Icone do serviço Tradução Simultânea e Consecutiva Tradução Simultânea e Consecutiva em Curitiba

Nós temos os melhores tradutores simultâneos e consecutivos de Curitiba!

O que é?

A tradução simultânea (ou tradução em cabine) é o modo de tradução no qual o intérprete simultâneo traduz, em uma cabine e em tempo real, as palavras do orador.
Já na tradução consecutiva, o intérprete fica ao lado do orador e fala após o orador parar de falar.

Porque preciso?

A tradução consecutiva é indicada quando há a necessidade de precisão absoluta. É bastante utilizada em interpretações médicas para comunicações entre pacientes e médicos e em negociações comerciais.
A tradução simultânea, por ser muito intensa, pode ser a melhor opção quando se quer poupar tempo. É frequentemente utilizada em congressos e conferências.

Quero o meu
orçamento grátis!

Imagem do serviço Tradução Simultânea e Consecutiva

A importância da Tradução Simultânea e Consecutiva

A tradução simultânea e consecutiva facilitam a comunicação e proporcionam um melhor aproveitamento de reuniões, encontros e eventos que envolvem a constante troca de informações e ideias.

A tradução simultânea é ideal para:

  • Grandes congressos;
  • Reuniões com grande público;
  • Eventos em que o tempo deve ser bem utilizado.

O que é tradução simultânea

O que é tradução simultânea

A tradução simultânea (também conhecida como interpretação de conferência ou interpretação simultânea) traduz, oralmente, a fala de um orador para a língua de um ou mais ouvintes.

Esta modalidade de tradução, como o próprio nome já diz, acontece ao mesmo tempo em que o orador fala. Ela tem como objetivo possibilitar que pessoas que falam diferentes idiomas tenham a mesma experiência, no mesmo momento, sem nenhuma barreira linguística.

A tradução simultânea é feita em uma cabine à prova de som, sendo que o intérprete ouve o orador através de um fone de ouvido e por meio de um microfone, transmite as palavras para os participantes (que por sua vez, ouvem através de receptores).

Os tradutores simultâneos ou intérpretes simultâneos são profissionais fluentes em seus idiomas de trabalho e são treinados em técnicas de comunicação, interpretação e tradução.

O que é tradução consecutiva

O que é tradução consecutiva

A tradução ou interpretação consecutiva é a modalidade de tradução em que, enquanto o orador fala, o palestrante faz anotações (ou toma notas mentais) sobre o que foi falado. Quando o orador faz uma pausa ou para de falar, o intérprete consecutivo traduz toda a mensagem ou parte dela, para a língua de destino.
Diferente da tradução simultânea, na tradução consecutiva, orador e intérprete não falam ao mesmo tempo.

Este modo de tradução dura aproximadamente o dobro do tempo da tradução simultânea, e não permite uma fluência natural em uma apresentação, por haver interrupções constantes.

Perguntas e Respostas

Quais são as vantagens da tradução simultânea?

Tempo de eventos otimizado, sendo que a palestra é proferida somente no idioma oficial; Maior facilidade de concentração e atenção dos participantes, por não haver interrupções; Todos os participantes recebem a mesma informação em seu idioma.

Quais são as vantagens da interpretação consecutiva?

Não exige equipamentos de tradução, como cabines, equipamentos transmissores e receptores, equipe técnica, etc; Por não precisar de equipamentos e equipe técnica, acaba sendo mais barata; Pode ser utilizado em qualquer tipo de ambiente; Maior precisão de tradução.

Quais são os pontos negativos da tradução simultânea?

Necessidade de montagem de cabines de tradução, equipamentos e equipe técnica.

Quais são os pontos negativos da interpretação consecutiva?

O tempo de pronunciamento é maior; As pessoas podem se distrair mais devido às constantes paralisações; Por causa das interrupções, o palestrante pode não ter uma fala/raciocínio tão linear, quanto talvez teria em uma tradução simultânea.

Quando a tradução simultânea pode ser utilizada?

Reuniões com grande público; Conferências; Reuniões menores com o uso de equipamento de tradução portátil; Congressos; Quando há a necessidade de otimização do tempo.

Quando a tradução consecutiva deve ser utilizada?

Reuniões de curta duração; Discursos; Coletivas de imprensa; Entrevistas.

Quero poupar tempo, qual modelo de tradução devo escolher?

Se você precisa otimizar o tempo, a tradução simultânea é a melhor opção para você.

Quero uma tradução precisa. Qual eu devo escolher?

Se você necessita de precisão, deve escolher a tradução consecutiva. Os intérpretes consecutivos possuem mais controle da situação, podem esclarecer dúvidas, solicitar repetições e definir o significado de termos problemáticos.

Artigos Populares

O que os clientes dizem sobre nós

Nós nos preocupamos muito com o que os nossos clientes pensam sobre nós, e você também deveria. Veja o que dizem à nosso respeito:

Trabalhamos com a Agencia Brasileira de Traduções a vários anos em nossos eventos, pois é a única empresa que garante uma perfeita combinação entre Qualidade, Preço e Profissionalismo! Por sermos uma instituição internacional, sabemos da importância de uma tradução de qualidade para o sucesso de nosso congresso e por isso escolhi a ABT. Somos parceiros de longa data e nunca tive nenhuma reclamação, somente elogios.

Leopoldo de Albuquerque | Presidente do Instituto Smart City Business América.

Leopoldo de Albuquerque

Presidente do Instituto Smart City Business América.

Não somente negociamos preços competitivos, mas também cada um de nossos pedidos foram entregues antes do prazo e foram muito flexíveis com mudanças de última hora em alguns dos arquivos finais que enviamos. Foi ótimo lidar com a equipe da Agencia Brasileira de Traduções e não tenho nenhuma hesitação em recomendar os seus serviços. Estou ansioso por trabalhar com vocês novamente no futuro.

Dr. Hélio Luiz Vitorino Barcelos | Sócio Diretor da Barcelos e Associados Sociedade de Advogados

Dr. Hélio Luiz Vitorino Barcelos

Sócio Diretor da Barcelos e Associados Sociedade de Advogados

Em geral fiquei encantada com o padrão de serviço e a Agencia Brasileira de Traduções superou as expectativas, em termos de qualidade da tradução, prazos e atendimento personalizado. Foram altamente responsivos, profissionais e foram fundamentais para o sucesso do projeto. Gostaria de recomendar a Agencia Brasileira de Traduções para outras organizações exigentes que requerem tradução de textos altamente complexos.

Elizabeth Salguero | Coordenadora de Programas e Projetos da ONU Mulheres Bolívia

Elizabeth Salguero

Coordenadora de Programas e Projetos da ONU Mulheres Bolívia