do documento. Na dúvida entre qual escolher, se torna fundamental saber as principais diferenças entre elas. Como funciona uma tradução automática? Uma tradução automática funciona através da utilização de tecnologias capazes de alterar instantaneamente o idioma do texto lido para outro. Atualmente, os programas que possuem Machine Learning e Neural Machine Translation são os responsáveis pela grande melhora das traduções feitas de maneira automática nos últimos tempos. Fonte/Reprodução: original Todo o conhecimento da língua utilizado nos programas é obtido através das análises de dados e com base nas traduções já realizadas. Logo, esses recursos oferecem algoritmos capazes de aprender com base na própria tomada de decisões, o que oferecerá um aumento de precisão muito considerável conforme mais trabalhos forem feitos. Principais.

As principais vantagens de contratar um tradutor nativo da língua de destino
6 min

Tradução Livre ou Simples

As principais vantagens de contratar um tradutor nativo da língua de destino

Ao contratar um tradutor nativo, há certas vantagens realmente interessantes e que somam ao projeto. Qualquer processo de tradução pode se beneficiar bastante dos pontos positivos trazidos por um tradutor nativo, excelentes profissionais que certamente irão agregar mais para o serviço.  São diversas categorias de traduções no mercado e que podem ser beneficiadas quando são realizadas por um tradutor que fala nativamente a língua, afinal, por terem domínio com a língua, eles entendem o contexto cultural, aspectos importantes e sutis do idioma, assim como também consegue direcionar a tradução ao seu público-alvo.  Por isso, ao contratar um tradutor, verifique se o mesmo é nativo ou se, pelo menos, tem alguma experiência e vivência no país para qual será lançada a tradução. Esse é um elemento que pode fazer a diferença para o projeto, contribuir para sua execução e deixar sua tradução até mesmo mais ágil. Confira as principais vantagens de se ter um tradutor nativo em seu projeto! Conhecimento perfeito da língua ‌Um tradutor nativo tem um conhecimento quase perfeito de toda a língua, não só porque a estudou tecnicamente como qualquer outro profissional, mas por nascer no país de origem do idioma e utilizá-la para sua comunicação diariamente em.

O que é degravação e onde fazer?
6 min

Tipos de tradução

O que é degravação e onde fazer?

Muitos sentem dúvida sobre o que é degravação, no qual é o processo que transmite o que é dito em vídeo ou áudios para texto. É através dessa funcionalidade que é possível aproveitar todas as vantagens que um arquivo audiovisual oferece para os objetivos do material. E, para poder fazer uma degravação de qualidade, você pode contar com a AGBT. Afinal, é importante contar com uma empresa que oferece e saiba entregar a melhor qualidade possível ao documento. Conheça mais sobre o serviço e veja suas vantagens para a empresa! O que é a degravação? Podemos definir o que é degravação como um tipo de serviço capaz de transcrever o conteúdo de um áudio ou vídeo para texto, sem alterar nada do material original. Portanto, para o trabalho ser considerado uma degravação, é preciso que o documento seja literal e tenha finalidades jurídicas. Fonte/Reprodução: original Portanto, imagine nos casos em que é preciso trazer um arquivo de voz de um interrogatório para o papel. A degravação é o serviço correto para realizar essa tarefa, visto que o conteúdo ouvido no material terá completa fidelidade e cumprirá com as demandas jurídicas para uso. Diferenças entre degravação e transcrição Apesar de serem.

Tradução juramentada quanto custa e qual sua importância!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução juramentada quanto custa e qual sua importância!

Conhecer e saber tradução juramentada quanto custa é muito importante para os processos que exigem esse tipo de serviço. Esta categoria específica de tradução jurídica, conhecida como juramentada, é um dos tipos mais desafiadores, complexos e importantes de toda a categoria.  Para se ter uma ideia, somente profissionais autorizados pelo Estado podem realizar o serviço. E, não é por acaso, há todo um cuidado especial que ronda a tradução juramentada, pois o serviço pode replicar e dar fé pública para qualquer documento internacional.  Este tipo de tradução é muito utilizada para contratos, certidões, documentos de identidade e outros que necessitam ser legalizados. Por isso, quando há a necessidade de um serviço desta natureza, é interessante saber mais sobre a tradução juramentada quanto custa para contratar.  Tradução juramentada quanto custa? Conhecer a tradução juramentada quanto custa é importante antes de contratar, mas a verdade é que não há um preço fixo ou tabelado para este serviço. Tudo depende da quantidade de documentos, do tamanho dos seus textos ou até mesmo da complexidade do serviço que irá implicar no trabalho do tradutor.  Fonte/Reprodução: original Por isso é importante conversar bastante com os atendentes da AGBT e deixar claro como será o trabalho,.

A tradução para negócios internacionais: como expandir sua marca globalmente
6 min

Tipos de tradução

A tradução para negócios internacionais: como expandir sua marca globalmente

Um dos grandes usos da língua no mundo atual é na tradução para negócios internacionais, afinal, hoje em dia, com o mundo globalizado, é muito mais fácil conseguir negociar em qualquer país. Os negócios internacionais são uma possibilidade e, em certos casos, até o foco de empresas e marcas.  Se o obstáculo já não é mais presencial por meio das vendas pela internet, e-commerce e lojas virtuais, a língua se torna a única barreira. Se sua empresa quer vender bem em outros países e fazer negócios internacionais, então precisará se comunicar com o seu público.  É nesse cenário que a tradução para negócios internacionais se torna tão relevante, praticamente essencial para conseguir vender. Este tipo de tradução serve para criar manuais em outra língua, realizar marketing, mediar negociações e até mesmo projetar lojas virtuais - um serviço versátil e essencial para empresas.  Como funciona a tradução para negócios? ‌A tradução para negócios internacionais é um serviço que funciona de acordo com as necessidades da empresa que contrata. Este serviço pode ser realizado em diversos formatos, cabe a empresa deixar claro ao tradutor ou agência o que precisa e como necessita da tradução.  Fonte/Reprodução: original É um tipo de tradução dedicado.

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais
6 min

Tipos de tradução

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais

Ferramentas de tradução podem ser grandes aliadas no trabalho de um profissional da área. Uma vez que funcionam de forma automática, elas podem dinamizar e otimizar bastante o tempo gasto em uma tradução sem, no entanto, diminuir a qualidade do serviço, visto que são muitas as vantagens associadas a esses recursos. De uma maneira geral, essas ferramentas de tradução podem ser tanto softwares como, também, aplicativos que funcionam instalados no computador e no celular, ou que podem ser acessados no próprio navegador. Com poucos cliques, é possível realizar a adaptação de textos longos de um idioma para outro. Google Tradutor Sem dúvidas, o Google Tradutor é o nome mais famoso e mais usado desta lista de ferramentas de tradução para profissionais. De fácil utilização, ele se destaca também por ser muito acessível e por oferecer tradução para mais de 100 idiomas de maneira ágil e rápida. Fonte/Reprodução: original Além do texto em si, o Google tradutor também possui a possibilidade de mostrar, em áudio, a pronúncia correta das palavras contidas no texto. Se o usuário não estiver com vontade de escrever, ele também pode acionar o microfone e falar o que deseja traduzir. No geral, o Google Tradutor possui bons.

Como escolher a empresa de tradução certa para suas necessidades?
6 min

Tipos de tradução

Como escolher a empresa de tradução certa para suas necessidades?

Saber como escolher a empresa de tradução certa para a sua necessidade é fundamental para o sucesso do seu projeto. Independente da categoria de serviço, contratar o serviço para traduzir arquivos, livros, palestras, áudios, vídeos ou qualquer outro tipo de trabalho é, sem dúvidas, a decisão mais acertada. Para isso, a AGBT oferece o que há de melhor no mercado.  Por isso é importante saber como escolher e identificar qual empresa oferece os melhores serviços no mercado, contando sempre com bons profissionais. Variedade, competência, responsabilidade com prazos e agilidade são alguns dos aspectos mais importantes que uma agência deve ter, que definem uma boa empresa de tradução e garantem qualidade no serviço prestado.  Como escolher uma boa empresa de tradução? ‌Existem várias maneiras de escolher a empresa de tradução ideal para suas necessidades, como verificar o depoimento de seus clientes, conversar com seus atendentes a respeito dos serviços e conferir a variedade do que é oferecido. Esses são exemplos de detalhes importantes, mas há outros que podemos citar, tais como:  Prazos para a entrega do serviço; Preço; Variedade de profissionais;  Opções de tradução;  Experiência no mercado.  Todas essas informações quando analisadas podem fornecer uma perspectiva mais clara do que uma.

Tradução juramentada onde fazer? Confira o melhor lugar!
7 min

Tradução Juramentada

Tradução juramentada onde fazer? Confira o melhor lugar!

Para os que procuram tradução juramentada onde fazer, estão no lugar certo com a AGBT! Por mais que seja um tipo mais difícil de ser encontrado e realizado, esse serviço de tradução é tão importante e precioso que só pode ser realizado por um número limitado de profissionais reconhecidos pelo Estado.  Por esta razão, é difícil saber como escolher e onde encontrar tradutores juramentados. O drama aumenta quando há certa pressa em concluir rapidamente o serviço, o que mostra como é interessante e valioso ter uma opção disponível para fazer a tradução sempre que for necessário.  Mas, aqui na AGBT, fornecemos o serviço e contamos com profissionais juramentados prontos para entregar uma tradução com a qualidade que você merece. Veja, a seguir,mais informações sobre como encontrar a tradução juramentada onde fazer! O que é a tradução juramentada? Tradução juramentada é uma espécie de tradução jurídica, mas diferente de qualquer outro serviço da categoria, o processo juramentado é extremamente técnico. Esse tipo de tradução é tão rigorosa que somente profissionais com permissão do governo podem realizá-la.  Fonte/Reprodução: original Um detalhe interessante que está em toda tradução juramentada é que o serviço é realizado de maneira tão precisa que até mesmo defeitos.

Como lidar com solicitações urgentes de tradução
6 min

Tipos de tradução

Como lidar com solicitações urgentes de tradução

Lidar com processos de tradução que sejam urgentes é um desafio para os clientes e tradutores. É necessário levar em conta diversos aspectos, onde o principal é a urgência do serviço, mas isso nunca deve ser colocado acima de qualquer comprometimento com a qualidade do serviço.  Também não é qualquer tipo de serviço de tradução que necessita ser considerado urgente. Esta é uma categoria em que somente os devidos projetos devem ser colocados, seja porque a demanda é alta, há uma certa pressa em realizar o serviço ou porque é fundamental terminarem primeiro. De qualquer modo, sem dúvidas são complexos, e para trabalhar com eles é necessário uma longa experiência.  O que é considerado uma tradução urgente? É considerado uma tradução urgente um serviço que se dedica a traduzir textos com uma certa pressa, seja por conta da demanda, pela simples necessidade urgente do trabalho ou por motivos sazonais como recesso. Por ser uma tradução urgente é primordial concluir logo essas traduções.  Fonte/Reprodução: original Da parte do cliente, esses textos devem ser selecionados conforme o seu peso, importância e urgência real. Não é qualquer demanda que pode ser considerada urgente para não acarretar em problemas durante a rotina do tradutor.

Questões legais a considerar ao contratar um serviço de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Questões legais a considerar ao contratar um serviço de tradução

Antes de contratar um serviço de tradução, é necessário avaliar diversas questões legais que mitigam quaisquer problemas que possam aparecer, além de garantir o sucesso do trabalho. Para isto, é recomendado analisar diversos procedimentos feitos e quais as avaliações dos clientes que contrataram a companhia, junto de diversos outros critérios fundamentais. O fato de você não considerar nenhuma das principais questões apresentadas pode se tornar uma grande dor de cabeça no curto prazo. Afinal, como você pode ter certeza que o tradutor entregará realmente o serviço? Justamente por não haver conhecimento sobre a procedência da empresa é que você terá gastos elevados no seu investimento. Garantir o sigilo das informações O serviço de tradução exige que o profissional tenha ética ao manter em sigilo todas as informações a respeito do material traduzido. Mesmo que o conteúdo seja legendagem, não há permissão para terceiros verificarem sobre o que se trata, independente de terem conhecimento e experiência no assunto. Fonte/Reprodução: original Caso você não se sinta seguro suficiente, peça que um contrato seja desenvolvido para ambas partes assinarem. Dessa forma, você sabe que se problemas acontecerem ao texto, o tradutor ficará encarregado de resolver a questão juntamente da companhia na qual ele.

Os principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Os principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução

Conhecer os formatos de documentos que os serviços de tradução suportam e aceitam para realização do serviço é fundamental antes de qualquer contratação. Assim, você se previne de dores de cabeça ao eliminar a possibilidade de contratar um serviço que não atenda suas demandas, por exemplo. É muito comum que, dentro de todos os formatos de documentos existentes, uma parte dos clientes fique com muitas dúvidas sobre quais são aceitos. Para que você saiba se os seus materiais podem ser atendidos, cabe entender atentamente todos os conceitos a respeito do processo. Principais formatos de documentos suportados pelos serviços de tradução Os serviços de tradução, de modo geral, variam os formatos de documentos suportados de acordo com sua estrutura e profissionais preparados. Por isso, separamos os principais formatos que praticamente qualquer agência consegue realizar os trabalhos adequadamente! Microsoft Word Por ser o formato mais conhecido de salvar os arquivos, os documentos em Word são amplamente utilizados pelos diversos serviços de tradução. Devido a todas as funcionalidades e fácil manuseio da ferramenta, o Word é a entrega final para muitos clientes, principalmente pela opção que mostra as alterações realizadas no documento. PDF O PDF, assim como o Word, é outro modelo amplamente.

Quanto tempo para a entrega de um serviço de tradução da AGBT?
6 min

Tipos de tradução

Quanto tempo para a entrega de um serviço de tradução da AGBT?

Avaliar o progresso de uma tradução é uma parte essencial quando se contrata esse tipo de serviço. Logo, cada documento traduzido terá uma utilidade e uma aplicação posterior, o que traz a necessidade de saber quando todo o processo ficará pronto. Por ser uma das maiores preocupações relacionadas à contratação dos trabalhos de tradutores, entender todo o progresso de uma tradução é indispensável para escolher um bom serviço. Descubra, portanto, todos os fatores que variam na velocidade desse prazo! Qual o prazo de entrega de um serviço da AGBT? O prazo de entrega do serviço da AGBT sempre vai variar de acordo com as características do seu documento. Dessa forma, oferecemos um tratamento personalizado para cada necessidade diferente. O primeiro fator a interferir no prazo de entrega é a complexidade do documento. Este fator diz respeito ao quão difícil será compreender as ideias do material solicitado e, consequentemente, passá-lo adequadamente para outro idioma. Fonte/Reprodução: original A segunda variável para o prazo de entrega é o tamanho do documento, já que se necessita investir maior energia para a tradução de materiais muito extensos. Por conta de todas essas variáveis, nós oferecemos a opção de orçamento grátis para que você possa ter.

Revisão de tradução: Como solicitar e quando é necessário?
6 min

Tipos de tradução

Revisão de tradução: Como solicitar e quando é necessário?

