Blog sobre Serviços de Tradução

Onde Contratar o Serviço de Degravação de Áudio? – SAIBA AGORA!
5 min

Transcrição e Degravação

Onde Contratar o Serviço de Degravação de Áudio? – SAIBA AGORA!

[caption id="attachment_1241" align="aligncenter" width="640"] Onde Contratar o Serviço de Degravação de Áudio?[/caption] Então você precisa saber Onde Contratar o Serviço de Degravação de Áudio e não faz a mínima ideia de onde encontrá-lo? Pois saiba que chegou até o local certo! Muitas vezes necessitamos de um serviço específico, como é a degravação de áudio, e geralmente se trata de algo que possui uma grande importância. Afinal, a degravação é bem diferente da transcrição, onde tudo é transformado em texto, e dependendo dos casos não possui uma premência de fato. Ao contrário da degravação, onde o profissional da área traz a escrita tudo aquilo que se escuta em algum áudio ou vídeo que possua interesses jurídicos. Tratando-se de justiça, tudo é urgente e necessita de atenção, sigilo e comprometimento por parte do profissional que atua na área. Portanto, o serviço precisa ser prestado com rapidez e transmitindo uma confiança maior ao cliente que o contratou para a produção do mesmo. O contratante pode ser tanto alguma pessoa envolvida com algum processo, que acabou por necessitar da utilização de um áudio que havia guardado, quanto, na maioria das vezes, um serviço a pedido do próprio advogado. De qualquer forma, a importância da.

Contratar o Serviço de Legendagem – ONDE E POR QUÊ?
6 min

Legendagem

Contratar o Serviço de Legendagem – ONDE E POR QUÊ?

[caption id="attachment_1249" align="aligncenter" width="640"] Onde Contratar o Serviço de Legendagem?[/caption] Hoje vamos lhe mostrar e falar um pouco mais sobre Onde Contratar o Serviço de Legendagem, qual é a melhor empresa do país no segmento e quando este serviço é necessário. Muitas vezes em nossa profissão necessitamos de um serviço em específico e não sabemos onde encontrá-lo, isso é normal, principalmente quando é a primeira vez que possuímos aquela premência. Contratar um serviço de legendagem pode ser uma dessas necessidades, que pode acabar sendo recorrente caso gostarmos do serviço em questão. Um professor escolar, por exemplo, que gosta de trazer a seus alunos exemplos de fora do país afim de proporcionar um maior conhecimento aos mesmos. Porém, passa pela dificuldade da língua não ser dominada pelos mesmos, e sofre o impasse de não poder compartilhar um conteúdo que poderia ser de grande valia. É neste momento em que o serviço de legendagem surge, podendo ser expresso de diversas formas, as quais citaremos com o decorrer do texto. Desde já salientamos que sim, existem serviços automáticos que acabam por fazer a tradução e legendagem de maneira autônoma, porém não o recomendamos de maneira alguma. Mas, por que? Apesar de ser uma.

Qual é o Melhor Serviço de Tradutor de Legendas? – SAIBA CONOSCO!
5 min

Legendagem

Qual é o Melhor Serviço de Tradutor de Legendas? – SAIBA CONOSCO!

[caption id="attachment_1255" align="aligncenter" width="640"] Qual é o Melhor Serviço Tradutor de Legendas?[/caption] Hoje vamos lhe mostrar Qual é o Melhor Serviço de Tradutor de Legendas, dessa forma você poderá ficar por dentro de todas as informações de que precisa. Aqui em nosso blog já trouxemos uma série de outras publicações que exemplificam de maneira prática sobre a necessidade que podemos ter de um serviço de legendagem. Como já mencionamos em outros conteúdos, a legendagem nada mais é do que inserir uma caixa de texto em um local apropriado, para a tradução - ou não - do conteúdo que está em áudio e vídeo. Quando falamos em local apropriado, queremos mencionar que o profissional muitas vezes pode mudar a legenda de local na tela para que não atrapalhe a imagem do vídeo, filme ou documentário. Porém, não é somente a legendagem para a língua portuguesa que existe. Existe também a tradução de legendas, a mesma ocorre quando um filme está em outra língua, porém, iremos especificar melhor estes casos posteriormente com o decorrer do conteúdo. E então, quer saber Qual é o Melhor Serviço de Tradutor de Legendas? Acompanhe-nos até o final e comente, afinal, sua opinião é de suma importância.

Onde Encontrar um Tradutor de Vídeo? – SAIBA ONDE!
5 min

Legendagem

Onde Encontrar um Tradutor de Vídeo? – SAIBA ONDE!

[caption id="attachment_1264" align="aligncenter" width="640"] Onde Contratar um Tradutor de Vídeo?[/caption] Hoje vamos lhe contar um pouco mais sobre Onde Contratar um Tradutor de Vídeo, trazendo todas as informações necessárias para que você entenda melhor sobre o assunto. Não é todo dia que precisamos de traduções e legendagem, portanto, quando surge essa necessidade, geralmente possui caráter de urgência. Pode ser que você seja um professor escolar ou acadêmico e deseja fazer a legendagem de um vídeo, precisando assim de um tradutor, para que possa entregar um conteúdo de qualidade a seus alunos. De toda forma, o que acontece é que por mais que seja urgente, quando se utiliza uma vez, o tradutor de vídeo acaba sendo recorrente em nossas vidas. Isto é devido a comodidade e qualidade do serviço prestado, é claro, se você souber onde contratar um tradutor de vídeo que seja especialista no assunto. Porém, hoje trouxemos todas as dicas de que você precisa para escolher um, desde contando como funciona o trabalho de um tradutor até onde encontrá-lo - da maneira correta. Portanto, quer saber Onde Contratar um Tradutor de Vídeo e saber melhor sobre sua jornada no mercado de trabalho? Então nos acompanhe até o final do.

