Icono do servicio Traducción Libre Traducción Libre en Curitiba

Traducción simple en Curitiba para fines no oficiales.

¿Que és?

La traducción libre, también llamada traducción simple, es la modalidad de traducción hecha para fines no oficiales. El traductor libre se preocupa más con el contexto de la traducción, que, con la originalidad de las palabras, en sí.

¿Porque necesito?

Necesita la traducción libre para traducir documentos que no poseen valor oficial.
La traducción libre, al contrario de la traducción jurada, no necesita algunas formalidades, como la necesidad de tener firma reconocida en notaría, por ejemplo.
Necesita la traducción libre para diversas finalidades, como: traducción de libros, manuales técnicos, subtítulos, reportajes, etc.

¡Quiero recibir una
propuesta grátis!

Imagen de servicio Traducción Libre

La importancia de la traducción libre (o traducción simple)

La traducción libre es toda la transcripción de documentos, artículos, publicaciones, etc., del idioma original, al portugués.

No es necesario, en la traducción simple, dar valor legal al documento traducido.

Si usted necesita traducción, para fines no oficiales, ¡la traducción libre es ideal para usted!

Principales diferencias entre traducción libre (o traducción simple) y traducción jurada

Principales diferencias entre traducción libre (o traducción simple) y traducción jurada
  • La traducción jurada solo puede ser realizada por un traductor jurado, habilitado y licenciado, mientras que la traducción simple, puede ser realizada por cualquier profesional del área, capacitado y con dominio del idioma.
  • La traducción jurada debe ser impresa en papel membretado del traductor, con firma reconocida. Ya la traducción libre, no es impresa en papel membretado y tampoco necesita reconocimiento de firma.
  • Los mismos documentos pueden recibir traducción jurada o traducción libre, como, por ejemplo, históricos escolares y certificados. La diferencia es que en la
    traducción simple, ellos no poseen valor oficial.
  • Los valores de la traducción jurada siguen las normas del Registro Comercial de cada estado, mientras que, en la traducción libre, los presupuestos son hechos con base en el número de palabras de los documentos a ser traducidos.

Tipos de documentos comunes en la traducción libre

Tipos de documentos comunes en la traducción libre
  • Traducción de manuales técnicos;
  • Traducción de contratos;
  • Traducción de juicios;
  • Traducción de certificados;
  • Traducción de artículos científicos;
  • Traducción de libros;
  • Traducción de reportajes;
  • Traducción de guiones
  • Traducción de patentes
  • Traducción de sites, apps y software
  • Traducción de contenido educacional
  • Traducción de subtítulos.
  • Traducción de certificados (nacimiento, casamiento, muerte);
  • Traducción de diploma;
  • Traducción de históricos;
  • Traducción de documentos escolares;

La traducción libre, a través de la traducción de documentos, actúa en diversas áreas:

La traducción libre, a través de la traducción de documentos, actúa en diversas áreas:
  • Software y tecnología
  • Servicios Financieros y Banca
  • Sector Automovilístico
  • Jurídica y Legal
  • Industria y Manufactura
  • Viajes y Turismo
  • Ingeniería
  • Ciencias y Textos Académicos
  • Websites y E-commerce
  • Publicidad y Marketing
  • Energía y minería
  • Telecomunicaciones y Entretenimiento
  • Textos Institucionales y Gubernamentales
  • Sector Hospitalar y Farmacéutico
  • Literatura, Blogs y Publicaciones

Perguntas e Respostas

¿Cualquier profesional puede ser un traductor libre?

Sí, cualquier profesional con conocimiento y dominio de un idioma extranjero puede trabajar con traducción simple (o libre).

¿El traductor simple se preocupa más con el contexto qué con la traducción literal, en sí?

Sí. En la traducción libre hay una preocupación con el contexto, en sí. Un buen ejemplo de eso son las películas. Ni siempre los títulos son traducidos en el sentido literal, muchos traductores libres llevan en cuenta el contexto y adaptan un mejor título de acuerdo con la lengua/país/cultura de destino. Eso pasa con gran frecuencia en películas con traducción del español al portugués. Muchas veces, los títulos en portugués son muy diferentes del título original, en inglés.

¿Cuál es el plazo de entrega de una traducción libre?

El plazo de entrega, en la traducción simple (o libre), varía de acuerdo con el volumen del material a ser traducido, la necesidad/urgencia del cliente, y la disponibilidad del traductor.

Qué opinan los
clientes sobre nosotros

Nos preocupa mucho lo que nuestros clientes piensan sobre nosotros, y usted también. Vea lo que dicen respecto a nosotros:

Trabajamos con la Agência Brasileira de Traduções hace varios años en nuestros eventos, pues es la única empresa que garantiza una perfecta combinación entre Calidad, Precio y Profesionalismo. Por ser una institución internacional, estamos conscientes de la importancia de una traducción de calidad para el éxito de nuestros congresos y por eso elegí la Agência Brasileira de Traduções. Somos aliados de larga data y nunca tuve ningún reclamo, sólamente elogios.

Leopoldo de Albuquerque | Presidente del Instituto Smart City Business América.

Leopoldo de Albuquerque

Presidente del Instituto Smart City Business América.

No solamente negociamos precios competitivos, sino que además de esto, cada uno de nuestros pedidos fueron entregados antes del plazo y los profesionales de la Agência Brasileira de Traduções fueron muy flexibles con cambios de última hora en algunos de los archivos finales que enviamos. Fue excelente tratar con el equipo de la Agência Brasileira de Traduções y no tengo ninguna duda en recomendar sus servicios. Estoy ansioso por trabajar con ustedes nuevamente en el futuro.

Dr. Hélio Luiz Vitorino Barcelos | Socio Director de Barcelos e Associados Sociedade de Advogados

Dr. Hélio Luiz Vitorino Barcelos

Socio Director de Barcelos e Associados Sociedade de Advogados

En general quedé encantada con la calidad de servicio y la Agência Brasileira de Traduções superó mis expectativas, en términos de calidad de la traducción, plazos y servicio personalizado. Fueron altamente atentos, profesionales y su trabajo fue fundamental para el éxito del proyecto. Me gustaría recomendar la Agência Brasileira de Traduções para otras organizaciones exigentes que requieran traducción de textos altamente complejos.

Elizabeth Salguero | Coordinadora de Programas y Proyectos de ONU Mujeres Bolivia

Elizabeth Salguero

Coordinadora de Programas y Proyectos de ONU Mujeres Bolivia