A revisão de tradução é um serviço que serve para corrigir erros e melhorar textos para adequar às necessidades dos clientes. Este é um trabalho que deve ser feito com o máximo de atenção para garantir que o pedido tenha qualidade e entregue exatamente o que foi solicitado. Os profissionais precisam ter experiência em mais de 2 idiomas para realizar o procedimento e garantir que as informações estejam coesas. Caso contrário, o trabalho solicitado pode não ficar como planejado, seja por falta de dados, por não haver a essência do autor. Como funciona uma revisão de tradução? O revisor verifica a coerência do texto, sintaxe e também a coesão das informações inseridas no documento que passou por modificações. A principal diferença da revisão de tradução é o fato do especialista ficar ainda mais atento em questões que incluem o emprego correto das palavras e comparativos entre a versão original e a traduzida. Fonte/Reprodução: original Além disso, o profissional é responsável por verificar possíveis erros ortográficos e gramaticais que podem acontecer durante a tradução. Para isto, são analisados alguns pontos importantes que envolvem a pontuação, o tipo de tonalidade trabalhada, se as ideias estão claras, se há lógica no texto e.

Serviço de tradução: como definir um prazo realista?
6 min

Tipos de tradução

Serviço de tradução: como definir um prazo realista?

Diversos clientes podem pedir o serviço de tradução em cima da hora e solicitar que o processo seja feito em menos de uma semana. No entanto, este é um problema desafiador, pois a qualidade esperada pelo cliente pode não ser entregue, prejudicando integralmente a sua imagem como tradutor. Quando você é o cliente e faz um orçamento, precisa ter conhecimento do número de palavras e quantidade de páginas que passarão pela tradução. Períodos curtos e em cima da hora atrapalham o serviço do profissional que você contratou, além dos documentos não ficarem bons como o esperado. Portanto, ambos precisam conversar para discutir prazos de entrega realistas e que estejam nas possibilidades do tradutor para não haver erros. Como definir um prazo realista para uma tradução? Ao fazer uma análise do volume de páginas e quantidade de palavras presentes no documento solicitado, você consegue definir o prazo adequado para a entrega do serviço. O ideal é que antes de informar o cliente, você faça uma avaliação também do idioma solicitado e se a tradução é juramentada, livre, legendagem, transcrição ou degravação. Fonte/Reprodução: original Após verificar estas informações, sugerimos que defina uma data para realizar o envio dos documentos. Dessa forma, também.

Tradução colaborativa: confira técnica de tradução em conjunto!
7 min

Tipos de tradução

Tradução colaborativa: confira técnica de tradução em conjunto!

A tradução colaborativa ainda não é tão conhecida no Brasil e nem é extensamente praticada no mundo, mas oferece várias vantagens e ganhos para um processo de tradução. Por meio deste processo, tradutores conseguem um auxílio para conseguir realizar o serviço, o que torna qualquer tradução mais fácil.  Esta nova forma de traduzir une dois profissionais em um mesmo serviço, o que garante agilidade, rapidez, esmero e capricho. O método é muito útil para grandes volumes de trabalho, para materiais que necessitam de expertises exatas. Além disso, é de grande utilidade aos tradutores que precisam sanar dúvidas e dependem de um apoio em suas traduções.  O que é a Tradução colaborativa? ‌Tradução colaborativa é um método de serviço que permite que um tradutor receba ajuda de outro profissional para realizar um trabalho. Por este método o tradutor recebe a colaboração de um colega de profissão, a tradução deixa de ser totalmente individual para estar apoiado por pelo menos mais uma pessoa.  Fonte/Reprodução: original A razão de existência deste tipo de tradução é fornecer uma ajuda, uma colaboração para que o projeto realizado seja mais fácil e até mesmo mais completo. Por meio da internet é mais acessível conseguir auxiliar outros.

Edição e revisão de uma tradução: sua importância e como fazer!
6 min

Trabalho

Edição e revisão de uma tradução: sua importância e como fazer!

A edição e revisão de traduções garante que o texto fique perfeito e sem erros que prejudiquem a leitura e a experiência esperada. Por isso, é necessário que além de realizar a tradução, ocorra também a melhoria de todo o material antes de fazer a entrega do conteúdo. Apenas uma única correção rápida no texto não é o suficiente, afinal, no processo de reescrita muitas informações podem ficar confusas. Entregar um material incompleto, cheio de erros e com problemas de concordância apenas mostra que o profissional não deu importância para realizar um trabalho excelente e que mantivesse a coerência de ideias do texto original. Por que uma tradução precisa de uma boa edição e revisão? Edição e revisão são processos fundamentais para fornecer a consistência necessária a uma tradução. Através dos pontos analisados nas duas etapas, os profissionais podem verificar como está o andamento do trabalho e, dessa forma, aperfeiçoar o que for preciso.  Fonte/Reprodução: original O fato de ter um conteúdo que passou apenas pela edição pode conter muitos erros ortográficos e coesão, fazendo o texto perder a qualidade. Isto porque as informações ficam confusas e a mensagem do autor é perdida no processo e, apenas com a revisão.

Os principais fatores a considerar ao selecionar uma ferramenta de tradução automática
6 min

Trabalho

Os principais fatores a considerar ao selecionar uma ferramenta de tradução automática

A tradução automática é realizada por ferramentas de plataformas como Google, Bing e Facebook e são capazes de alterar frases ou textos em segundos! Milhares de usuários podem acessar os tradutores quando necessário para modificar diversas informações para inglês, francês ou espanhol. No entanto, por se tratar de uma ferramenta automática, é necessário avaliar uma série de fatores antes de realmente fazer uso. O que garante que o seu texto acadêmico permanecerá compreensível ao ser modificado para alemão? Se você não tem conhecimento sobre o idioma, erros ortográficos e gramaticais podem ser frequentes, além de prejudicarem a qualidade do seu projeto. Como a tradução automática funciona? Funciona através da inteligência artificial e deep learning que tem a capacidade de analisar e fazer a alteração de informações para um novo idioma. Para isto, a plataforma atua com recursos tecnológicos que auxiliam a escrever o texto do português para o inglês-americano de maneira automatizada. Fonte/Reprodução: original O Neural Machine Translation tem sido cada vez mais modificado e melhorado por plataformas como Facebook e Google, permitindo que os usuários façam suas traduções em qualquer instante e com facilidade. A tradução automática, por ser simples, é indicada para traduzir frases e pequenos textos porque.

Como se preparar para uma tradução em larga escala
6 min

Tipos de tradução

Como se preparar para uma tradução em larga escala

Realizar uma tradução em larga escala é muito mais complicado, complexo e trabalhoso do que traduções de materiais isolados e pontuais. Para realizar um processo onde o material e o texto traduzido é maior e em grande volume, é essencial que o texto seja separado, organizado e tenha muito bem definido quais serão os estilos do serviço realizados.  Também é importante determinar da maneira mais exata possível quais serão os prazos desta tradução. Por se tratar de um serviço em larga escala, é preciso mais tempo para terminar o trabalho, o que pode prejudicar bastante o prazo de entrega do serviço. Esses são alguns dos desafios e dos preparos necessários para realizar esse tipo de processo.  Qual objetivo de uma produção de longa escala? Uma produção e tradução em larga escala tem como principal objetivo traduzir vários textos, ou pelo menos inúmeros materiais de uma só vez. Não se trata da impressão de materiais traduzidos em larga escala, mas sim de sua tradução, ou seja, neste processo muitos textos em uma língua estrangeira são convertidos em português.  Fonte/Reprodução: original Este é um serviço que gera certa dificuldade às agências e profissionais que traduzem textos. Não exatamente por conta da sua.

Feedbacks tradução: confira as melhores práticas para fornecer feedback a um tradutor
7 min

Trabalho

Feedbacks tradução: confira as melhores práticas para fornecer feedback a um tradutor

Os feedbacks tradução são muito importantes para as refinar a qualidade dos serviços solicitados. Mesmo que o profissional seja extremamente habilidoso e com ótima reputação no mercado, ele sempre está passível de erros durante a execução dos trabalhos. Conhecer as formas de fornecer feedbacks ao tradutor, portanto, é a maneira que o cliente possui de auxiliar o profissional na composição de um trabalho bem competente. Cabe, portanto, conhecer as práticas mais eficazes para dar essas avaliações a fim de usufruir o máximo possível do serviço! Observe se o tradutor respeitou a norma da língua Respeitar a norma culta do idioma é um dos requisitos básicos para ser um tradutor de excelência, já que é esse ponto que garante a comunicação formal no outro idioma. A depender do tipo de material que será traduzido, é preciso de uma rigidez maior nesse ponto para fornecer a qualidade necessária. Fonte/Reprodução: original O contexto no qual a tradução foi solicitada pode abrir brechas para erros comuns. Um serviço solicitado às pressas, por exemplo, tem chance de vir com falta de concordância, frases truncadas e outras coisas facilmente solucionáveis e compreensíveis devido ao prazo apertado. Entretanto, sendo em um contexto de urgência ou mais flexível,.

Tradutor freelancer: quanto cobra e onde encontrar?
6 min

Trabalho

Tradutor freelancer: quanto cobra e onde encontrar?

O tradutor freelancer é um profissional especialista em diversos idiomas, com conhecimento sobre a cultura linguística da região e diferentes gírias que as pessoas falam. Porém, é necessário você saber qual os valores cobrados pelos serviços e onde encontrar os melhores profissionais, especialmente não pagar por um material ruim. Caso você contrate um tradutor com pouca compreensão sobre a língua alemã, por exemplo, o trabalho não ficará exatamente como o esperado. Isto porque podem conter muitos erros ortográficos, de coesão e sintaxe no conteúdo, evidenciando que o material desenvolvido não está adequado às características culturais da Alemanha.  Quanto custa o serviço de tradutor freelancer? Os valores variam entre os tipos de tradutores freelancers, pois cada profissional tem um conhecimento específico em idiomas. Por isso, é necessário conversar com o tradutor para realizar um orçamento e verificar se os preços estão compatíveis com o que você precisa no momento. Fonte/Reprodução: original O ideal é que você envie os documentos que precisa de tradução e informar a quantidade de palavras em todo o material. É necessário você também tirar as suas principais dúvidas a respeito do serviço, qual o prazo de conclusão e evitar precificar o trabalho do tradutor. Pode acontecer que.

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!
6 min

Tipos de tradução

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!

Existem diversos tipos de tradução que um profissional da área pode realizar, cada um para atender necessidades e públicos diferentes. Por isso, conhecer essas possibilidades de tradução se torna necessário para saber qual contratar e, também, entender mais sobre esse universo que pode apresentar novas oportunidades para seu negócio. Em nosso mundo globalizado, mais do que nunca a tradução se torna fundamental para conseguir levar para outros mercados, povos e culturas mais do que os brasileiros têm a oferecer. Com isso, é possível exportar mais de suas lojas e produtos para um mercado inexplorado e, melhor ainda: conseguir melhores oportunidades de lucro, conhecer os diversos tipos de tradução pode ser uma forma de otimizar seu negócio. Como funciona a tradução? Uma tradução tem sempre o objetivo de passar um discurso da linguagem portuguesa para uma língua estrangeira e vice-versa. No geral, associamos esse tipo de serviço aos livros, mas a verdade é que existem vários tipos de tradução diferentes que abarcam vários mercados e necessidades.  Fonte/Reprodução: original Especialmente no mundo de hoje onde vários produtos e serviços diferentes precisam de tradução, os diversos tipos de serviço ganham mais proeminência e importância. Hoje em dia, é possível traduzir:  Aulas; Filmes; Palestras;.

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!
6 min

Tipos de tradução

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!

Para quem tem um longa-metragem em mãos e quer exportá-lo para o exterior, o serviço de tradução de dublagem -  que visa traduzir o roteiro e seus diálogos para ser dublado em outro idioma -, é fundamental para conseguir expressão no mercado internacional. Uma forma interessante de colocar seu filme para ser movimentado nos mais expressivos festivais do mundo. Este tipo de tradução precisa prestar atenção a certos aspectos e unir a linguagem original do filme, em língua portuguesa, suas nuances e detalhes com a recepção do público estrangeiro. A tradução também deve levar em conta o fator da linguagem, entender como se deve realizar a sincronia das falas, o tamanho dos diálogos e tudo o mais que é relevante para existir uma dublagem perfeita com o texto traduzido.  O que é a tradução de dublagem? Uma tradução de dublagem é um serviço realizado para vídeos, longas, filmes e até mesmo animações, que transforma os diálogos da mídia audiovisual para a língua estrangeira. O material original, em português, tem todo seu roteiro - especialmente seu diálogo -, traduzido para outro idioma.  Fonte/Reprodução: original Deste modo, seu longa pode ser exportado para o mercado internacional, o que pode ser tanto para.

Tradução com revisão cruzada: conheça a técnica de revisão entre dois tradutores!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução com revisão cruzada: conheça a técnica de revisão entre dois tradutores!

A técnica de tradução com revisão cruzada é feita por dois tradutores diferentes, no qual ambos analisam critérios específicos durante esta etapa. O primeiro se encarrega de alterar o texto para a linguagem solicitada, com o objetivo de garantir que toda a essência cultural e linguística do autor permaneça, enquanto o segundo profissional realiza um procedimento analítico para tornar o conteúdo ainda mais rico em detalhes e fácil de ler. Para ter qualidade em suas traduções, é importante sempre atuar com uma equipe de profissionais qualificados. Afinal, erros podem ser prejudiciais, mesmo que seja em trabalhos acadêmicos ou uma legendagem para vídeos, por mostrar ao seu público-alvo que você não teve preocupação de verificar falhas e corrigi-las antes de apresentar o conteúdo. O que é a tradução com revisão cruzada? A tradução é um serviço que tem a finalidade de verificar erros, coesão, coerência e toda a sintaxe presente no texto. O profissional também se encarrega de analisar se as palavras foram usadas corretamente, de acordo com as características do idioma escolhido. Fonte/Reprodução: original Pode acontecer do profissional precisar estudar o texto original para compreender se o que está modificado realmente faz sentido. A função do revisor é garantir que.

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!
6 min

Tipos de tradução

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!

A tradução assistida por computador é uma das opções mais interessantes para quem deseja um serviço completo e extremamente preciso. Entretanto, quando se vai buscar por esse tipo de tradução, muitos costumam se deparam com os programas que traduzem conteúdos automaticamente.  Como não é difícil de encontrar pessoas que confundem o modelo de tradução que une computador com tradutor com as automatizadas, são vários os receios gerados de conhecer o primeiro modelo. Dado esse contexto, cabe entender com precisão quais são as vantagens da tradução assistida por computador e as vantagens dela.  O que é a tradução assistida por computador? A tradução assistida por computador é o tipo de transposição de um conteúdo para outra língua que soma o uso da tecnologia com a presença de um tradutor real. Logo, computadores (conforme o nome sugere), programas e outras coisas estão incluídas para auxiliar na execução da tradução. Fonte/Reprodução: original Esse estilo de tradução surgiu para corrigir os problemas que os tradutores automáticos contém. Como sabemos da dificuldade de encontrar tradutores de qualidade, reunimos na AGBT um time completo para atender as necessidades de seu documento.  Dessa forma, você possui garantia de que o seu trabalho terá o olhar de um.