A Melhor Empresa de Legendagem – AQUI NO BRASIL!
5 min

Legendagem

A Melhor Empresa de Legendagem – AQUI NO BRASIL!

[caption id="attachment_1246" align="aligncenter" width="640"] A Melhor Empresa de Legendagem[/caption] Hoje vamos falar um pouquinho melhor sobre qual é A Melhor Empresa de Legendagem de nosso país e também trazermos algumas dicas ao contratar este serviço. Não é novidade que quando queremos um serviço, prezamos sempre pela qualidade e pensamos em contratar o melhor profissional possível para exercê-lo. Porém, ao vivermos em um mercado tão competitivo como é atualmente, como posso saber qual é a melhor empresa em determinado segmento? O que devo levar em conta no momento de analisar seus serviços? Estas são perguntas extremamente importantes, isto porque as mesmas fazem com que nos precavamos de possíveis imprevistos desnecessários em relação ao serviço prestado. Como, por exemplo, a demora de entrega, excedendo o prazo previsto pela própria empresa prestadora de legendagem. Sem contar que o serviço de legendagem é delicado e merece a maior qualidade possível por parte de quem o produz em relação a seus clientes. Portanto, sabemos que a relação entre empresa e cliente precisa ser bem estreita para que tudo saia dentro dos conformes necessários e solicitados. Pensando nisso, trouxemos hoje um conteúdo completo lhe mostrando como escolher e também lhe contando qual é A Melhor Empresa.

O Que é Tradução Juramentada? – APRENDA HOJE!
5 min

Tradução Juramentada

O Que é Tradução Juramentada? – APRENDA HOJE!

[caption id="attachment_1085" align="aligncenter" width="640"] O Que é Tradução Juramentada?[/caption] Hoje vamos falar um pouquinho mais sobre um assunto bem específico, vamos aprender na prática com uma boa leitura O Que é Tradução Juramentada, entender como ela funciona. Muitas vezes passamos trabalho quando estamos falando de documentos oficiais, estes necessários para uma série de ações do nosso cotidiano. Estamos falando de certidões de nascimento, casamento, dentre outros documentos essenciais a qualquer cidadão. Aliás, vale ressaltar a importância de tê-los todos atualizados e bem cuidados, afinal, nunca sabemos quando será necessária a sua utilização. Podemos ser surpreendidos com imprevistos, e quando notamos nossos documentos oficiais estão vencidos ou com alguma rasura provida pelo tempo. Porém, este não é o assunto principal do post. Vamos especificar um pouco mais! Quando falamos destes certificados, existem ainda os estrangeiros ou nacionais que necessitam ser traduzidos para alguma outra língua. É neste momento que chegamos ao título do nosso conteúdo de hoje, a tradução juramentada. Ela entra justamente no fato de você ter que traduzir um documento oficial, seja da língua portuguesa para alguma estrangeira, ou então vice e versa. As causas, objetivos e vontades que geram esta tradução são diversas, desde o reconhecimento de alguma.

Onde encontrar um tradutor Juramentado em Curitiba?
3 min

Tradução Juramentada

Onde encontrar um tradutor Juramentado em Curitiba?

O advento do novo governo, de viés mais liberal e favorável ao mercado, aqueceu a economia e colocou de novo o Brasil em foco para investidores estrangeiros. O que abre espaço para que empresas, provenientes de outros países, comecem a operar em seu território. Neste novo cenário que começa a se formar, Curitiba, atualmente a 8° maior cidade brasileira, se apresenta como um mercado promissor e um excelente ponto para dar início a uma produção nacional. É preciso levar em consideração, porém, que a abertura de uma empresa exige a apresentação de documentos e, quando empreendedor é estrangeiro, é necessário que esses documentos passem por uma tradução oficial (juramentada). A grande questão é, onde encontrar um tradutor juramentado em Curitiba que preste um serviço de excelência por um preço convidativo? Continue lendo e conheça a solução da Agência Brasileira de Traduções (AGBT), sua melhor opção para tradução juramentada em Curitiba! Tradutores devidamente registrados Um fato importante, que muitas vezes passa despercebido, é que a tradução de documentos oficiais só pode ser feita por tradutores juramentados, ou seja, devidamente registrados na junta comercial do estado em que costumam atuar. Portanto qualquer tradução, feita por profissionais sem este registro, não pode ser.

O melhor tradutor de português para inglês em Curitiba
3 min

Tradução Juramentada

O melhor tradutor de português para inglês em Curitiba

Embora, por meio da internet, o conhecimento tenha se tornado mais difundido, boa parte dos conteúdos relevantes está produzida na língua inglesa, de modo que, para ter acesso a eles, uma tradução profissional se faz necessária. A abertura de empresas no Brasil, por estrangeiros, e os procedimentos para que produtos, oriundos de outros países sejam vendidos aqui, também exigem a apresentação de documentos que devem ser traduzidos de português para o inglês. Levando em consideração que diversas tarefas só se tornam possíveis com a atuação de um tradutor de português para inglês, é fácil constatar sua importância, a grande questão é, como escolher o profissional? Continue lendo e descubra o que considerar antes de contratar os serviços de tradução profissional. Formação do tradutor de inglês para português Por mais que hoje em dia qualquer pessoa possa aprender idiomas fazendo um bom uso da internet, a tradução profissional tem requisitos mais avançados, de modo que, para que de fato seja bem feita, deve ser executada por uma pessoa capacitada. Nesse sentido a formação é fundamental. Sim, fazer uso da tecnologia é importante, mas um tradutor do português para o inglês necessita de uma formação sólida, para garantir que de fato os.

