Receber serviço de tradução com terminologias corretas e de alta qualidade, é o fator mais requisitado por grande parte dos clientes
Se parar para pensar desde o mais simples objeto até aqueles que põe em risco nossas, todos eles passaram por algum controle de qualidade para chegar até você com garantias de satisfação e qualidade de uso. E por que isso não se aplicaria a tradução?
Para que esse serviço de tradução chegue ao cliente final com terminologias corretas, adequação vocabular e correção gramatical toda empresa de tradução que se preze conta com rigorosos processos que garantem a mais alta qualidade em seu trabalho. Por este motivo é importante entregar o material nas mão de quem realmente entende do assunto, desse modo é possível lançar mão das preocupações e receber um conteúdo traduzido de forma coerente e fiel ao documento original.
Nesse trabalho todo cuidado é pouco, mas existem vários procedimentos que ajudam a cumprir essa missão.
Cuidado com o original
Ao receber qualquer material para tradução é necessário fazer uma análise para comprovar se o arquivo está completo e sem erros. Assim, todo e qualquer erro deve ser relatada ao cliente, com objetivo de proporcionar um controle de qualidade eficiente. Esse processo de leitura e analise ajuda a evitar problemas durante a tradução.
Nesse primeiro momento também é importante entender o documento e as necessidades de tradução.
Revisão
O procedimento de revisão é lei dentro das empresas de tradução, e logo ao terminar um projeto é imprescindível que o tradutor passe o corretor ortográfico e gramatical. Ainda assim, antes de o conteúdo chegar até as mão do cliente, esse material passará por uma revisor que será responsável por identificar quaisquer erro que o tradutor tiver deixado passar, afinal quando se trabalha com palavras é difícil não trocar uma letra pela outra e isso pode causar problemas desnecessários.
Foco na qualidade
Errar é humano, mas persistir no erro é burrice. Por este motivo manter atenção no que está escrevendo é o principal ponto para que tradução seja entregue de forma rápida ao cliente. Sem passar por diversas pequenas revisões, assim é possível evitar o retrabalho e otimizar o tempo de entrega.
Conhecimento técnico
Além de conhecimento linguístico o tradutor profissional precisa ter conhecimento cultural e técnico sobre área de atuação do cliente buscando sempre compreender um pouco mais sobre o assunto e seu vocabulário para adequar corretamente os jargões da profissão e proporcionar traduções fieis. A pesquisa pode acontecer tanto com base em materiais semelhantes já traduzidos pela empresa quanto na internet.
Buscar por empresas sérias no mercado também é um bom começo pare receber traduções de qualidade e sem sustos, afinal é através da tradução que o seu cliente vai poder compreender os valores de sua empresa. A Agência Brasileira de Traduções trabalha com profissionais fluentes em seu idioma para oferecer traduções com alta qualidade e que atendam às necessidades de sua empresa.
Entre em contato e solicite um orçamento.