Tradução de legendas: a técnica de traduzir as legendas de um vídeo ou filme – confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução de legendas: a técnica de traduzir as legendas de um vídeo ou filme – confira!

De todos os tipos de traduções, a tradução de legendas ganha cada vez mais força no mercado brasileiro. Em primeiro lugar, devemos levar em conta o mercado que utiliza este serviço: o cinematográfico, que por ano rende bilhões de dólares mundo afora, um dos mais lucrativos e importantes para o entretenimento.  Além disso, cada vez mais a demanda por entretenimento aumenta, e considerando que a tradução de legendas é o tipo de tradução mais rápida, prática e ágil que pode ser oferecida, esta acaba por se tornar preferência de muitos.  E a legendagem não funciona apenas com longas de entretenimento! Além disso, também é ótima para vídeo-aulas,  palestras, comunicados importantes e uma série de outras aplicações nas quais é possível usar a legenda.  O que é tradução de legendas? A tradução de legendas é um serviço onde o tradutor se dedica a realizar a conversão da legenda em inglês para português. Este é um tipo de serviço muito importante para a indústria de entretenimento, onde boa parte dos filmes exibidos são legendados e dependem desta legenda traduzida para serem vistos.  Fonte/Reprodução: original Porém, é possível que a legendagem também seja utilizada em outros serviços, como vídeo-aulas, conferências gravadas, palestras e.

Tradução jurídica: a técnica de traduzir textos legais
6 min

Documentos

Tradução jurídica: a técnica de traduzir textos legais

De todos os serviços desempenhados por tradutores, a tradução jurídica se destaca em complexidade, seriedade e fidedignidade. Para este serviço não há margem para adaptações e intervenções criativas, ele deve sempre se ater ao que o texto diz e traduzido com a máxima literalidade possível.  Esses textos apresentam essas características em sua própria estrutura, pois lidam com leis e fatos quase que inflexíveis onde qualquer tipo de alteração pode mudar o sentido do que é dito. No geral, esses textos têm aplicações acadêmicas, jurídicas ou até mesmo profissionais. Por isso que nem todo tradutor está habilitado para realizar este tipo de tradução que deve ser reservado aos profissionais mais competentes.  O que é a Tradução jurídica? A tradução jurídica é a categoria de tradução reservado para textos jurídicos, geralmente para processos, literatura do direito, textos acadêmicos, decisões judiciais ou até mesmo documentos. Todas as suas aplicações são bem técnicas e devem ser realizadas por um tradutor experiente e que conheça este trabalho.  Fonte/Reprodução: original Como deve parecer, este tipo de tradução se diferencia de outros serviços, não só por conta da sua rigidez como por outros fatores e qualidades. Entre essas características distintas se destacam os seguintes pontos a respeito.

Como garantir a confidencialidade de informações durante o processo de tradução
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como garantir a confidencialidade de informações durante o processo de tradução

Durante um processo de tradução, é normal que o solicitante do serviço necessite de uma confidencialidade durante o processo. Aliás, confidencialidade é, sobretudo, uma norma profissional dos tradutores que não devem falar publicamente sobre seus clientes e trabalhos, mesmo sobre aqueles mais inocentes.  Salvo quando há uma permissão do cliente, ou quando a situação solicita que este trabalho seja público, o profissional tradutor deve manter seu serviço seguro e protegido. Não necessariamente sob segredo, mas discrição e profissionalismo são bem vindos, independente da situação. Para aqueles que buscam um serviço desta categoria, há algumas dicas que auxiliam na hora de escolher bons profissionais.  Por que a garantia de confidencialidade de informações é importante? De modo geral, todo profissional deve oferecer confidencialidade para seus clientes, independente do serviço que irá realizar. No caso dos tradutores, este tipo de confidencialidade deve estar presente especialmente em clientes que lidam com documentos sigilosos como a tradução jurídica e juramentada. Fonte/Reprodução: original Mas não é apenas neste caso onde a descrição deve estar presente no processo de tradução. Este serviço quando realizado para um livro importante, por exemplo, deve ter suas informações suprimidas, uma vez que concorrentes do cliente podem utilizar esta informação para fins.

Tradução médica: a técnica de traduzir textos relacionados a medicina
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução médica: a técnica de traduzir textos relacionados a medicina

Para muitos pode parecer surpreendente que a tradução médica seja um dos ramos da tradução que mais cresceu nos últimos anos, mas na verdade este é só um reflexo de como esta é uma área onde a troca de ideias é sempre constante. Afinal, são desenvolvidos milhares, talvez milhões de textos sobre saúde todos os meses, e médicos de todos os países precisam estar atualizados sobre novas pesquisas.  Então não à toa este é um serviço muito requisitado, constantemente solicitado por médicos, especialistas e outros profissionais da área que atuam no Brasil. Seja para consumo, onde traduzir um texto de língua estrangeira, ou para exportação, onde traduzam seus próprios textos. Esta tradução cumpre seu importante papel de levar um conhecimento que salva-vidas para várias línguas.  O que é a Tradução médica? O serviço de tradução médica é focado em traduzir textos da área da saúde com fidelidade e exatidão. Ela é tomada como um tipo distinto de serviço, pois se encarrega de dar o peso necessário para toda a terminologia e linguagem que se utiliza na medicina universal, o que facilita o entendimento para os profissionais.  Fonte/Reprodução: original A forma como se fala sobre medicina e os assuntos relacionados à.

Tradução técnica: Confira tudo sobre essa área!
7 min

Tradução Juramentada

Tradução técnica: Confira tudo sobre essa área!

A tradução técnica é uma modalidade de tradução importante para textos formais, de estudo, para nichos específicos, manuais de uso e uma série de outras aplicações. Este tipo de tradução preza pela tecnicidade, não necessariamente em adaptação e não se preocupa tanto com possíveis alterações para o entendimento do grande público.  O foco deste tipo de tradução é conseguir transformar um texto de uma língua para outra enquanto aproveita seus termos exatos. Por isso que para nichos específicos de mercado, estudantes e outras aplicações onde o público é selecionado, ela é a mais indicada. Seja no setor comercial, ou mesmo no acadêmico, a tradução técnica tem imenso valor e pode trazer um texto em outro idioma para o português enquanto mantém seu caráter técnico.  O que é a tradução técnica? Tradução técnica é uma modalidade onde os termos técnicos são traduzidos da maneira mais exata possível. É um tipo de tradução onde a fidelidade é importante para o entendimento do assunto, seja porque é um manual, ou um estudo por demais técnico que necessita de tradutores rigorosos. Fonte/Reprodução: original Sempre que algum tipo de texto exigir uma linguagem técnica, precisa e que se atenha ao que é dito sem que.

Tradução consecutiva: Geralmente usada em discursos ou palestras, confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução consecutiva: Geralmente usada em discursos ou palestras, confira!

A tradução consecutiva é uma das mais difíceis e que exige mais conhecimento do tradutor, porém também oferece vantagens e benefícios incríveis, e pode ser utilizada para lidar com discursos. Isso mesmo, este método de tradução pode ser realizado com pessoas ao vivo, em palestras, reuniões e apresentações.  No mundo de hoje é comum que haja empresas que atuem em regiões diferentes da do seu local de origem, por isso tenha vários profissionais que falam idiomas distintos. Neste caso, palestras, reuniões e apresentações ao vivo são impossíveis sem um tradutor que consiga realizar uma conversão consecutiva do discurso. Para enriquecer e estabelecer uma comunicação real em sua companhia, vale a pena conhecer esse serviço.  O que é Tradução consecutiva? O processo de tradução consecutiva é um método de traduzir discursos em tempo real e ao vivo, um serviço muito dedicado para reuniões, palestras e apresentações. Desde modo é possível discursar e falar com pessoas de idiomas diferentes, onde o tradutor repete o que foi dito na língua estrangeira.  Fonte/Reprodução: original É um dos serviços de traduções mais completos, e somente os tradutores mais experientes e competentes realizam este serviço. Mesmo difícil, ele é um dos mais interessantes e frequentemente utilizado.

Tradução financeira: a técnica de traduzir textos relacionados a finanças
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução financeira: a técnica de traduzir textos relacionados a finanças

Existe uma modalidade de tradução chamada de tradução financeira. Seu foco é traduzir textos de assuntos intimamente ligados ao mundo das finanças, onde os termos e principais nomenclaturas usadas nesta disciplina são mantidos, o entendimento do assunto é priorizado e as adaptações são focadas para atender o conhecimento técnico proposto.  Para assuntos financeiros este é, sem dúvidas, o melhor serviço possível de tradução. Pois é personalizado e criado com o único intuito de garantir que um material de outro idioma que lida com este conhecimento seja traduzido sem perder qualquer conteúdo para o português. Claro que o serviço também pode ser usado do modo contrário, onde você pode exportar livros, apostilas sobre finanças do português para línguas estrangeiras. O que é e para que serve a Tradução financeira? A tradução financeira é um método de tradução onde profissionais convertem textos de outras línguas cujo assunto são finanças, ou relacionados a esta disciplina. Trata-se de uma tradução distinta, pois ela preza que todo o conteúdo do texto tenha seu idioma mudado sem que seu conteúdo seja perdido.  Fonte/Reprodução: original Todos os termos relacionados a esta área do conhecimento são observados com atenção, onde análogos em português são utilizados. Este não é.

Tradução literária: a técnica de traduzir textos literários, confira!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução literária: a técnica de traduzir textos literários, confira!

A tradução literária é o tipo de tradução mais tradicional e conhecida pelo grande público. Afinal, falamos sobre a tradução dos textos literários, presentes na literatura em geral e dos livros - independente do seu gênero. Sem dúvidas, é o tipo de serviço que está mais associado com tradutores do mundo inteiro e com o qual todos já devem ter contato.  E ela continua ainda ativa, seja com os textos clássicos que precisam de uma nova roupagem ou, até mesmo, com a literatura moderna que continua em plena produção. Além do seu trabalho cultural, a tradução literária também tem uma importante responsabilidade financeira no mundo editorial da tradução e da produção da própria literatura, portanto, não é um serviço a ser subestimado.  O que é a tradução literária? Por definição, a tradução literária se trata de um serviço que traduz os textos de literatura de uma língua enquanto mantém todo o seu sentido original e, se possível, sua estrutura e espírito. Ao traduzir um texto de um idioma para outro, a tradução literária permite que não falantes daquele idioma em particular possam compreender a obra. Fonte/Reprodução: original Este é um serviço e área da tradução não somente importante, antigo, clássico,.

Como escolher uma agência de tradução confiável para o seu negócio?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como escolher uma agência de tradução confiável para o seu negócio?

A busca por uma agência de tradução competente é extremamente importante para que você tenha satisfação com o material traduzido. Com o aumento de contatos realizados com pessoas do exterior, é necessário garantir que a comunicação com esse público ocorra de maneira adequada - que somente acontece com um bom serviço de tradução. No entanto, o grande aumento de demandas no mercado de tradução junto da grande quantidade de profissionais que surgem na área são fatores que tornam mais difícil a procura por tradutores com garantia de qualidade no mercado. Portanto, a fim de solucionar essa questão, confira como escolher a melhor agência de tradução para confiar o seu material! Como achar uma agência de tradução confiável para seu negócio?  Para encontrar uma agência de tradução com confiança e capaz de oferecer traduções com excelência, basta entrar em contato com a AGBT. Toda a nossa variedade de serviços na área nos permite suprir uma série de demandas diferentes do mercado, facilitando vínculos com pessoas de outras nações para vários clientes. Fonte/Reprodução: original Além de conter todos os profissionais necessários para compor as traduções de seu material e garantir a qualidade dele com revisões e adaptações quando possível, temos um processo.

As principais considerações ao contratar um tradutor freelancer?
6 min

Trabalho

As principais considerações ao contratar um tradutor freelancer?

Encontrar um tradutor freelancer de qualidade não é uma tarefa simples! Parte disso se deve ao fato de que muitos ou são iniciantes e, portanto, não possuem experiência suficiente para determinados trabalhos, como também a quantidade de colaboradores dessa área é tão grande que fica difícil encontrar o mais adequado. No entanto, sabemos como a área da tradução está com uma quantidade gigantesca de demandas para serem cumpridas e, muitas vezes, em prazos muito apertados. A fim de te ajudar na sua busca por profissionais e auxiliar no seu conhecimento sobre a área, conheça neste artigo todos os dados a se considerar para a contratação de um tradutor freelancer! Onde encontrar tradutor freelancer? Um tradutor freelancer pode ser encontrado através de ferramentas que busquem perfis de trabalho. Geralmente, o LinkedIn é o mais utilizado quando se trata de buscar profissionais, mas isso também pode ser feito em outras redes sociais como Instagram, Facebook e plataformas apropriadas. Também existem alguns serviços especializados em reunir freelancers e, desse modo, facilitar a contratação de tradutores do tipo.  Fonte/Reprodução: original Com a devida pesquisa nesses sites, é possível encontrar profissionais muito talentosos para os trabalhos de tradução, dado a popularidade do serviço. No entanto,.

As principais diferenças entre tradução e localização!
6 min

Tradução Livre ou Simples

As principais diferenças entre tradução e localização!

Ter conhecimento sobre as diferenças entre a tradução e localização é indispensável para realizar a solicitação do serviço que mais se adequa às suas necessidades. Por serem serviços extremamente semelhantes e possuírem objetivos muito interessantes para os clientes, a demanda aumentou bastante nos últimos tempos. Desde quando as nações começaram a se comunicar com mais frequência e maior intensidade que os serviços de tradução sofreram modificações. Além da exigência de suprir maiores necessidades no trabalho, as traduções passaram a se categorizar a fim de facilitar a obtenção de resultados específicos. No cotidiano, entretanto, tendemos a não diferenciar os serviços de tradução e localização, fator esse que pode ocasionar diversas confusões durante a solicitação. Apesar das semelhanças, cada um deles atende a propostas diferentes e possui suas peculiaridades que podem ser conferidas com a leitura deste artigo. Confira! Principais diferenças entre tradução e localização As principais diferenças da tradução e localização podem ser sentidas na composição do material e forma pela qual ele será utilizado. Enquanto a tradução somente foca na transcrição de termos para outra língua, a localização se preocupa em escolher os termos corretos para que o recebimento seja o melhor possível por parte do público. Fonte/Reprodução: original A.

Como obter uma tradução adaptada à sua cultura de destino?
6 min

Trabalho

Como obter uma tradução adaptada à sua cultura de destino?

Ter uma tradução adaptada para sua cultura de destino é um dos passos mais importantes para que seu documento seja capaz de se comunicar corretamente com o público-alvo. Pelo fato desse serviço juntar características interessantes para a tradução e recebimento do público, a adaptação de uma tradução supre diversas demandas dos solicitantes. Uma das maiores dificuldades observadas nas traduções é o não recebimento adequado dos leitores por aquele conteúdo escrito. Exemplos podem ser encontrados nas dublagens já que, por serem conteúdos vindos de outros países, alguns termos utilizados somente fazem bastante sentido naquele contexto.  Sem a devida adaptação, as falas podem ficar muito mecânicas e não transmitir o mesmo efeito no país que o conteúdo será transmitido. Portanto, para resolver esse problema de adaptação, é preciso encontrar uma forma de incluir ao material traduzido os elementos necessários para o contexto no qual ele será utilizado.  O que é uma tradução adaptada? Uma tradução adaptada é aquela na qual o tradutor consegue encaixar todo o conteúdo do material de acordo com as características comunicativas de determinada região. Em outras palavras, se trata de adaptar toda a linguagem daquele material conforme o público receptor e, simultaneamente, respeitar as regras linguísticas do idioma.