O melhor tradutor de inglês para o português em Curitiba
3 min

Tradução Juramentada

O melhor tradutor de inglês para o português em Curitiba

O inglês é a terceira língua mais falada no mundo e boa parte do conteúdo global é elaborado nela. Graças este fato, muitos livros, cursos e treinamentos só estão disponíveis no idioma. Embora falar inglês seja muito importante, pois tal conhecimento permite ao indivíduo se comunicar em qualquer lugar do mundo, é inegável que estudar em seu próprio idioma é muito mais fácil e intuitivo. Este é um dos motivos que tornam a tradução do Inglês para o Português tão importante. Você mora em Curitiba e precisa de tradutor do Inglês para o Português? Continue lendo e conheça a AGBT, a melhor opção para você! Tradutores de inglês para português altamente qualificados Para que a tradução oficial seja bem feita, ela precisa ser produzida por pessoas com conhecimentos adequados. O Tradutor do Inglês para o Português devem se aprofundar tanto nos dois idiomas quanto na técnica necessária para desenvolver o trabalho. Saber falar inglês não é o bastante, o profissional deve ser capaz de usar seu conhecimento para traduzir textos de um modo que o sentido de cada palavra permaneça inalterado. Além disso ele deve ter o cuidado de não cometer erros de ortografia. A Agência Brasileira de Traduções (AGBT),.

Moro em Curitiba e pretendo estudar no exterior, quais documentos preciso traduzir?
2 min

Tradução Juramentada

Moro em Curitiba e pretendo estudar no exterior, quais documentos preciso traduzir?

Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, conta com excelentes centros de formação e capacitação. Entre eles podemos citar a Universidade Federal do Paraná (UFPR) que, segundo o ranking divulgado pela Latin America University Rankings 2018, é a 36° melhor universidade da América Latina. Apesar da abundância de instituições de ensino, não são poucos os curitibanos que sonham com uma graduação internacional. Pensando em ajudar essas pessoas, preparamos este conteúdo. Continue a leitura e descubra quais documentos você precisa traduzir para estudar no exterior! Diploma e histórico escolar Sempre que um estudante vai se inscrever em uma Universidade no Brasil, ele precisa apresentar um certificado de conclusão escolar. Na maioria das vezes esse comprovante é o histórico escolar ou o próprio diploma, entregue por escolas a seus formandos. Universidades estrangeiras adotam a mesma política e, para se candidatar a uma delas, você vai precisar apresentar os mesmos documentos. Considerando, porém, que a instituição fica localizada em outro país, se faz necessário traduzir os comprovantes. Portanto, antes de enviar seu diploma para aquela Universidade no exterior, que você se esforçou tanto para ser aceito, certifique-se de enviar o documento para uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Ao tomar esse cuidado, você.

O que considerar antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?
3 min

Tradução Juramentada

O que considerar antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?

Existem diversas atividades que tornam necessário buscar uma agência de tradução juramentada. Entre elas podemos citar abrir empresas no exterior, fazer cursos de intercâmbio e trabalhar em outros países. Uma vez que esse mercado cresceu, o número de agências também aumentou, para atender a nova demanda, o que pode tornar um pouco difícil escolher a melhor opção em meio ao grande número de instituições disponíveis. A cidade de Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, não é uma exceção a esta regra. Com o objetivo de ajudar você a tomar a melhor decisão, preparamos esse conteúdo apontando os principais pontos, a serem considerados, antes de optar por um tradutor juramentado. Portanto, continue a leitura e descubra o que levar em consideração antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Verifique se a agência e seus tradutores estão registrados na junta comercial A legislação brasileira exige que tradutores juramentados se registrem na junta comercial. Para que esse processo seja feito, o tradutor precisa passar por um edital e fazer uma prova. O objetivo desse procedimento é garantir que ele de fato está apto para traduzir documentos oficiais. Por tanto, antes de fechar com uma agência, é importante conferir se ela.

Como organizar a tradução simultânea em grandes eventos
3 min

Tradução Simultânea e Consecutiva

Como organizar a tradução simultânea em grandes eventos

A tradução simultânea se faz necessária em grandes eventos que contam com personalidades internacionais para palestrar e que os participantes não têm domínio do idioma, pois é uma modalidade em que o orador do evento fala em língua estrangeira e, ao mesmo tempo, o tradutor intérprete faz a tradução para outro idioma. Esse serviço de tradução funciona como uma cortesia e consideração para com os participantes, proporcionando o entendimento do conteúdo. Imagine um grande evento onde há várias pessoas de culturas diferentes, inclusive o palestrante. Quem não tem conhecimento do idioma do orador estará em desvantagem em relação àqueles que têm domínio da língua estrangeira. É importante lembrar que oferecer esse serviço agregará valor ao evento, ou seja, ele não pode ser negligenciado ou deixado para resolver em cima da hora. Mas como organizar a tradução simultânea em um evento de grande porte? Confira as dicas da AGBT para realizar essa tarefa: Quem é esse profissional? Vale saber mais sobre esse profissional: um tradutor capacitado possui extensos conhecimentos para executar traduções simultâneas, pois não é nada fácil ouvir, interpretar, traduzir e falar ao mesmo tempo, principalmente assuntos das mais diversas áreas. Esse profissional deve ter profundo conhecimento dos idiomas ao.

Por que você precisa do serviço de tradução juramentada para fazer intercâmbio?
2 min

Tradução Juramentada

Por que você precisa do serviço de tradução juramentada para fazer intercâmbio?

A tradução juramentada é a tradução de um documento oficial com fé pública que pode ser feita somente por profissionais habilitados, como um tradutor público juramentado. Esse profissional é concursado pela Junta Comercial do estado em que reside. A busca por esse tipo de serviço aumentou muito nos últimos anos com a popularização dos programas de intercâmbio entre pessoas que desejam aprimorar seus conhecimentos, sejam eles acadêmicos ou profissionais e também ter uma vivência em outro país. Mas até que a tão sonhada viagem aconteça, muita burocracia é necessária para garantir que toda a documentação esteja correta e em dia. Confira algumas dicas da AGBT para tirar algumas dúvidas sobre os documentos que precisam de traduções juramentadas. 1. Por​ ​que​ ​as​ ​instituições​ ​exigem​ ​documentos​ ​com​ ​tradução​ ​juramentada? Elas normalmente são exigidas nos casos de documentos que devem ser apresentados em processos judiciais ou que precisem ter “fé pública”, como autos de processos, procurações, demonstrações financeiras, contratos sociais, históricos escolares e certificados para outras universidades. Esses documentos traduzidos de forma juramentada possuem maior aceitabilidade e são vitalícios no mundo inteiro. Digamos que um brasileiro irá participar de algum programa estudantil nos Estados Unidos. Provavelmente será exigido por parte da instituição de.

Os desafios da tradução técnica escrita
2 min

Tradução Livre ou Simples

Os desafios da tradução técnica escrita

O serviço de tradução escrita realizado por empresas de tradução possui diversos desafios que ajudam a garantir alta qualidade nos documentos traduzidos. Basta dar uma rápida pesquisa no Google para descobrir milhares de ferramentas e aplicativos que se propõe a realizar a tradução de texto escrito de forma automática, opção que faz muitas pessoas abrirem mão da tradução realizada por profissionais. No entanto a tradução automática nem sempre faz jus ao sentido real das palavras, dificultando assim a comunicação e boa compreensão do documento. A comunicação escrita é uma ferramenta essencial para empresas, tanto para realização de grandes negócios, quanto entendimento de pequenos documentos e suas informações. E a qualidade do documento traduzido é o ponto crucial, que pode determinar como a empresa vai ser vista no mercado internacional. Dessa forma, além de conhecimento técnico e cultural do idioma faz-se necessário um conhecimento específico da área de atuação do cliente. Por exemplo, para um tradutor traduzir um conteúdo sobre marketing digital é necessário que ele conheça os termos técnicos para compreender o documento e realizar uma tradução precisa e fidedigna, transmitindo todo conhecimento que o autor deseja passar aos especialistas da área. Conheça alguns dos cuidados que os profissionais de.

As responsabilidades de um tradutor juramentado
3 min

Tradução Juramentada

As responsabilidades de um tradutor juramentado

A tradução juramentada, quase desconhecido pela maior parte da população, o profissional de tradução juramentada é responsável por interpretar e traduzir documentos oficiais do mundo todo para a língua nacional (oficial de cada país). A tradução juramentada pode ser definida como uma tradução oficial requisitada em todos os países, para que o documento internacional e suas versões traduzidas obtenham efeito legal no território solicitado. Ou seja, para qualquer documento internacional ser considerado devidamente válido fora de seu país de origem, faz-se necessário o uso da tradução juramentada ou pública, realizada por um tradutor credenciado como tradutor público ou interprete comercial concursado na junta comercial de seu respectivo estado. Isso quer dizer que nenhum documento em língua estrangeira é válido no país, se não vier acompanhado de uma tradução juramentada. De acordo com o DECRETO Nº 13.609, DE 21 DE OUTUBRO DE 19432, artigo 18: Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que fôr exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade deste regulamento. Apesar de o profissional ser.

Conheça a melhor agência de tradução Juramentada em Curitiba
2 min

Tradução Juramentada

Conheça a melhor agência de tradução Juramentada em Curitiba

Sediada em Curitiba, capital do estado do Paraná, a Agência Brasileira de Traduções (AGBT), é considerada uma referência para o mercado. Especializada nos serviços de tradução juramentada, tradução livre, tradução simultânea, transcrição e legendagem, a empresa é conhecida por sua excelência e agilidade. Os depoimentos, deixados por clientes satisfeitos, são a prova da qualidade entregue pela AGBT em suas traduções. Gostaria de entender porque essas pessoas disponibilizaram tempo para compartilhar suas experiências positivas sobre a agência? Então continue lendo descubra os diferenciais AGBT! Capacitação profissional Um trabalho de excelência deve necessariamente ser realizado por um profissional capacitado e experiente. Quanto maiores as qualificações de um colaborador, maior a qualidade do serviço prestado por ele. Pensando nisso, a Agência Brasileira de Traduções elaborou um processo de seleção rígido, que utiliza critérios técnicos e precisos para selecionar seus candidatos. Além de demonstrar um amplo conhecimento sobre o idioma com que devem trabalhar, os tradutores e revisores da AGBT devem ter uma profunda compreensão da cultura em que o idioma é falado. Esse cuidado é essencial para que a tradução seja precisa e livre de erros. Por esse motivo, não é um exagero dizer que a equipe da AGBT se destaca entre os.