Os principais benefícios de contratar um serviço de tradução profissional!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Os principais benefícios de contratar um serviço de tradução profissional!

A busca por um bom serviço de tradução profissional é indispensável para os que necessitam de serviços que envolvam a passagem de um documento para outro idioma. Constantemente nos vemos em situações nas quais é necessário romper a barreira comunicativa proporcionada pela diferença de idiomas, caso se deseje atingir um objetivo maior. Seja esse objetivo para um negócio ou não, o fato é que todos precisam ter formas de se comunicar com línguas diferentes para maior sucesso. Por conta desse cenário de necessidade global, venha conhecer todas as vantagens de contratar um serviço profissional para realizar as suas traduções! Principais benefícios ao contratar serviços de tradução profissional A contratação de um serviço de tradução profissional traz uma série de benefícios indispensáveis ao contratante. Boa parte disso se dá pela reunião de vários colaboradores para cuidar de todas as etapas do documento apresentado. Fonte/Reprodução: original Com essa grande variedade de trabalhadores existe uma maior precisão na execução das tarefas necessárias para o máximo de satisfação obtida com a tradução. Para que você entenda melhor esse cenário, conheça os principais benefícios que uma tradução profissional pode proporcionar. Agilidade na entrega O fato dos fornecedores do serviço de tradução profissional contarem com tradutores.

Como definir um orçamento adequado para serviços de tradução?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como definir um orçamento adequado para serviços de tradução?

Definir um orçamento adequado para serviços de tradução não costuma ser tão simples para os clientes que necessitam deles em grande quantidade. Devido às grandes demandas que se tem relacionadas a tradução, geralmente a precificação do serviço avalia uma série de dados, fator este responsável por confundir diversos compradores. Como a parte financeira é uma das mais responsáveis por preocupar os clientes quando desejam solicitar serviços, cabe compreender como se dá a montagem do orçamento adequado. Por isso, saiba como definir um orçamento para os serviços de tradução e a sua importância! Como contratar um serviço de tradução? A contratação de um serviço de tradução deve ser feita através do contato com o tradutor ou agência responsável pelo serviço. Existe a possibilidade de comparecer presencialmente aos estabelecimentos, mas a opção mais confortável e prática é utilizar o site. Fonte/Reprodução: original Por ser um momento decisivo tanto para o cliente como para o tradutor, nós separamos para você todas as etapas necessárias da contratação. Esteja atento aos detalhes e as maneiras de realizá-la para obter a maior satisfação com o serviço! Entre em contato com o serviço mais adequado O primeiro ponto é buscar uma agência ou profissional adequado para realizar.

O que procurar ao analisar o currículo de um tradutor? Confira!
6 min

Trabalho

O que procurar ao analisar o currículo de um tradutor? Confira!

Analisar cuidadosamente o currículo de um tradutor é muito importante para que você tenha noção das capacidades do profissional responsável por cuidar de seu documento. Independente de qual área profissional seja analisada, o currículo é um dos pontos cruciais para a contratação de um novo colaborador.  Quando se vai ao mercado das traduções, no entanto, é perceptível alguns detalhes que fazem mais diferença nos currículos dos profissionais dessa área. A grande variedade de trabalhos solicitados para os tradutores implica diretamente em exigências diferenciadas para se destacar na área. Acontece que, por conta das demandas relacionadas à tradução serem em grande quantidade, observa-se uma dificuldade notável de clientes em encontrar tradutores com um currículo adequado. Por isso, é importante se atentar a pontos específicos dentro do currículo de cada tradutor. O que é necessário ter no currículo de um tradutor? O currículo de um tradutor precisa conter pontos e informações capazes de informar a sua competência profissional junto com algumas características de sua carreira até o momento da contratação. Assim como durante a busca de empresas por outros profissionais, o currículo é um dos fatores-chave para a decisão do contrato ou não. Fonte/Reprodução: original Pelo fato do documento informar à empresa.

Como avaliar a qualidade do trabalho de um tradutor?
6 min

Trabalho

Como avaliar a qualidade do trabalho de um tradutor?

A qualidade do trabalho de um tradutor precisa ser avaliada para garantir que a tradução cumpra com os objetivos acertados na conversa com o cliente. Com as grandes necessidades de comunicação em várias línguas impostas pelo constante contato com outras nações, é preciso garantir que o profissional responsável pela ligação das nacionalidades esteja realizando seu trabalho corretamente. Entretanto, a tarefa de verificar a qualidade do trabalho de um tradutor pode causar o surgimento de muitas dúvidas, principalmente quando não se tem muito costume de realizá-la. Saiba mais sobre para que você possa realizar essa atividade e garantir o proveito da sua tradução, da melhor forma possível. Como posso avaliar a qualidade do trabalho do tradutor? Verificar a presença de erros, analisar a comunicação entre o tradutor e o leitor, comparar o documento original com a tradução e verificar se o seu objetivo foi atingido são alguns dos vários fatores que devem ser considerados no momento de avaliar a qualidade do trabalho realizado pelo tradutor.  Fonte/Reprodução: original Levar sempre em consideração a qualidade do trabalho de um tradutor depende diretamente da satisfação de uma série de fatores capazes de revelar como ele guiou a produção daquela demanda. Como cada tradução possui.

Transliteração: o que é e como aprender?
7 min

Transcrição e Degravação

Transliteração: o que é e como aprender?

Se provando como uma excelente ferramenta na área, a transliteração possui uma grande importância para a comunicação ao redor do mundo. Diferente da tradução, ela é responsável por permitir que haja a devida conversão dos caracteres, presentes em um sistema de escrita, para outro sem que haja dificuldades ou obstáculos. Através dessa conversão é possível, por exemplo, traduzir textos antigos do Grego ao Português. Para isso, são utilizadas inúmeras regras e padrões de escrita com o objetivo de tornar o texto traduzido o mais compreensível e fiel possível ao original. Saiba mais sobre essa poderosa ferramenta em nosso texto! O que é a transliteração? A transliteração é, basicamente, definida como a conversão de caracteres de um sistema de escrita para o outro, mantendo a sua pronúncia original. Ao contrário da tradução, que lida com as palavras em outros idiomas, a transliteração se concentra em reproduzir foneticamente os termos em diferentes alfabetos ou sistemas de escrita. Fonte/Reprodução: original Essa prática torna a comunicação mais suave entre línguas que usam caracteres diferentes. Isso contribui para promover a compreensão entre as culturas e facilitar a troca de informações em um mundo globalizado. Quem usa a transliteração? Tradutores e intérpretes usam essa prática para.

Os principais erros a evitar ao contratar um serviço de tradução
7 min

Trabalho

Os principais erros a evitar ao contratar um serviço de tradução

Contratar um serviço de tradução profissional e de qualidade é a melhor maneira de obter bons resultados na transcrição de quaisquer documentos de um idioma para outro, em sua empresa. Esse tipo de trabalho, no entanto, requer cuidados especiais - uma vez que é relativamente complexo e muito importante. Nesse contexto, antes de contratar um serviço de tradução profissional, é fundamental ficar atento a algumas questões que fazem diferença no resultado final. Saiba mais e garanta uma tradução padrão ouro para o seu negócio. Principais erros para evitar ao contratar serviços de tradução Contratar um serviço de tradução profissional é sempre a melhor solução para sua empresa ou, até mesmo, para questões relacionadas a sua vida pessoal. Apesar disso, alguns erros podem acontecer no meio desse processo e isso, de certa forma, pode afetar o resultado final do serviço. Fonte/Reprodução: original Por esse motivo, apontamos que erros são esses e suas explicações. Note que, no geral, são coisas relativamente simples, mas que, mesmo assim, devem ser levadas em consideração por você sempre que precisar de traduções profissionais - confira as principais: Contratação no último momento Quando se trata de vida pessoal, deixar para resolver as coisas em cima da hora.

As principais perguntas a fazer antes de contratar um tradutor
6 min

Trabalho

As principais perguntas a fazer antes de contratar um tradutor

Saber que perguntas fazer quando for contratar um tradutor é extremamente importante, afinal, através delas você consegue compreender suas habilidades e ele fornecer a atuação desejada no trabalho solicitado. Com tantas necessidades diversas quando se contrata o serviço de tradução, realizar uma entrevista prévia aumenta a garantia de satisfação com o trabalho solicitado. Nos últimos anos, muito se procura um tradutor - seja para artigos científicos, livros ou eventos. Entretanto, sabe-se que qualquer tipo de processo de contratação exige alguns cuidados para que se obtenha informações mais precisas daquele profissional. Com o objetivo de oferecer um método capaz de verificar se o profissional possui as características que você deseja em sua tradução, nós da AGBT disponibilizamos neste artigo todas as perguntas necessárias durante a contratação. Com elas, será possível ter um maior aproveitamento do serviço - confira! Principais perguntas a fazer antes de contratar tradutor Realizar perguntas antes de contratar um tradutor é o recurso perfeito para avaliar a qualidade do trabalho do profissional que atende às necessidades. Assim como as entrevistas de emprego convencionais, é nessa etapa que você conhecerá o responsável por cuidar da tarefa solicitada. Fonte/Reprodução: original Por ser um ponto decisivo na qualidade do negócio, nós.

As principais técnicas para avaliar a qualidade da tradução entregue
6 min

Trabalho

As principais técnicas para avaliar a qualidade da tradução entregue

Verificar a qualidade da tradução é essencial para garantir que todos os objetivos desejados com esse serviço estejam satisfatórios. Apesar de não ser difícil notar quando o trabalho não foi realizado com a dedicação necessária, avaliar o grau de qualidade exige alguns critérios. Não ter conhecimentos desses critérios essenciais para avaliar a tradução abre possibilidades para obtenção de um trabalho abaixo da qualidade necessária. A fim de evitar que você não colha os malefícios disso, confira abaixo as principais técnicas para realizar a avaliação de uma tradução! Principais técnicas para avaliar a qualidade de tradução As técnicas capazes de avaliar a qualidade da tradução são muito importantes para garantir a satisfação com o trabalho solicitado e para que este cumpra os objetivos determinados a ele. Não são poucas as reclamações relacionadas a traduções imprecisas, com erros gramaticais, que não respeitaram a proposta e outros relacionados a qualidade do trabalho. Fonte/Reprodução: original Por isso, ter em mãos técnicas capazes de informar ao cliente se aquele trabalho está com a qualidade necessária para ser utilizado em seus objetivos é indispensável para evitar esse cenário. Logo, para avaliar a qualidade da tradução contratada, você precisará: Ver a capacitação do tradutor O primeiro passo.

Como selecionar um tradutor com experiência na sua área de atuação?
6 min

Trabalho

Como selecionar um tradutor com experiência na sua área de atuação?

Encontrar um tradutor com experiência é o objetivo de diversas empresas que atuam no mercado internacional. Através desses profissionais, é possível atingir inúmeros objetivos, que antes seriam impossíveis por conta da barreira na comunicação No entanto, com as grandes necessidades do mundo globalizado, diversas nações se comunicam constantemente, fator significativo para a procura maior por um tradutor com experiência. Caso você deseje compreender como fazer essa pesquisa da melhor forma possível, saiba mais sobre como selecionar um tradutor experiente e garantir os melhores resultados para você! Como encontrar um tradutor com experiência? Para encontrar um tradutor com experiência, é possível pesquisar e contratar de maneira autônoma através da Junta Comercial do seu estado. No entanto, a opção mais recomendada é buscar uma agência de traduções devido a maior facilidade de se encontrar trabalhos de qualidade já conhecidos no mercado. Fonte/Reprodução: original E a melhor agência para esse serviço é a AGBT. Além de garantir a experiência e qualidade que falamos acima, oferecemos vários pontos importantes para a qualidade de seu serviço. Conheça mais em nosso site! Por que é importante contratar um tradutor com experiência? Um tradutor com experiência tem a importância de romper a barreira comunicativa entre pessoas ou.

Transcrição fonética: veja tudo sobre a forma de tradução!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Transcrição fonética: veja tudo sobre a forma de tradução!

‌Por mais que os fonemas sejam parte fundamental de uma língua, só são levados em consideração, durante um serviço de tradução, na transcrição fonética. Este tipo de transcrição, que muitas vezes existe para dar base, fundamento ou suporte para uma tradução, leva em conta cada fonema presente na língua, no modo como é falado, e tenta representar essa realidade na transcrição. É comum que muitos estudantes ou profissionais que lidam com uma língua estrangeira tenham dificuldades com os fonemas e, neste caso, é onde a transcrição fonética se prova como um excelente auxílio. Afinal, se você deseja aprender ou entender uma língua em sua totalidade, conhecer os fonemas na maneira como são falados é essencial. O que é a transcrição fonética? Podemos definir a transcriçã‌o fonética como um serviço que visa transcrever um discurso de uma língua estrangeira, com o intuito de levar em conta seus fonemas e escrevê-los da maneira mais exata possível. Na língua portuguesa, há várias formas ortográficas que são idênticas, mesmo que representam fonemas bem diferentes. Para uma maior compreensão, podemos usar aqui como exemplo a palavra ‘’exato’’, onde o X tem som idêntico ao de Z, mesmo que tradicionalmente esta letra tenha um sim chiado.

Como obter uma apostila para documentos internacionais?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como obter uma apostila para documentos internacionais?

A apostila para documentos internacionais é um certificado exigido por todos os países signatários, ou seja, que participam da Convenção de Haia. No momento que você solicitar o apostilamento, é possível obtê-lo autenticado em pouco tempo e com menos burocracias que anos atrás. Quando o Acordo de Haia foi regulamentado através da Resolução do CNJ, n° 228, no Brasil, milhares de brasileiros deixaram de se preocupar com a ida em consulados. Dessa forma, você que tem pretensão de viajar para qualquer país, precisa ter em mãos a sua apostila com os documentos validados. Por que é importante ter uma apostila para documentos internacionais? Ter uma apostila para documentos internacionais, além de validar as informações, tem a função de certificar que são autênticos e possuem reconhecimento de firma. Papéis emitidos e assinados no Brasil, precisam passar pelo apostilamento para valer em diversos territórios. Fonte/Reprodução: original Atualmente, a apostila para documentos internacionais é feita com mais agilidade e menos burocracia e, isto se deve ao fato do Governo ter aderido ao tratado. Se você está com urgência para adquirir as papeladas necessárias antes de viajar, é indispensável frequentar locais que realizam este serviço. O que é o tratado de Haia? O tratado.

Como solicitar reconhecimento de paternidade e maternidade internacional?
6 min

Documentos

Como solicitar reconhecimento de paternidade e maternidade internacional?