A tradução de currículo, intercâmbio de estudo ou trabalho
2 min

Tradução Juramentada

A tradução de currículo, intercâmbio de estudo ou trabalho

Dentre os vários benefícios que o processo de globalização trouxe para o mundo o que mais se destaca é a mobilidade entre os países. Se parar para pensar não é difícil lembrar de algum vizinho ou conhecido que já tenha passado pela experiência de morar em outro país realizando um intercâmbio de estudo ou trabalho no exterior. De acordo com dados do IBGE 2010, os Estados Unidos é o país que mais atrai brasileiros, cerca de 23% dos emigrantes escolhes os EUA como destino. Em seguida estão Portugal e Espanha com 13% e 9%, respectivamente. É notável que cada vez mais empresas e universidades tem aberto vagas para brasileiros, seja para atender uma nova estratégia de mercado ou promover o desenvolvimento educacional. E realizar a tradução do currículo com antecedência para idiomas de interesse como inglês, espanhol, francês e italiano é um bom começo para driblar o nervosismo e estar preparado para as oportunidades, afinal, o currículo é o verdadeiro cartão de visitas para qualquer pessoa, nele é possível verificar várias informações relevantes e obter um breve histórico profissional e educacional do indivíduo. Se você tem interesse em estudar ou trabalhar em uma nova cultura é importante prestar atenção em.

A importância de legendar vídeos corporativos
2 min

Legendagem

A importância de legendar vídeos corporativos

Uma vez que a maior parte das pessoas é visual, investir em legendas traduzidas para mais de um idioma permite que a produção seja disponibilizada tanto nacional quanto internacionalmente. Segundo dados do próprio YouTube, a cada minuto são enviadas 48 horas de vídeos em um dia completo. Sem sombra de dúvidas os vídeos correspondem a mais da metade do tráfego de informação gerado na internet, isso significa que existem milhares de pessoas e empresas gerando diversos gêneros de conteúdo que atendem a diferentes propósitos. Atualmente os vídeos são ferramentas importantes utilizadas por usuários para busca rápida e consumo fácil de conteúdo. E quem nunca recorreu a essa ferramenta para descobrir como realizar alguma tarefa no dia a dia ou dar aquela gargalhada? Com o fenômeno da globalização muitas empresas expandiram seus negócios para além das fronteiras nacionais, criando a necessidade de se fazer entender nos mais diversos idiomas de atuação. Uma vez que a maior parte das pessoas é visual, cada vez mais empresas tem investido no formato audiovisual em treinamentos, palestras e eventos com objetivo de comunicar de forma clara e envolvente seus valores, produtos ou serviços, além de cativar tanto seu público interno quanto externo. Nesse contexto, legendas.

Qual a importância do conhecimento cultural na tradução?
2 min

Tradução Livre ou Simples

Qual a importância do conhecimento cultural na tradução?

É de conhecimento comum que os países possuem idiomas, crenças, instituições e costumes diferentes. Portanto, para uma tradução coerente é necessário conhecer a cultura do local com objetivo de adequar sentenças e fatores regionais para que a mensagem seja eficiente. Aos olhos de muitos pode parecer fácil, mas para empresas sérias e profissionais de tradução esse é um trabalho minucioso e desafiador que envolve além do conhecimento sobre o vocabulário, conhecimento e vivência cultural do idioma de trabalho, afinal, muito mais do que simplesmente trocar palavras de um idioma para outro, o processo de tradução requer o entendimento correto do conteúdo original para transposição do seu sentido no idioma de destino. Com a globalização, cada vez mais empresas tem encontrado espaço no mercado internacional e garantir que consumidores tenham uma boa percepção sobre seu negócio pode ser um bom começo para obter sucesso no exterior. Dessa forma, o conhecimento cultural é fundamental nas traduções para que todas as palavras, frases e conteúdos façam sentido nos mais diferentes idiomas, demonstrando cuidado e respeito para com o interlocutor. A cultura exerce uma forte influência sobre o idioma, por este motivo tanto expressões populares quanto coloquiais devem fazer parte do repertório do tradutor.

Tradução profissional em Curitiba – descubra seus benefícios
3 min

Tradução Juramentada

Tradução profissional em Curitiba – descubra seus benefícios

Atualmente vivemos em um mundo onde o conhecimento é disponibilizado para um grande número de pessoas. Neste novo cenário, Curitiba e todas as outras capitais, mesmo as menores cidades do Brasil contam com ao menos uma escola de idiomas. Mas é a internet, porém, a principal difusora de educação. Por meio dela, indivíduos têm acesso a diversos conhecimentos, e boa parte das vezes não precisam pagar por isso! Idiomas não fogem a esta regra. Observando essas informações sem o devido aprofundamento, é fácil chegar a conclusão de que, com o conhecimento sobre idiomas difundido, os serviços de tradução deixaram de ser necessários. Uma ideia que obviamente está equivocada. A grande questão é que, com o aumento de velocidade na troca de informações, propiciada pela internet, os serviços especializados ganharam ainda mais importância. Entre eles o de tradução, que garante que tal comunicação aconteça de forma correta, tem um destaque especial. Gostaria de entender o motivo? Continue lendo e descubra os benefícios da tradução profissional na cidade de Curitiba! Eliminar erros Os tradutores profissionais dedicam muito tempo para o estudo dos idiomas em que são especializados. Esse tempo, que também foi necessário para sua formação, garante que eles se expõe de.

A localização de software e a indústria brasileira de software e tecnologia
1 min

Tradução Livre ou Simples

A localização de software e a indústria brasileira de software e tecnologia

A indústria brasileira de software está em constante crescimento no Brasil, movimentando milhões anualmente, o setor que desenvolve as mais variadas plataformas, desde gestão a entretenimento está cada vez mais presente na forma como entendemos e nos relacionamos com o mundo. Os softwares produzidos em terras nacionais estão alcançando mercados internacionais, somente em 2012 o número de exportações aumentou 26,7% em relação aos anos anteriores. Dessa forma, além da preocupação em desenvolver boas ideias, cresce também a necessidade de produzir serviços e produtos que possam ser utilizados por usuários de diferentes países, ultrapassando assim as barreiras geográficas. O serviço de localização de softwares, surge exatamente nesse contexto, com a finalidade traduzir e ajustar elementos e funcionalidades de aplicativos e softwares para que o mesmo seja utilizado de forma internacional, atendendo assim as estratégias de expansão da empresa. Mas engana-se quem pensa que esse serviço se restringe apenas a trocar palavras e comandos de um idioma para outro. Tudo que envolve o desenvolvimento de um software recebe um significado que é importante para o entendimento e usabilidade do programa por parte do consumidor, dessa forma, todos os símbolos e signos devem também fazer parte da tradução, pois todos esses aspectos fazem.

Como saber se minha tradução precisa ser juramentada?
1 min

Tradução Juramentada

Como saber se minha tradução precisa ser juramentada?

A tradução juramentada ou oficial é um procedimento solicitado em todos os países para atestar a autenticidade dos documentos. Com a possibilidade de globalização, muitas empresas expandiram seus negócios, indo muito além das fronteiras nacionais, surgindo assim a necessidade de se oficializar documentos recebidos e enviados ao exterior, porém como saber quais documentos precisam passar pela tradução juramentada? Antes de sair em busca de um tradutor juramentado é necessário esclarecer que esse profissional possui a função de traduzir o documento de um idioma para outro tornando-o oficial e atestando sua veracidade no país de destino, por meio da fé pública atribuída ao cargo. Dessa forma, alguns documentos precisam obrigatoriamente passar pela tradução oficial para atestar sua autenticidade. De acordo com o Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), alguns órgãos ou repartições do Governo ou empresas particulares, como os estabelecimentos de ensino, exigem tradução juramentada de documentos em língua estrangeira. No caso de o documento em língua estrangeira precisar ser apresentado à Justiça Brasileira ou protocolado em Cartórios de Títulos e Documentos ou em outros tipos de cartórios, faz-se necessário obrigatoriamente anexar junto a tradução juramentada. São eles: Documentos Jurídicos Contratos Sociais e Estatutos de Empresas Contratos em Geral Balanços Comerciais e.

Por que a tradução online pode não ser uma boa aposta?
5 min

Tradução Livre ou Simples

Por que a tradução online pode não ser uma boa aposta?

Ferramentas de tradução online são uma das facilidades que a internet proporciona para inúmeros usuários. E por ser tão simples e prático, virou corriqueiro buscar os tradutores para tirar aquela dúvida rápida sobre diversas línguas estrangeiras. Contudo, é sempre bom saber em qual momento os tradutores online podem não ser uma boa ideia e, por isso, a AGBT separou alguns tópicos que podem te ajudar. Por que não se pode acreditar em tudo que se traduz online? De modo geral, a tradução online não observa diversos fatores, como os culturais, por exemplo, que são exclusivos de cada país. O resultado pode ser, muitas vezes, uma bagunça de palavras pouco compreensível, verbos podem ser conjugados inadequadamente e é comum obter traduções ao pé da letra, sem considerar possíveis dialetos e jargões do idioma em questão. O processo de tradução não consiste em apenas trocar as palavras de um idioma para um outro, pois fazendo dessa maneira há o risco de não existir alguns termos na outra língua. As traduções de algumas palavras em outros idiomas podem ser totalmente diferentes, no entanto, possuírem o mesmo sentido que se deseja expressar. Também pode acontecer de uma palavra em outro idioma conter mais de.

Tradução para processos jurídicos: necessidade ou obrigação?
3 min

Tradução Juramentada

Tradução para processos jurídicos: necessidade ou obrigação?

É comum surgir a dúvida se em processos jurídicos em que o réu é estrangeiro há a necessidade ou a obrigação que os autos sejam traduzidos para a compreensão do acusado. Se pensarmos que é de direito do réu um processo justo, a tradução se torna necessária, mas ela não é uma regra aplicada em todos os países. No caso Bronzicek vs. Itália, segundo pesquisa da advogada Danyelle da Silva Galvão para o site Canal ciências criminais, “o acusado foi notificado da acusação em língua que desconhecia, o que ocasionou ausência no julgamento da sua condenação. Constatou-se que as autoridades italianas não tomaram nenhuma providência para verificar se o acusado compreendia italiano, e ignoraram a sua indicação sobre a possibilidade de comunicar-se nas línguas internacionais oficiais (inglês ou francês) ”. Alguns outros países optam pela tradução parcial: somente a acusação ou somente a documentação para entendimento das acusações. Na Áustria, por exemplo, o Tribunal Internacional “aduziu que a garantia do art. 6.3.e da Convenção não se refere apenas às acusações e afirmações orais, mas também para a documentação. Isto significa que o acusado que não entenda ou fale a língua usada na Corte tem o direito de assistência gratuita de.