Ter um bebê requer que os responsáveis estejam cientes da importância de reconhecer a paternidade e maternidade internacional. Isto é, mesmo que o casal esteja junto há anos, é indispensável que o pai solicite voluntariamente a documentação para assinar e comprovar legalmente ser o progenitor da criança. Este tipo de solicitação pode levar dias ou semanas para ficar pronto, de acordo com as demandas de cada cartório ou hospital. Portanto, para ter agilidade no processo, é essencial saber onde fazer o pedido e o que é exigido dos pais - saiba mais em nosso texto! Como funciona o reconhecimento de paternidade e maternidade internacional? No exterior, é exigido apenas o preenchimento de papeladas em cartórios ou hospitais para reconhecer a paternidade e maternidade. A documentação, quando pronta, garante que a criança obtenha todos os direitos de um cidadão americano, além de receber parte da herança deixada pelos pais. Fonte/Reprodução: original Em casos que os responsáveis desconfiem da ligação sanguínea com a criança, é possível realizar testes para descobrir a legitimidade. Se o resultado indicar positivo, o homem ou mulher deve realizar o reconhecimento junto aos órgãos competentes dos Estados Unidos. Como solicitar o reconhecimento de paternidade e maternidade? Para pedir.

Como obter um certificado de antecedentes criminais internacional
6 min

Documentos

Como obter um certificado de antecedentes criminais internacional

Obter o seu certificado de antecedentes criminais é de grande importância, uma vez que possibilita viagens ao exterior ou, muito além disso, conquistar uma oportunidade de emprego. Diferentes empresas e países podem solicitar este dado e é indispensável tê-lo disponível para comprovar que você não tem problemas com a justiça. Qualquer pessoa que tenha o desejo de saber se está dentro da lei e precise apresentar a comprovação para realizar alguma viagem ao exterior, pode fazer a emissão do documento. Para isto ser possível, a AGBT te ajuda a obter o seu certificado e explica onde ele deve ser usado, além da sua importância aos países europeus. Como funciona o certificado de antecedentes criminais internacional? O certificado de antecedentes criminais internacional serve para informar se constam registros criminalistas no nome de uma pessoa. Estas são informações organizadas no banco de dados da Polícia Federal e são fornecidas aos interessados, como você, para comprovar que não teve nenhum problema de condenação à requerentes. Fonte/Reprodução: original Empresas contratantes que tenham justificado o pedido de antecedentes podem pedir que você emita o SINIC, porém, somente em casos que o ramo de atuação seja como bancário, motorista, cuidador de crianças, idosos ou empregado doméstico..

Tradução simultânea: o que é e como a AGBT pode te ajudar?
6 min

Tradução Simultânea e Consecutiva

Tradução simultânea: o que é e como a AGBT pode te ajudar?

Conferências, reuniões e palestras devem contemplar todo o público presente e, para isso, existe a tradução simultânea! Com a utilização desse método de tradução, torna-se possível que as informações sejam passadas para o público em total compreensão, em especial quando há um estrangeiro como palestrante ou quando o público é formado por pessoas das mais diversas nacionalidades.  Além de entender todas as informações passadas nesses eventos, a tradução simultânea consegue fazer com que o público e os oradores consigam construir uma conexão sem as barreiras linguísticas. Para que esse método seja implantado nesses eventos, é necessário a contratação de serviços de tradução simultânea, feito por um tradutor com experiência na área, como os da AGBT. O que é a tradução simultânea? Tradução simultânea, também muito conhecida como Interpretação Simultânea ou de Conferência, é o método que consiste em traduzir oralmente e, ao mesmo tempo, a mensagem de um ou mais oradores. O principal objetivo da Tradução Simultânea é fazer com que a plateia entenda completamente o que é falado em uma língua estrangeira de forma simples e rápida.  Fonte/Reprodução: original O discurso é traduzido ao vivo e de forma simultânea. No caso desse tipo de tradução, tudo é feito em.

Como obter uma certidão negativa de naturalização para uso internacional?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como obter uma certidão negativa de naturalização para uso internacional?

A conquista da cidadania estrangeira é o desejo de milhares de pessoas que descendem de italianos, albaneses ou franceses. Porém, para terem este direito, precisam da certidão negativa de naturalização.  Sem a certificação validada, não é possível prosseguir com o seu pedido perante à Embaixada pois seus dados e documentações estão incompletos. No entanto, obter a certidão para comprovar as informações a respeito de seu descendente leva pouco tempo e é fácil de ser emitida. Porém, é necessário saber o que ela é e que tipos de documentos são necessários para adquiri-la, junto aos órgãos competentes. O que é uma certidão negativa de naturalização? Certidão negativa de naturalização é um documento que comprova a não-naturalização do seu parente que mudou da Itália para o Brasil. Este é um dos documentos mais importantes para solicitar a cidadania através do Jus Sanguinis, por exemplo, e sem ele você não consegue entrar com o pedido junto ao Consulado. Fonte/Reprodução: original Dentre as principais documentações, esta é a que precisa ser emitida por último. Evite fazer a solicitação da CNN primeiro, pois você precisa estar com certidões do descendente disponível, e a pesquisa sobre onde se encontram pode levar mais tempo. Conforme você for.

Tradução reversa: como funciona e por que é importante?
6 min

Tradução reversa

Tradução reversa: como funciona e por que é importante?

Em casos específicos, que exigem uma tradução feita com extrema precisão, a tradução reversa torna-se um método muito útil. Com ela, é possível comparar todos os elementos e significados que estão presentes em duas culturas, tanto da língua de origem como da qual é feita a tradução. Esse trabalho é bastante útil em traduções de artigos científicos das áreas da medicina, química, física, biologia, dentre outras que dependem de uma tradução diferenciada, para que toda a informação seja passada precisamente e com a interpretação correta. Para a tradução reversa ser eficiente, é necessário que dois ou mais tradutores realizem o serviço, sempre com a utilização de uma metodologia específica para esse tipo de tradução. Saiba mais sobre a tradução reversa e quando ela se faz realmente necessária em nosso artigo! O que é tradução reversa? A tradução reversa, também muito conhecida como back translation, é um método utilizado para resultados mais precisos em determinado trabalho de tradução. Essa técnica é feita exclusivamente com dois tradutores para garantir maior certeza e precisão em sua tradução. É importante que um dos profissionais seja da língua nativa que o material será traduzido. Ele realiza sua tradução e, depois, passa o material traduzido para.

Como obter um visto de reunião familiar para outro país?
6 min

Viagem

Como obter um visto de reunião familiar para outro país?

Atualmente, existem vistos que englobam diversas ocasiões, e entre eles há o visto de reunião familiar. Quem se enquadra nesse tipo de visto usufrui de entrada legal em outro país apenas com a comprovação do parentesco direto com uma pessoa que seja considerado cidadão. Esse é o tipo de visto mais procurado por familiares de pessoas em condição de refugiado no Brasil e em outros países do mundo. Assim como os outros tipos de visto, o de reunião familiar também requer a realização de uma solicitação e entrega de documentos, assim como o pagamento de determinadas taxas. Em geral, é preciso que esses documentos comprovem o parentesco, porém, cada país fica responsável em criar suas próprias leis a respeito do visto de reunião familiar. A seguir, conheça mais sobre esse visto e os documentos necessários para solicitá-lo. O que é o visto de reunião familiar? O visto de reunião familiar trata-se de um documento que funciona como uma espécie de autorização para entrada em um determinado país. Para conquistar esse visto, é preciso comprovar relação direta e familiar com um cidadão do país. Com ele em mãos, o estrangeiro poderá morar legalmente no país e exercer uma profissão remunerada. No.

Tradução adaptada: O que é e como ela pode ajudar?
6 min

Documentos

Tradução adaptada: O que é e como ela pode ajudar?

A tradução adaptada é uma das mais versáteis e úteis realizadas por profissionais da área. Esse tipo de serviço tenta unir os dois extremos da tradução, que é a fidelidade ao texto e o entendimento do público - um feito digno dos profissionais de tradução mais competentes do mercado.‌No ambiente profissional, de ensino, ou para entretenimento geral, a tradução adaptada é um recurso indispensável para ampliar a quantidade de pessoas que podem compreender a tradução. E, por isso, se consagra como um dos grandes serviços de traduções que podem ser contratados para videoconferências, legendas, livros e muito mais. O que é a tradução adaptada? Uma tradução adaptada é um serviço cujo foco não está na exatidão dos termos traduzidos, mas sim no entendimento do público. Essa tradução tem como principal objetivo ampliar a quantidade de pessoas que podem entender o assunto traduzido, seja ele documento, livro, apostilas e qualquer outro texto. Fonte/Reprodução: original Esse tipo de tradução é eficiente e muito recomendado quando o objetivo é levar um assunto de determinada área de conhecimento para um público mais amplo. Por exemplo, se o objetivo é traduzir uma apostila para um público escolar ou um treinamento para profissionais de determinada empresa,.

Tradução livre: tudo sobre a técnica mais adaptativa!
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução livre: tudo sobre a técnica mais adaptativa!

Por sua versatilidade e praticidade, a tradução livre é uma das mais usadas para diferentes casos e serve para facilitar a compreensão de diversos materiais informais. Ideal para pessoas que desconhecem o idioma original de um país e precisam de um conteúdo traduzido para interpretar as informações com propriedade. Além disso, realizar uma tradução por conta própria levaria muito tempo e poderia atrapalhar a sua rotina. Portanto, contar com um profissional capacitado para ajudá-lo em momentos como este, é muito importante para garantir que o serviço seja feito com qualidade e em menos tempo. O que é a tradução livre? A tradução livre é um serviço que não tem poder público e pode ser feita por um profissional experiente, que tenha conhecimento sobre os idiomas das localidades de origem e destino para adequar as informações e torná-las legíveis ao leitor. Fonte/Reprodução: original Neste caso, a intenção do tradutor é transmitir a mensagem original do autor de maneira sucinta, apenas realizando adaptações no conteúdo que envolvem a organização de vocabulário e ordem das palavras. No Brasil, existem diferentes maneiras de transmitir uma mesma mensagem, exigindo do profissional pleno conhecimento da língua portuguesa para não confundir os termos e transformar o texto.

Tradução literal: Como funciona a técnica de tradução mais básica?
6 min

Tradução Livre ou Simples

Tradução literal: Como funciona a técnica de tradução mais básica?

Há muitas opções de traduções atualmente, e cada uma funciona de maneiras diferentes - como acontece com a tradução literal. Por mais que esta técnica seja básica, é essencial que o responsável pelo serviço tenha conhecimento linguístico para realizar um trabalho de qualidade. Além disso, é essencial que você compreenda as diferenças entre cada modalidade para saber qual, dentre tantas opções disponíveis, escolher para ter textos acadêmicos, livros ou manuais de instruções traduzidos com praticidade. Saiba mais sobre essa técnica poderosa, que facilita o dia a dia com documentos em outros idiomas! O que é a tradução literal? A tradução em sua forma literal é um serviço que não realiza nenhuma alteração nos textos, do inglês ao português, por exemplo, em que as informações permanecem intactas e similares com as que foram escritas originalmente. Fonte/Reprodução: original Pode-se considerar que a tradução literal é feita ao pé da letra devido às mínimas modificações. Então, pense no Google Tradutor que, em muitos casos, traduz com qualidade, mas deixa erros visíveis e incômodos na hora da leitura, como a não adequação de gênero para feminino ou masculino. Como a tradução literal pode causar confusão? É muito comum que, pelo fato de ocorrer uma.

Como obter um certificado de óbito internacional?
6 min

Documentos

Como obter um certificado de óbito internacional?

O certificado de óbito internacional é um documento retirado exclusivamente por um Cartório de Registro Civil através da solicitação dos mais próximos ao falecido. Mas, em casos de ausência, hospitais ou um amigo que tenha acompanhado a pessoa no leito de morte podem fazer o pedido para ocorrer a emissão deste documento. Além disso, sem a certificação, não há possibilidade de realizar o enterro, mesmo que seja em um cemitério público ou particular. Por haver esta e outras obrigatoriedades, é importante ter o documento para iniciar o seu pedido, saiba mais! Como tirar o certificado de óbito internacional? Para tirar o certificado de óbito internacional, se dirija à Repartição Consular do país em que aconteceu o falecimento de seu familiar. Obrigatoriamente, exige-se de você seja parente próximo, como filho, viúvo ou genitor brasileiro para fazer este pedido. Fonte/Reprodução: original É necessário a apresentação dos documentos na Embaixada ou enviar o pedido pelo e-mail. No último caso, é agendado um dia para o Registro de Óbito ser assinado por você - portanto, compareça ao local no período combinado. Após realizar este procedimento no exterior, é necessário transcrever o documento no Brasil através do Cartório de Registro Civil mais próximo. Se for.

Como obter uma autorização de residência permanente em outro país?
6 min

Documentos

Como obter uma autorização de residência permanente em outro país?

Uma autorização de residência em outro país é um benefício raro e difícil de se obter, mas nem por isso é impossível. Claro que há inúmeras variáveis, como sua situação e o contato relativo que tem com a nação estrangeira, os motivos que levaram à solicitação de residência e principalmente a burocracia do país. Portanto, se você deseja receber essa autorização das autoridades internacionais, é preciso conhecer muito bem como funciona todo esse processo. O mesmo vale para qualquer estrangeiro que esteja no Brasil e busque a tão sonhada autorização. É um longo caminho, mas com os documentos corretos e assessoria adequada é possível conseguir viver em outro país de maneira permanente. O que é uma autorização de residência? ‌A autorização de residência permanente é um documento, status ou mesmo visto entregue para um estrangeiro viver dentro de outro país sem a necessidade de se retirar. Muitos países permitem a entrada de estrangeiros em seu território, em especial turistas, pessoas que viajam a negócios ou para visitar parentes. Porém, o que a maioria desses países não permite é que esse estrangeiro viva de maneira permanente sem qualquer documentação extra ou autorização. Mesmo para países relativamente lenientes com a presença de.

Como obter um certificado de casamento internacional?
7 min

Documentos

Como obter um certificado de casamento internacional?

O certificado de casamento internacional é um documento que comprova a sua união e serve para informar à jurisdição do Brasil que você é casado com um estrangeiro ou que o matrimônio aconteceu entre dois brasileiros no Japão ou Alemanha, por exemplo. Com a certidão devidamente apresentada ao consulado e com o registro pronto, você se torna oficialmente casado, podendo comprovar estes dados a qualquer momento, caso precise contratar serviços com instituições financeiras. Entenda melhor abaixo! Como ter um certificado de casamento internacional? Para obter o seu certificado de casamento internacional, é necessário antes fazer o registro através da Repartição Consular do Brasil para transcrevê-lo no cartório do local em que você e seu cônjuge vivem, havendo liberação para fazer este mesmo procedimento no 1° Ofício do Distrito Federal. Fonte/Reprodução: original O declarante, porém, deve ser brasileiro para realizar a assinatura e concordar com todos os termos em vigência. Mas, se você e seu parceiro forem de nacionalidade brasileira, podem assinar o livro de registros para dar continuidade ao pedido. Todos os cidadãos que vivem em território nacional estão liberados para solicitar esta documentação, assim como os estrangeiros que se mudaram ao país junto do seu cônjugue - desde que.