Você conhece a diferença entre tradução simultânea e consecutiva?
2 min

Tradução Simultânea e Consecutiva

Você conhece a diferença entre tradução simultânea e consecutiva?

Muito utilizada no ambiente empresarial a tradução simultânea e consecutiva já faz parte da rotina de muitas empresas multinacionais. É de conhecimento comum que esse esses serviços de tradução facilitam a comunicação entre pessoas de diferentes países, proporcionando um melhor aproveitamento de palestras, reuniões, encontros, conferências e eventos que envolvem a constante troca de informações e ideias. Apesar de conter certa similaridade em seu conceito cada serviço provoca uma experiência diferente no ouvinte sendo uma mais prática e outra mais dinâmica. Mas para entender a diferença entre esses dois serviços é necessário compreender a posição do profissional que realiza esse serviço: O interprete. Diferente do tradutor, que realiza a tradução de documentos escritos, o interprete atua como intermediário entre indivíduos que não falam a mesma língua, traduzindo a língua de um para que seja entendida pelo outro. Todavia, tanto a interpretação simultânea quanto a consecutiva fazem uso da oralidade na tradução, sendo aplicadas de formas diferentes em cada processo. Na interpretação simultânea: Para uma interpretação mais fiel e sem ruídos o interprete realiza seu trabalho isolado por uma cabine acústica, traduzindo as palavras em conjunto com a fala do orador e por meio de aparelhos eletrônicos sua fala traduzida chega.

Como escolher uma empresa de tradução?
3 min

Tradução Livre ou Simples

Como escolher uma empresa de tradução?

No mercado existem milhares de empresas de tradução que oferecem diversos serviços. Saiba como escolher a melhor empresa de tradução para seu negócio É importante entender que todo e qualquer serviço de tradução seja juramentado, oficial, escrita, simultâneo, consecutivo, transcrição de sites ou softwares, todos são importantes e nem sempre são fáceis. Esse serviço não se trata apenas da troca das palavras de um idioma para outro, ele requer um conhecimento técnico, cultural e gramatical por parte do profissional de tradução, com objetivo de que o documento seja lido e entendido de forma natural, como se originalmente fosse escrito naquela língua. Com a internacionalização, cada vez mais empresas tem recorrido a agências de tradução, com objetivo de oferecer seus produtos e serviços de forma coerente em outros países. Providenciar uma tradução de qualidade sugere profissionalismo e respeito em relação ao destinatário, que pode conhecer sua empresa com maior facilidade, sem necessidade de recorrer a mecanismos de tradução automática que proporcionam uma tradução incompleta, fugindo ao contexto desejado pela empresa. Com uma rápida pesquisa no Google é possível encontrar várias empresas de tradução que fornecem os mais diversos serviços, cada qual com seu preço e prazo de entrega, mas como contratar.

A importância da tradução para médicos, hospitais e farmacêuticos
2 min

Tradução Livre ou Simples

A importância da tradução para médicos, hospitais e farmacêuticos

O serviço de tradução escrita para o setor hospitalar exige conhecimento técnico e linguístico por parte dos profissionais de empresas de tradução. Receber serviço de tradução com terminologias corretas e de alta qualidade é o fator mais requisitado por grande parte dos clientes que buscam empresas de tradução. No entanto muitos deles nadam contra a corrente, levando em consideração apenas a atratividade do preço, que nem sempre servem como requisito para uma boa tradução. Com o fenômeno da globalização a indústria farmacêutica, responsável por fabricar e comercializar medicamentos, pôde vislumbrar mercados em inúmeros países com idiomas e culturas diferentes. Como fruto desse fenômeno surgiu a necessidade de o segmento investir em traduções especializadas que provessem bulas e manuais de procedimentos técnicos acessíveis na língua nativa de seus pacientes. Todo e qualquer processo de tradução é delicado e exige muita atenção por parte do profissional, mas esse serviço exige um empenho ainda maior quando um pequeno erro pode colocar em risco a vida de muitas pessoas. Por este motivo, a tradução de textos médicos e farmacêuticas deve incluir cuidados como: Atenção às dosagens e medidas Atenção redobrada às dosagens e medidas, pois são unidades que podem variar de acordo com cada.

Existe controle de qualidade para tradução?
2 min

Tradução Livre ou Simples

Existe controle de qualidade para tradução?

Receber serviço de tradução com terminologias corretas e de alta qualidade, é o fator mais requisitado por grande parte dos clientes Se parar para pensar desde o mais simples objeto até aqueles que põe em risco nossas, todos eles passaram por algum controle de qualidade para chegar até você com garantias de satisfação e qualidade de uso. E por que isso não se aplicaria a tradução? Para que esse serviço de tradução chegue ao cliente final com terminologias corretas, adequação vocabular e correção gramatical toda empresa de tradução que se preze conta com rigorosos processos que garantem a mais alta qualidade em seu trabalho. Por este motivo é importante entregar o material nas mão de quem realmente entende do assunto, desse modo é possível lançar mão das preocupações e receber um conteúdo traduzido de forma coerente e fiel ao documento original. Nesse trabalho todo cuidado é pouco, mas existem vários procedimentos que ajudam a cumprir essa missão. Cuidado com o original Ao receber qualquer material para tradução é necessário fazer uma análise para comprovar se o arquivo está completo e sem erros. Assim, todo e qualquer erro deve ser relatada ao cliente, com objetivo de proporcionar um controle de qualidade.

Como escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?
3 min

Tradução Juramentada

Como escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba?

Existem diversas atividades que tornam necessário buscar uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Entre elas podemos citar abrir empresas no exterior, fazer cursos de intercâmbio e trabalhar em outros países. Uma vez que esse mercado cresceu, o número de agências também aumentou, para atender a nova demanda, o que pode tornar um pouco difícil escolher a melhor opção em meio ao grande número de instituições disponíveis. A cidade de Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, não é uma exceção a esta regra. Com o objetivo de ajudar você a tomar a melhor decisão, preparamos esse conteúdo apontando os principais pontos, a serem considerados, antes de optar por um tradutor juramentado. Portanto, continue a leitura e descubra o que levar em consideração antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Verifique se a agência e seus tradutores estão registrados na junta comercial A legislação brasileira exige que tradutores juramentados se registrem na junta comercial. Para que esse processo seja feito, o tradutor precisa passar por um edital e fazer uma prova. O objetivo desse procedimento é garantir que ele de fato está apto para traduzir documentos oficiais. Por tanto, antes de fechar com uma agência, é importante conferir.

Por que contratar uma empresa de tradução?
3 min

Tradução Livre ou Simples

Por que contratar uma empresa de tradução?

Para muitas pessoas e empresas o ofício de tradutor segue em desuso, pois não compreendem os malefícios que uma tradução incorreta de documento pode acarretar para seu negócio. No mercado existem milhares de ferramentas online que se propõe em traduzir documentos de forma rápida e gratuita, argumentos que fazem brilhar os olhos de qualquer consumidor. E que atire a primeira pedra quem nunca fez uso da tradução automática para obter certeza sobre algum termo em outro idioma. Apesar disso, não é necessário ser um tradutor profissional para perceber que algumas palavras fogem ao contexto inserido e são apenas traduzidas ao “pé da letra”. É evidente que ferramentas gratuitas de tradução automática proporcionam autonomia, e ajudam a entender pequenas palavras e expressões sem a necessidade de perder minutos folheando dicionários de idiomas, realmente é possível que elas façam parte de nosso cotidiano, afinal, foram justamente idealizadas para auxiliar as pessoas em determinadas situações. No entanto utilizá-las no âmbito empresarial pode sugerir falta de profissionalismo e desrespeito com o destinatário, principalmente se o documento traduzido representar grande importância para seu negócio. Conheça 5 bons motivos para contratar uma empresa de tradução. O processo de tradução é muito mais do que trocar palavras.

Tradutor do Espanhol para o Português – descubra a melhor opção em Curitiba!
2 min

Tradução Livre ou Simples

Tradutor do Espanhol para o Português – descubra a melhor opção em Curitiba!

Entre as línguas mais faladas do mundo, o Espanhol se destaca, o que cria uma grande quantidade de conteúdos produzidos no idioma. Além disso, uma vez que a língua é amplamente utilizada na América Latina, compreendê-la adequadamente é importante paras as relações comerciais, principalmente as que ocorrem entre o Brasil e o MercoSul. Levando tais fatos em consideração, é fácil entender a importância de contar com os serviços de um Tradutor do Espanhol para o Português. A grande questão é, onde encontrar os melhores profissionais? Com a finalidade de responder essa pergunta, preparamos este artigo para apresentar a Agência Brasileira de Traduções (AGBT), a melhor opção para tradução oficial em Curitiba! Tradutores do espanhol altamente capacitados Não é exatamente uma novidade que a qualidade de um serviço está diretamente relacionada à habilidade do profissional que o realiza. Por esse motivo, é fundamental que o tradutor profissional seja altamente capacitado e experiente. Os Tradutores do Espanhol para o Português, que trabalham com a AGBT, contam formação acadêmica e com anos de experiência em sua área de atuação. Além disso, com o objetivo de garantir o nível de proficiência de seus profissionais, a AGBT os leva a passar por um rigoroso processo.

Como traduzir documentos necessários em Curitiba, para exportar produtos?
2 min

Tradução Juramentada

Como traduzir documentos necessários em Curitiba, para exportar produtos?

Embora o Brasil seja um grande mercado consumidor, e aparente oferecer boas perspectivas de crescimento futuro, é inegável que um empreendedor atento precisa pensar na exportação de produtos. Isso ocorre porque, ao exportar seus produtos, uma empresa amplia seu alcance de modo significativo, e ainda tem a chance de receber moedas mais fortes em seu caixa. Para que tal tarefa seja bem-sucedida, porém, é necessário que o empreendedor entregue uma série de documentos, todos traduzidos na língua usada na nação com quer negociar. Outro ponto importante é que a tradução só será aceita se for oficial, ou seja, produzida por um tradutor juramentado. Gostaria de compreender melhor o assunto? Continue a leitura e descubra quais documentos você deve traduzir para exportar seus produtos! Fatura Pró-Forma Este documento nada mais é do que uma notificação precisa, preparada pelo exportador, para orientar o importador a respeito de todas as características do produto e da transação envolvida em seu transporte. Informações como quantidade de itens, custos de transporte e meio de pagamento não podem ficar de fora da Fatura Pró-Forma. Como o documento deve ser enviado a um estrangeiro, é fundamental que seja redigido em seu idioma. Contar com os serviços de um.