Como obter um visto de investidor para outro país?
6 min

Documentos

Como obter um visto de investidor para outro país?

Para muitos empresários, o visto de investidor é um documento valioso que permite a entrada legal em determinado país por mais tempo, desde que uma série de critérios seja seguida adequadamente. Diversas regiões do globo têm interesse nesses tipos de perfis, pois é através deles que se obtém mais empregos, fortalece a economia e melhora a visibilidade local, além de atrair mais turistas e novos investidores que querem obter o visto. Como funciona um visto de investidor? O visto de investidor funciona como se fosse um green card voltado apenas ao público que realiza investimentos frequentes, ou seja, acima de US$800 mil em empresas selecionadas pelo governo ou que abram os próprios negócios em locais como Estados Unidos. Fonte/Reprodução: original Caso você crie uma companhia neste país, é obrigatório disponibilizar até dez vagas de emprego no período de dois anos. Mesmo que o setor escolhido seja mais restritivo, o governo americano só entrega o seu visto através de contratações. Como solicitar um visto de investidor? Para solicitar o visto de investidor, analise o que seu país de interesse exige dos empresários, pois em locais como Portugal o procedimento é ainda mais exigente. Confira a seguir o que é necessário para.

Como obter um certificado de nascimento internacional?
6 min

Documentos

Como obter um certificado de nascimento internacional?

Muitos pais que residem no exterior e são brasileiros precisam tirar o certificado de nascimento internacional dos filhos, pois além de ser uma questão obrigatória, garante que a criança tenha direito a tudo o que o governo local tem a oferecer. Em cada país, a emissão é realizada de maneiras diferentes e tanto o pai quanto a mãe precisam estar com documentos específicos porque sem eles não é possível pedir o certificado e validar as informações do recém-nascido. Saiba como proceder com a emissão deste documento no artigo! Como funciona um certificado de nascimento internacional? Este documento funciona como um comprovante de todos os dados apresentados no registro civil. No certificado constam o nome, nacionalidade, filiação, local, dia e horário em que a criança nasceu. Fonte/Reprodução: original A partir do momento que o cartório local inclui os dados no registro, a criança conquista o direito à educação, lazer, segurança e saúde, além de, no futuro, exercer seus direitos civis, podendo também tirar passaporte e carteira de motorista. Este é um documento tão importante quanto o RG, pois sem ele, futuramente o seu filho não terá a oportunidade de ser matriculado em escolas, cursos e outras atividades por não ser reconhecido.

Como obter um visto de estudante para outro país?
6 min

Viagem

Como obter um visto de estudante para outro país?

Para estudar nos Estados Unidos é solicitado o visto de estudante, um documento que legaliza a entrada no país até o curso ser concluído. Com este comprovante, é possível iniciar a sua formação e fortalecer a sua base curricular. Ao obter o visto você viaja para o local de interesse em segurança. Assim, é possível frequentar locais históricos, adquirir conhecimento com novas pessoas e, consequentemente, aumentar a sua rede de contatos. Como funciona o visto de estudante? Este documento funciona como um comprovante do seu vínculo com uma universidade dos Estados Unidos, que te dá a permissão de estudar no local após aprovação do governo local, pois somente o visto como turista é considerado ilegal aos estudantes. Fonte/Reprodução: original No país norte-americano, por exemplo, você tem três tipos de vistos que dão a você permissão de trabalhar ou exercer determinadas funções no campus. A mais restritiva se chama employment authorization document que, em português significa, documento de autorização de emprego (EAD). Se acontecer de você ter o M-1 Visa, o trabalho ocorre somente após a conclusão dos estudos e exclusivamente na sua área de formação. Diferente das duas modalidades disponibilizadas aos estudantes que escolheram uma universidade americana para se formarem,.

Como obter um certificado de divórcio internacional?
6 min

Documentos

Como obter um certificado de divórcio internacional?

O certificado de divórcio internacional visa comprovar que você optou pela separação junto de seu ex-cônjuge. Através da averbação que informa a conclusão do processo, você está divorciado, podendo comprovar esta informação para terceiros ou ao Estado, se necessário.  Quando você realiza este procedimento com os órgãos competentes do país em que vive, pode se relacionar com uma nova pessoa e até casar sem ter problemas com a justiça. Isso é possível desde que também comprove em território nacional que está legalmente separado através da documentação. Como ter um certificado de divórcio internacional? Para um casamento realizado no Canadá, é solicitado pela Columbia Britânica que, passados trinta e um dias após o divórcio, você frequente o cartório do Supremo Tribunal. No local, você faz o pedido de emissão do documento ao efetuar o pagamento de uma taxa de US$40,00. Fonte/Reprodução: original Se o pedido for feito por correio, é necessário enviar uma carta para o cartório da Suprema Corte em que você apresentou o pedido de divórcio. Neste conteúdo deve constar o número de processo judicial, nome completo do ex-parceiro e o seu, endereço, número de telefone e ordem de pagamento no valor de US$50,00. Requisitos para solicitar o certificado.

Documentação internacional necessária para abrir uma conta bancária no exterior!
6 min

Viagem

Documentação internacional necessária para abrir uma conta bancária no exterior!

Ter uma conta bancária no exterior é muito útil, quase obrigatório para todos os que viajam com frequência para outros países, seja para negócios, lazer, estudos ou por qualquer obrigação. Também é importante quando se há parceiros no exterior, família que vive fora, dupla cidadania e inúmeras outras situações cotidianas. No entanto, cada país tem sua própria burocracia, e os entraves legais e internacionais para se ter uma conta no exterior não são poucos. Para conseguir abrir sua conta bancária sem mais dor de cabeça e com maior praticidade é preciso conhecer bastante sobre o método correto e quais as leis que regem as finanças do país de destino. Saiba abaixo quais são os principais pontos para não errar ao solicitar abertura de conta! Como funciona uma conta bancária no exterior? Uma conta bancária no exterior é bem parecida com as contas em solo brasileiro. Praticamente não há diferenças em relação ao seu modo de funcionamento, já que todas as funções gerais que uma conta no Brasil oferece, a do banco estrangeiro também irá oferecer. Recursos e serviços gerais estão presentes em ambas: Transferência; Depósito bancário; Emissão de extrato; Cartões de débito e crédito; Serviços de crédito; Recursos financeiros no.

Documentação internacional necessária para iniciar um negócio no exterior!
6 min

Trabalho

Documentação internacional necessária para iniciar um negócio no exterior!

O sonho de muitos empreendedores é o de ter um negócio no exterior para conquistar o merecido espaço, vender para excelentes clientes, ter uma imagem mais forte que a concorrência e atrair os melhores investidores do mercado. Mas, antes de abrir a sua empresa e encantar o seu público com produtos ou serviços de qualidade, é essencial compreender o que considerar no momento de abri-la fora do Brasil. A AGBT explica a seguir quais documentos ter e como os empreendimentos funcionam no exterior - confira! Quais os documentos internacionais necessários para iniciar um negócio no exterior? O primeiro documento requerido para abrir negócio no exterior é o seu visto. Sem esta documentação, você fica impossibilitado de entrar no país e abrir a sua empresa para atuar no mercado internacional. A AGBT apresenta agora os principais dados que você deve ter ao chegar no local: Documento para o tipo de porte em Portugal: singular ou coletiva; Possuir o NIF ou EIN, similar ao CNPJ e CPF no Brasil; Verifique se o seu tipo de PJ tem possibilidade de abrir empresa no exterior. Se necessário, altere o regime tributário; Documentos de abertura da conta-corrente em instituições financeiras; Registro de agente para receber.

Como solicitar um visto de turista para outro país?
6 min

Viagem

Como solicitar um visto de turista para outro país?

O visto de turista consiste em um documento expedido pelo governo de um país para autorizar um estrangeiro a permanecer no território por um determinado tempo. Essa autorização é feita considerando os critérios de cada país. Na grande maioria dos casos, o turista precisa indicar previamente qual o propósito da viagem ao destino, duração da viagem e também demonstrar que tem condições financeiras para arcar com o custo da estadia. Por isso, antes de iniciar o planejamento de uma viagem, todos devem verificar se há ou não a necessidade de visto para entrar no destino escolhido. A seguir, confira tudo sobre como solicitar o visto de turista e como funciona essa autorização tão importante para viajantes. Como funciona o visto de turista? O visto de turista funciona como uma espécie de autorização de entrada para estrangeiros. Quando o visto é definitivamente aprovado, um carimbo é dado no passaporte ou um documento em forma de anexo é concedido. Além de servir como autorização ao viajante, o visto de turista também é um método utilizado para controlar o fluxo de imigrantes e turistas no país e assim garantir a segurança local. Porém, não são todos os países do mundo que dependem de.

Como obter um visto de trabalho para outro país?
6 min

Trabalho

Como obter um visto de trabalho para outro país?

As pessoas que desejam trabalhar no exterior devem solicitar um visto de trabalho para outro país a fim de se manterem em legalidade em solo estrangeiro sem a chance de ser extraditado ou até mesmo ter problemas com a imigração. Não é de hoje que brasileiros saem em busca de melhores condições de vida em outros países e por isso se manter legal e com os documentos em dia é essencial para que essa estadia possa ser duradoura. Descubra neste artigo completo da AGBT tudo o que é necessário saber sobre o visto de trabalho para outro país e prepare-se para viajar. O que é necessário obter um visto de trabalho para outro país? O visto de trabalho trata-se de uma autorização concedida para se trabalhar de maneira legal em um país. Sem esse documento não é possível ficar e trabalhar. Dessa forma, os brasileiros que desejam tentar a vida em outros países precisam dessa permissão. Vale ressaltar que os documentos necessários para solicitar um visto de trabalho para outro país mudam de acordo com cada nacionalidade e por esse motivo é necessário consultar previamente o que é preciso providenciar para dar entrada nessa permissão. Outro destaque, é que o.

Documentação internacional necessária para enviar dinheiro para outro país
6 min

Trabalho

Documentação internacional necessária para enviar dinheiro para outro país

Alguns documentos são necessários para diversas transações internacionais e principalmente para enviar dinheiro para outro país. Essa prática é muito segura e comum entre as pessoas, porém, é necessário se atentar a alguns detalhes antes de realizar a movimentação - especialmente o valor das taxas cobradas e as instituições as quais esse serviço pode ser feito. Para realizar a transferência bancária internacional é preciso conhecer os detalhes do processo! Para isso, confira neste artigo completo da AGBT tudo o que precisa saber sobre os custos, limites de transferência e documentos necessários para realizar o serviço. Como funciona o processo de enviar dinheiro para outro país? Enviar dinheiro para outro país não é um processo muito complicado, visto que é necessário informar no momento da transação os dados da pessoa que irá receber o valor no país de destino assim como uma transferência dentro do próprio país. Todo o processo é bem rápido e não possui burocracia. Uma vez com os dados em mãos, é preciso se dirigir a uma agência da preferência para enviar dinheiro para outro país. Vale ressaltar que esse processo também pode ser feito por meio de aplicativos dos bancos ou sites a depender da instituição. Fonte/Reprodução:.

Como traduzir documentos para uso internacional?
6 min

Tradução Juramentada

Como traduzir documentos para uso internacional?

Traduzir documentos é um processo muito importante e somente os tradutores mais capacitados e autorizados pelo Estado podem realizar esse serviço. Por incrível que pareça, mesmo viagens internacionais simples podem necessitar da tradução de documentos, tudo para que você possa comprovar certos status e relações para o governo estrangeiro.  Se a ida a outro país tem um caráter ainda mais importante, como uma viagem para estudos ou trabalho, a tradução se torna absolutamente necessária. E, é essencial ter esses documentos traduzidos e organizados antes de viajar, pois assim se evita estresse, dores de cabeça e, em casos mais graves, problemas legais. Portanto, se o assunto é relação com outros países, este é um ponto que deve ser levado em conta antes da viagem.  Por que a tradução de documento para uso internacional? A tradução de documento é importante, pois em muitos casos é a única forma de ter sua papelada reconhecida por outro país. Com exceção de casos específicos, como os países do Mercosul, documentos emitidos em língua portuguesa e pelo governo brasileiro não têm validade internacional e passam a ser considerados por autoridades estrangeiras somente após traduzidos.  No entanto, não é qualquer tradução que é capaz de transformar um.

Como legalizar documentos para uso internacional?
6 min

Viagem

Como legalizar documentos para uso internacional?

‌Há inúmeras situações como estudos em um país estrangeiro, trabalho e até mesmo uma simples viagem que podem te obrigar a legalizar documentos. Essa legalização visa tornar possível que documentos de origem brasileira possam ter validade jurídica em outro país, e claro que o contrário também pode ser necessário, ou seja, documentos emitidos em um país estrangeiro podem ser utilizados no Brasil através desse processo. Para isso, no entanto, é preciso se atentar a inúmeras formalidades, uma das principais é a tradução desse documento. Por se tratar de uma peça tão importante, não é qualquer profissional que pode traduzir um documento e é necessário que o mesmo seja um tradutor competente certificado pelo governo. Por isso é tão importante se atentar e ficar informado a respeito de todos os passos necessários para legalizar seus documentos. Como funciona a legalização de documentos? Legalizar documentos é o processo pelo qual um documento brasileiro pode ser utilizado de maneira integral em solo estrangeiro ou vice e versa. Cada país tem suas próprias leis, e acordos específicos com o Brasil. Portanto, é necessário estudar caso a caso como irá funcionar o uso do seu documento e sua legalização. No geral, uma das regras mais.

Documentação internacional para casamento em outro país
6 min

Viagem

Documentação internacional para casamento em outro país

Planejar um casamento já é um processo complexo por si só, mas ao se tratar de um casamento em outro país, as particularidades e desafios podem se multiplicar. Por isso, antes de dizer “sim” em solo estrangeiro, há um labirinto de procedimentos burocráticos e regulamentações internacionais a serem navegados. Prepare-se, pois neste artigo convidamos você a embarcar em uma jornada para a obtenção da documentação internacional necessária para realizar o seu casamento em outro país e saber o que é necessário para isso - confira! Como funciona processo de casamento em outro país? O processo de casamento em um país estrangeiro pode ser altamente diversificado devido às regulamentações e tradições locais. Em geral, a primeira etapa envolve uma pesquisa minuciosa dos requisitos legais específicos do país em questão. Isso pode incluir a obtenção de licenças de casamento, cumprimento de períodos de espera obrigatórios e a reunião de documentos essenciais, como certidões de nascimento e passaportes.  Fonte/Reprodução: original Além disso, em vários casos, é necessário contar com a presença de testemunhas locais durante a cerimônia como parte do processo legal. As considerações culturais e religiosas desempenham um papel crucial ao determinar o estilo e a tradição da cerimônia de casamento. Cada.

Documentação internacional necessária para imigração
6 min

Trabalho

Documentação internacional necessária para imigração

A imigração é um fenômeno global, que molda o mundo e suas culturas ao longo da história. À medida que as fronteiras se tornam menos restritivas e as oportunidades da vida e trabalho atraem pessoas de diferentes partes do planeta, a necessidade de documentação internacional se torna um tópico cada vez mais relevante e complexo. Por isso, venha com a gente e saiba como o processo funciona e a vasta gama de documentos indispensáveis para realizar uma imigração legal e bem-sucedida para um novo país. Descobriremos os diferentes tipos de documentos e suas funções cruciais que fornecerão a você uma compreensão abrangente e sólida do assunto. Como funciona o processo de imigração? O processo de imigração é altamente variável entre países, mas geralmente envolve várias etapas comuns. Inicialmente, os indivíduos interessados em imigrar devem determinar o tipo de visto adequado à sua finalidade, como trabalho, estudo ou reunificação familiar, e cumprir os requisitos específicos associados a cada categoria. Fonte/Reprodução: original Em seguida, eles preenchem um formulário de solicitação que inclui informações pessoais e documentos comprobatórios como certidões de casamentos, diplomas ou comprovantes de emprego, conforme exigido pelo tipo de visto. A depender do país de destino, os candidatos podem ser.

Documentação internacional necessária para trabalhar no exterior
7 min

Trabalho

Documentação internacional necessária para trabalhar no exterior

Trabalhar no exterior é sem dúvidas o sonho de muitos profissionais em busca de novas oportunidades e experiências internacionais. Contudo, antes de entrar nessa jornada, é essencial entender a complexa teia de documentações necessárias para tornar esse sonho uma realidade. Por isso, neste artigo recheado de informações, exploraremos minuciosamente os documentos e procedimentos essenciais que você precisa conhecer e providenciar ao planejar trabalhar no exterior.  Como posso trabalhar no exterior? Para trabalhar no exterior, você geralmente precisa de um visto de trabalho, qualificações relevantes e um empregador disposto a contratá-lo e, em alguns casos, uma permissão especial de trabalho para certas profissões. Então antes de considerar ir a outro país para trabalhar, verifique se atende aos vários requisitos de imigração e esteja preparado para os processos seletivos. Fonte/Reprodução: original Muitos países têm demandas específicas de mão de obra, então se você quer oportunidades em sua área, procure por locais onde a sua mão de obra é mais escassa, isso vai te ajudar a conseguir contratos de trabalho com maior facilidade. Essa vantagem se estende até aos processos de seleção, que acabam por serem facilitados a depender da profissão. Você ainda pode optar por abrir o próprio empreendimento em um país.

Documentação internacional necessária para importar bens
7 min

Tradução Livre ou Simples

Documentação internacional necessária para importar bens

Importar bens é um processo bastante complicado no geral e é necessário prestar atenção em diversas etapas, tirar a documentação internacional e se orientar bem em todo o processo. São taxas variadas, especificações e muita burocracia para que você possa importar certos tipos, categorias e objetos específicos. Veja aqui quais são os itens necessários, os documentos importantes e outros fatores que incidem diretamente sobre a importação de bens. Tudo isso é necessário para que você consiga trazer certos produtos para dentro do país, sem qualquer tipo de problema e da maneira mais prática e rápida possível. Como funciona o processo de importar bens? O processo de importar bens depende bastante do tipo de item, da quantidade, da natureza e de outras informações a respeito do produto. Tudo é levado em conta no momento da importação, assim como a relação entre quem importa e o que está sendo importado, se o objeto será vendido ou para uso pessoal, etc. Fonte/Reprodução: original Essas informações são fundamentais para que o Estado brasileiro controle o fluxo de mercadorias que chegam ao país e com isso consiga tributar tudo conforme manda as taxas de importação. A depender do tipo de produto importado, suas características ou.

Documentação internacional necessária para exportar bens
7 min

Trabalho

Documentação internacional necessária para exportar bens

Exportar bens para o exterior requer um processo bastante burocrático. Por isso, o interessado deve se informar sobre toda a documentação internacional necessária para o processo, que está presente em praticamente todas as etapas desse processo. Ao se informar sobre os documentos será possível evitar problemas e atrasos que ocorrem por falta de informação. É preciso entender que durante a exportação de bens, a documentação exigida é um elemento de extrema relevância por garantir a segurança do produto e também por servir para atestar a legalidade do processo. Por isso, ela deve ser realizada com atenção e entregue conforme o solicitado. A seguir, saiba qual a documentação necessária para exportar bens e como dar início a esse processo. Como funciona o processo de exportar bens? A exportação de bens funciona por meio de três fases: fase para negociação, de remessa e entrega. Durante todos esses processos, documentos específicos são requisitados. O primeiro passo para exportar bens é a realização do cadastro no Radar (Registro da Habilitação no Ambiente e Rastreamento da Atuação), SISCOMEX (Sistema Integrado de Comércio Exterior) e o REI (Registro de Exportadores e de Importadores). Fonte/Reprodução: original Logo no início, o interessado deverá entender qual tipo de exportação.

Documentação internacional necessária para estudar no exterior
6 min

Viagem

Documentação internacional necessária para estudar no exterior

Um dos processos mais importantes para estudar no exterior é a entrega da documentação internacional. Independente do país e da bolsa escolhida, os documentos carregam um papel fundamental para aqueles que desejam realizar um intercâmbio de estudos e fazem parte de, praticamente, toda a experiência. Devido a sua importância, todo estudante que considera realizar seus estudos fora do Brasil deve se informar previamente de toda documentação internacional necessária para estudar no exterior. Para facilitar, separamos a lista dos principais documentos obrigatórios em todo processo para estudar no exterior - confira a seguir! Quais são os documentos internacionais necessários para estudar no exterior? Para estudar no exterior, é preciso realizar a entrega de documentos como Histórico Escolar e a Prova de Conhecimento. Porém, esses não são os únicos documentos internacionais necessários para iniciar a vida acadêmica fora do país. Fonte/Reprodução: original Após a aplicação em alguma universidade ou instituição de ensino, o estudante deverá entregar outros, listados abaixo: Histórico Escolar; Prova de proficiência em inglês; Essays (espécie de redação ou ensaio); Carta de recomendação; Passaporte; Prova de conhecimento. Esses documentos são requisitados logo após a aplicação ou conquista de uma bolsa de estudos. Após entregá-los na instituição de ensino escolhida, será.

Documentação internacional necessária para viajar para o exterior
7 min

Viagem

Documentação internacional necessária para viajar para o exterior

‌Viajar para o exterior é definitivamente uma experiência incrível. Com certeza agrega muito a nossas lembranças, gera memórias que serão guardadas para sempre e se torna ainda mais especial quando feita em boa companhia. Porém, mesmo algo tão agradável é acompanhado de uma série de obrigações que podem se tornar um tanto quanto chatas e até mesmo complicadas. Entre essas complicações destacamos a burocracia para documentação internacional. Há uma série de documentos requisitados que podem variar de acordo com o lugar que se pretende visitar e a finalidade da viagem. Conhecer quais são esses documentos pode poupar muita dor de cabeça e resultar em uma viagem muito mais tranquila. Quais são os documentos internacionais para viajar para o exterior? Existem documentos internacionais que se tornam obrigatórios quando o assunto é viajar para o exterior. Entre esses documentos destacamos o documento de identidade com foto, que tradicionalmente é o RG, mas que em muitos casos pode ser a carteira de habilitação e o próprio passaporte. O passaporte é praticamente o RG internacional que será utilizado em qualquer lugar que for viajar e todo aeroporto do mundo solicitará esse documento para verificar seus dados e comprovar a sua identidade. Além do passaporte.

Documentação internacional necessária para adoção internacional
6 min

Viagem

Documentação internacional necessária para adoção internacional

A adoção internacional é uma das modalidades do procedimento que permitem aos brasileiros optarem por adotar uma criança que não esteja em solo nacional, ou seja, crianças nascidas em outro país. Essa modalidade é permitida por lei por conta de um acordo internacional realizado pelo Brasil mas, mesmo sendo permitida, a adoção internacional é conhecida por ser uma jornada complexa e burocrática para os interessados. Para que esse tipo de adoção consiga ser realizada, é preciso que os pais estejam dentro das normas estabelecidas e organizem toda a documentação necessária para o processo. Para ajudar a simplificar o processo, separamos algumas informações importantes sobre a adoção internacional e tudo o que a envolve. Confira a seguir. Como funciona o processo de adoção internacional? Adoção Internacional é o processo onde o adotante possui sua residência fixa em um país diferente da criança que será adotada. No Brasil, esse processo deve seguir o acordo com a Convenção de Haia de 1993 e com os termos definidos pelo Estatuto da Criança e do Adolescente, conhecido pela sigla ECA. Para esse processo, estrangeiros que moram no exterior podem adotar crianças do Brasil, ou brasileiros podem adotar uma criança nascida em outro país. Todo processo.

Como obter um passaporte para viagem internacional
6 min

Viagem

Como obter um passaporte para viagem internacional

Entender todo o processo sobre a solicitação do passaporte para viagem internacional é imprescindível para todas as pessoas que planejam ou desejam realizar uma viagem para fora do Brasil, independente do motivo.  Brasileiros não precisam apresentar o passaporte nos países que fazem parte do Mercosul, como Argentina e Uruguai. Porém, viagens para destinos mais distantes ainda dependem desse documento. Atualmente, tirar o passaporte para viagem internacional depende de duas etapas realizadas pela Polícia Federal. Mesmo sendo um processo considerado simples, o processo para retirar o passaporte depende de bastante atenção, principalmente na parte dos documentos necessários. Além disso, essa retirada depende de um planejamento adequado para que o passaporte fique pronto a tempo da data da viagem. Com isso, criamos um guia sobre como obter um passaporte para viagem internacional. Confira a seguir e tenha uma viagem mais tranquila. Como conseguir um passaporte para viagem internacional? No Brasil, o processo para obter um passaporte para viagem internacional é considerado bastante simples. No geral, é preciso somente separar os documentos necessários, preencher corretamente um formulário online e marcar uma data para realizar o processo presencial na Polícia Federal (PF). Para melhor compreender esse processo, confira o passo a passo: Separe todos.

Como obter uma autorização de trabalho internacional
6 min

Trabalho

Como obter uma autorização de trabalho internacional

Ter um trabalho internacional é uma grande vantagem! Atualmente, esta é uma facilidade possível a muitos brasileiros e estrangeiros, uma vez que o nível de especialização profissional e a própria tecnologia nos garante o trabalho remoto e home office, longe de um edifício ou de um estabelecimento comercial. No entanto, para conseguir um trabalho internacional, seja presencial ou de modo virtual, é necessário ter uma autorização de trabalho para estrangeiros. Essa autorização tem uma função especial que permite que um estrangeiro sem cidadania brasileira trabalhe em nosso país como um nativo. Entenda como ela funciona, como solicitar e os benefícios dessa autorização. Benefícios do trabalho internacional O Brasil é um país com grandes oportunidades de trabalho. E aqui um trabalhador estrangeiro pode se beneficiar de todas as vagas de emprego, conseguir um emprego digno com trabalho internacional e até mesmo conseguir se especializar em diversas áreas com ainda mais oportunidades e chances em vagas de emprego. Fonte/Reprodução: original Entenda abaixo quais os benefícios desse tipo de autorização e como a chance de emprego no Brasil pode ser especial para um trabalhador estrangeiro. Veja como essas oportunidades irão mudar para melhor não só a vida profissional e cotidiana do trabalhador, como.

Como conseguir visto para a Indonésia: passo a passo
6 min

Viagem

Como conseguir visto para a Indonésia: passo a passo

A viagem para a Indonésia é o sonho de muitas pessoas, porém antes de viver experiências inesquecíveis, é preciso saber a respeito do visto para a Indonésia. Seja para conhecer, estudar, ou trabalhar, esse processo é necessário e evita muita dor de cabeça. A Indonésia é um país lindo, com muita diversidade cultural, arquipélagos fascinantes e lindas paisagens que fazem parte do imaginário dos viajantes que pensam em visitar esse lugar. Neste artigo completo da AGBT, saiba tudo o que é necessário para conseguir tirar o visto para a Indonésia e aproveitar o melhor dessa viagem. Confira. Quem pode solicitar o visto para a Indonésia? O visto para a Indonésia não é obrigatório para os brasileiros que ficam até 30 dias, porém caso passe desse período, no aeroporto é possível conseguir o documento logo que chegam ao país, sem a necessidade de preencher uma documentação e outras burocracias que envolvem a solicitação de visto. Além disso, outra opção de prorrogar a estadia no país por mais 30 dias é indo aos escritórios de imigração na Indonésia. O processo não costuma ser muito demorado, mas é necessário para quem deseja ficar mais tempo no país asiático. O que precisa para tirar.

Como conseguir visto para a Arábia Saudita: passo a passo
7 min

Viagem

Como conseguir visto para a Arábia Saudita: passo a passo

Tirar o visto para a Arábia Saudita tornou-se possível após a retomada dos voos e volta das relações políticas e comerciais com o Qatar, quebradas durante o ano de 2017. Agora, turistas de muitos países do globo conseguem visitar esse rico país do Oriente Médio, principalmente dos lugares mais reconhecidos como Jeddah, Umluj e Riade. O país, que está localizado em uma das maiores partes do Deserto Arábico, é extremamente rico em cultura e tradição. Também é um destino que agrada os mais diversos tipos de turistas, desde aqueles que desejam uma boa aventura até aqueles que só querem conhecer uma nova cultura. Caso tenha o desejo de visitar os locais mais visitados nesse país, separamos o passo a passo de como retirar o visto para a Arábia Saudita e quais os principais motivos para começar a organizar essa incrível viagem. Confira tudo sobre o país a seguir. Precisa de visto para ir a Arábia Saudita? Desde 2019, o visto para a Arábia Saudita foi liberado aos cidadãos brasileiros, portugueses e de outros 50 países. O processo é considerado um pouco demorado, por isso recomenda-se aos turistas dar entrada no visto de 1 a 2 semanas antes da data oficial.

Como conseguir visto para o Vietnã: processo e documentação necessária
6 min

Viagem

Como conseguir visto para o Vietnã: processo e documentação necessária

O visto para o Vietnã vem sendo cada vez mais procurado por turistas brasileiros. Isso se dá por conta de todas as belezas naturais e culturais que o país consegue oferecer, sendo um destino perfeito para aqueles que desejam tornar suas férias memoráveis e cheias de novas experiências. Para felicidade de quem deseja visitar o Vietnã, o processo de visto para esse país costuma ser bastante descomplicado e feito rapidamente apenas com a utilização de um sistema de visto eletrônico. Com isso, não é preciso buscar por uma embaixada para conseguir viajar ao Vietnã, apenas realizar algumas etapas online e cumprir os requisitos. A seguir, entenda mais sobre o processo de visto para o Vietnã e qual a documentação necessária. Precisa de visto para o Vietnã? Os brasileiros que desejam viajar para o Vietnã precisam passar pelo processo de solicitação de visto até mesmo para entrar no país como turista. Porém, esse processo não envolve o deslocamento até a Embaixada do Vietnã e entrevistas. Felizmente, é possível realizar o processo do visto para o Vietnã utilizando somente um computador com internet. Fonte/Reprodução: original Esse processo de visto online costuma ser bastante rápido e menos burocrático do que as solicitações tradicionais..

Como conseguir visto para a Malásia: requisitos e procedimentos
6 min

Viagem

Como conseguir visto para a Malásia: requisitos e procedimentos

Assim como toda viagem internacional, a primeira coisa a se fazer é procurar se existe ou não a necessidade de visto para a Malásia quando for para a região. Além disso, é preciso se informar sobre todos os requisitos para realização da viagem e os procedimentos que os turistas devem tomar antes do seu embarque. Felizmente, o processo de visto para a Malásia é considerado simples, facilitando o acesso a esse paraíso situado no continente asiático. O país é considerado um dos mais tradicionais entre pessoas que querem conhecer uma nova cultura e aproveitar as férias em lugares paradisíacos. Por isso, a Malásia recebe todos os dias milhares de pessoas de todo o globo. Conheça, a seguir, quando o visto é necessário para viajar ao país e quais os requisitos necessários. Qual o valor para solicitar o visto para a Malásia? O visto para a Malásia não é exigido para turistas brasileiros. Por conta disso, nenhuma taxa é cobrada, pois os documentos necessários para embarcar são requisitados somente no momento do embarque ou da chegada ao país. Ao entrar no país, o processo de autorização é realizado no aeroporto. Fonte/Reprodução: original A Malásia é um país escolhido por diversos turistas.

O que é documentação internacional e por que ela é importante?
7 min

Legendagem

O que é documentação internacional e por que ela é importante?

A documentação internacional é um termo que abrange uma variedade de processos e procedimentos relacionados a criação, autenticação e validação com reconhecimento internacional. Em um mundo cada vez mais conectado e acessível, a necessidade de documentos internacionais se tornou fundamental para facilitar a comunicação, comércio, relações diplomáticas e deslocamento de pessoas em escala global. Portanto, precisamos entender um pouco mais sobre esse conceito de documentação internacional, sua importância crescente e como ela desempenha um papel essencial no contexto contemporâneo, principalmente no cenário atual - confira! O que é um documento internacional? A documentação internacional pode ser definida como diferentes tipos de registros, escritos ou eletrônicos, sendo reconhecidos e aceitos em mais de um país ou jurisprudência. Esse tipo de documento é utilizado em diversos contextos, tais como comércio internacional, relações diplomáticas, viagens, imigração, educação e acordos legais entre nações. Fonte/Reprodução: original A validade e o reconhecimento em diferentes países tornam esses documentos fundamentais para a comunicação e cooperação entre as diversas nações do mundo, facilitando processos e interações entre fronteiras de forma padronizada e confiável. Exemplos mais comuns de documentos internacionais incluem passaportes, vistos, certificados de origem e tratados internacionais reconhecidos globalmente. Por que o Documento internacional é tão importante?.

Como conseguir visto para a Tailândia: tudo o que você precisa saber
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Tailândia: tudo o que você precisa saber

Para visitar um dos principais países da Ásia, é necessário ter um visto para a Tailândia: o documento que garante que sua viagem à nação seja segura e dentro do que manda o seu acordo com o Brasil. No entanto, para obter o visto não é fácil, e por isso estamos aqui para mostrar quais os documentos necessários e o passo a passo para fazer a sua solicitação. Por ano, milhões de turistas visitam a Tailândia e até antes da pandemia o país recebia aproximadamente de 20 a 30 milhões de estrangeiros. Com o vírus da Covid-19 controlado este é sem dúvidas um grande momento para viajar até a Tailândia e aprender todas as maravilhas do país. Mas antes, não se esqueça de deixar seu visto pronto e ter em mãos todos os documentos necessários. O que é necessário para tirar o visto para a Tailândia? Em primeiro lugar, para você que deseja apenas turistar no país, nós temos uma ótima notícia: não é necessário nenhum tipo de visto para apenas visitar a Tailândia. Seu passaporte brasileiro garante a você o direito de entrar no país de maneira muito mais facilitada. Até mesmo você que quer fazer algum negócio na.

Como conseguir visto para o Qatar: requisitos e procedimentos
6 min

Viagem

Como conseguir visto para o Qatar: requisitos e procedimentos

Planejar uma viagem para um dos países mais importantes do Oriente Médio depende de muita organização e atenção às informações, como se é necessário ou não o visto para o Qatar. É comum que durante esse processo de planejamento muitos brasileiros fiquem confusos a respeito dos documentos necessários para entrar no país. Como já mencionado, o Qatar é um país localizado dentro do Oriente Médio e possui diversos atrativos para turistas brasileiros, como desertos incríveis, arquitetura, grandes centros comerciais e diversos Patrimônios Mundiais da Unesco para visitar. Além disso, ele é considerado uma das nações mais ricas do globo. Assim como todo país, o Qatar também formulou suas próprias regras para turistas, assim como documentos que devem ser apresentados para receber a permissão de entrada e retirada de visto. Pensando naqueles que pretendem viajar para esse incrível país turístico, separamos as principais informações sobre como tirar o visto para o Qatar e quais seus requisitos. Conheça tudo sobre a seguir! Precisa de visto para viajar para o Qatar? Desde o ano de 2017, todos os brasileiros que pretendem entrar no Qatar como turistas não precisam de visto. A entrada como turista sem visto é concedida com o prazo máximo de.

Como conseguir visto para os Emirados Árabes Unidos: processo e documentação necessária
6 min

Viagem

Como conseguir visto para os Emirados Árabes Unidos: processo e documentação necessária

Se você quer aproveitar e ver de perto certas atrações como a grande Mesquita do Sheik Zayed, o enorme Burj Khalifa, a linda fonte de Dubai ou o espetacular Dubai Aquarium, ter um visto para os Emirados Árabes Unidos é fundamental. Este país situado no Golfo Pérsico é referência quando o assunto é visitar locais de tirar o fôlego.  Se você é brasileiro saiba que sob certas circunstâncias, um visto para os Emirados é um documento fundamental que garante a sua segurança e a legitimidade de sua visita. Este, junto do passaporte, é um item essencial para aqueles que querem viajar pelo mundo, e também para os Emirados Árabes. O que precisa para tirar visto para os Emirados Árabes Unidos? O visto para os Emirados Árabes Unidos é, como comentamos, um documento fundamental para sua viagem e sem ele você não pode ficar mais do que 90 dias no país da Península Arábica. Então se você planeja passar um bom tempo dentro dos Emirados Árabes, é preciso se programar e pedir este documento.  Fonte/Reprodução: original. Para conseguir tirar o visto, é necessário entrar em contato com a Embaixada dos Emirados Árabes Unidos. Lá você deve conversar com a embaixada, seja.

Como conseguir visto para Cingapura: guia completo
6 min

Viagem

Como conseguir visto para Cingapura: guia completo

Se você estiver a fim de viajar para a região, um visto para Cingapura deve ser uma das suas primeiras preocupações. Esta cidade-estado fundada na Malásia em 1963 é atualmente considerada o oitavo país com maior renda per capita do mundo, logo, é natural que tanta prosperidade atraia olhares.  Muitos se perguntam é se, de fato, é necessário um visto para viajar e entrar em Cingapura. Essas dúvidas comuns, mas extremamente importantes devem ser sanadas antes de planejar qualquer viagem à república. Aprenda tudo sobre a necessidade do documento e como funciona a entrada e estadia na Cingapura.  O que é o visto para Cingapura? Se você deseja viajar para Cingapura, um dos países mais impressionantes e ricos do mundo, então certamente deve se preparar com tal documento. O visto para Cingapura é permite a sua entrada e estadia no país, logo, o mesmo deve ser solicitado ao consulado ou embaixada no Brasil antes de sua viagem.  Cingapura é um país de cultura, etnia, religião e inúmeros outros aspectos totalmente diferentes do Brasil. É natural que este país seja um alvo para turistas e por se tratar de uma região extremamente próspera, também é comum que seja um país que.

Como conseguir visto para a Rússia: dicas e orientações
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Rússia: dicas e orientações

Se você se interessa em tirar um visto para a Rússia, é porque com certeza quer visitar ou, até mesmo, morar neste país incrível. De dimensões continentais, uma história riquíssima e uma cultura relevante, a Rússia é um dos países mais importantes do mundo, e para conseguir um visto para viajar até o local é necessário prestar contas de algumas documentações e requisitos.  Sem essa documentação, e sem se encaixar em requisitos básicos, sua viagem até a Rússia corre o risco de ser frustrada. Por isso, tome cuidado e observe com a gente como viajar até o país sem preocupações! Aprenda com a AGBT a forma correta de conseguir seu visto e o que deve ser observado na solicitação.  Entendendo o visto para a Rússia O primeiro passo que precisamos entender sobre o visto para a Rússia é que ele não é necessário para todos que desejam visitar o país. A Rússia tem um acordo com o Brasil que permite que os brasileiros entrem no país sem um visto, ou seja, apenas com seu passaporte brasileiro é possível turistar em território russo. Mas atenção, isso não significa que qualquer um a qualquer momento pode viajar para o país como turista..

Como conseguir visto para a Turquia: dicas e orientações
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para a Turquia: dicas e orientações

Procurar sobre o visto para a Turquia é a primeira coisa que os viajantes devem fazer antes de organizar a viagem. Isso porque, esse assunto ainda é algo que traz dúvidas e muitos dos conteúdos desatualizados da internet podem confundir na hora de iniciar o processo de uma viagem ao país. A Turquia é um dos destinos mais procurados por turistas brasileiros. Esse país oferece muitos lugares com belezas naturais, construções históricas e milenares e paisagens que tiram o fôlego de qualquer pessoa. Porém, para entrar legalmente no país, é preciso entender primeiro quando o documento se faz necessário e como tirá-lo. Pensando nisso, separamos as principais informações sobre como conseguir o visto para a Turquia - confira a seguir! Precisa de visto para a Turquia? Para felicidade dos turistas brasileiros, não se faz necessário a retirada do visto para a Turquia quando a viagem é somente para turismo ou negócios devido a um acordo firmado com o Brasil. Desse modo, os turistas podem permanecer no país dentro do prazo de 90 dias e sem a necessidade desse documento. Fonte/Reprodução: original Tudo é feito de uma maneira muito rápida e simples e o turista chega no aeroporto com seu passaporte.

Como conseguir visto para Israel: tudo o que você precisa saber
6 min

Tradução Livre ou Simples

Como conseguir visto para Israel: tudo o que você precisa saber

Ao organizar uma viagem para a chamada Terra Santa, além de procurar por passagens, hospedagens e passeios, também é preciso descobrir se é preciso visto para Israel. Os vistos funcionam como uma permissão de entrada em um determinado país e cada um exige suas próprias regras de solicitação.  Com Israel não seria diferente, esse país é muito procurado por brasileiros que desejam realizar turismo religioso. Porém, esse não é o único motivo para se visitar o país. Israel também oferece ótimas praias, vida noturna, uma excelente gastronomia e, obviamente, muita história. Se deseja visitar o país nos próximos meses, confira aqui como funciona o processo de visto para Israel. Precisa de visto para viajar para Israel? Felizmente, cidadãos brasileiros ou portugueses que desejam visitar o país não dependem de um visto para visitar Israel como turista. É possível entrar na Terra Santa e permanecer até 90 dias legalmente apenas com um passaporte válido há pelo menos 6 meses. O visto para Israel é concedido aos brasileiros de forma automática e gratuita, normalmente no momento do desembarque. Fonte/Reprodução: original Porém, não são todos os países que Israel concede visto automático. Por conta disso, caso o passaporte seja brasileiro, é importante consultar.

A importância da tradução de guias turísticos em viagens internacionais
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de guias turísticos em viagens internacionais

Os guias turísticos em viagens internacionais são itens indispensáveis a quaisquer férias. Quando viajamos para um local desconhecido, como é o caso da maior parte das viagens internacionais, precisamos de bons guias turísticos para nos orientar, servindo itinerário, recomendações e orientações para que a experiência da viagem seja a mais completa possível. O que muitos não sabem é que a tradução desses guias turísticos pode ser necessária em vários casos. Se você não entende muito bem a língua do país que irá visitar, precisará de uma ajudinha de um profissional tradutor para te entregar um guia totalmente traduzido para curtir sua viagem sem preocupações! Como funcionam os guias turísticos em viagens internacionais? É quase impossível viajar para outro país sem utilizar um guia turístico. Mesmo com a presença de um profissional que sirva para orientar e acompanhar os visitantes durante toda a viagem, ter um guia impresso é de muita ajuda. Os guias turísticos em viagens internacionais servem como um itinerário com as melhores rotas, trazem recomendações de hotéis, restaurantes e outras atividades. No entanto, todos contam com um ponto negativo: o idioma. Os guias turísticos estão na língua original, o que atrapalha bastante na hora de curtir a viagem!.

A importância da tradução de manuais de instruções para uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas
6 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução de manuais de instruções para uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas

O uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas hoje é praticamente uma regra do mercado. Os softwares que você utiliza em seu computador, ferramentas e eletrodomésticos de sua casa, têm origem em diversos países diferentes como Estados Unidos, China, Japão, entre outras nações tecnologicamente muito avançadas. E o Brasil não é apenas um importador de tecnologia. Nosso país cresceu entre 2020 e 2021 cerca de 31% em exportação de tecnologia, e essa grande oportunidade que o mercado traz também é acompanhada pela necessidade de adaptação da língua para que seu produto seja acessível a todos os públicos e ao mercado internacional. Como funcionam as traduções de manuais de instrução de equipamentos e tecnologia? Sua empresa de tecnologia e de produção de equipamentos eletrônicos, com certeza quer aproveitar os benefícios da globalização e das vendas internacionais. E a melhor forma de conseguir isso é apostar na tradução de manuais de uso de equipamentos e tecnologias em outros idiomas. A tradução do manual de uso deve ter: Informação sobre as características do produto; Como utilizá-lo; Como manuseá-lo; Para que serve; O que pode ser feito com o equipamento ou software; O que deve ser evitado com o equipamento ou software; Qual.

Como contratar um tradutor para se comunicar em entrevistas de emprego em outro idioma
7 min

Tradução Livre ou Simples

Como contratar um tradutor para se comunicar em entrevistas de emprego em outro idioma

As entrevistas de emprego hoje são muito mais dinâmicas e até mesmo mais complexas do que costumavam ser décadas atrás. Inúmeros fatores podem pesar no mercado de trabalho, inclusive a língua, já que as demandas do mundo globalizado tornam o uso de outros idiomas mais comuns no dia a dia corporativo. Atualmente é mais fácil que haja intercâmbio entre funcionários, também por conta da globalização, por isso, no mercado de trabalho uma necessidade se torna crescente: a de contratar um tradutor para se comunicar nas entrevistas de emprego. Como posso contratar um tradutor para entrevistas de emprego em outro idioma? Se você é um empregador que busca novos profissionais no mercado estrangeiro, ou um trabalhador brasileiro interessado em se candidatar para atuar em uma empresa estrangeira, então será necessário ter um tradutor que conduza a entrevista, acompanhe e auxilie a quebrar a barreira do idioma. Mas saiba que nem todo tradutor tem competência para trabalhar em uma entrevista de emprego. Somente um tradutor especializado em realizar uma tradução simultânea pode dar conta desse serviço com a devida maestria. Fonte/Reprodução: original O serviço de tradução, quando aplicado a uma entrevista de emprego, é bem parecido com uma tradução simultânea, na qual.