Qual a importância do conhecimento cultural na tradução?
Tradução Livre ou Simples

Qual a importância do conhecimento cultural na tradução?

2 min de leitura

É de conhecimento comum que os países possuem idiomas, crenças, instituições e costumes diferentes. Portanto, para uma tradução coerente é necessário conhecer a cultura do local com objetivo de adequar sentenças e fatores regionais para que a mensagem seja eficiente. Aos olhos de muitos pode parecer fácil, mas para empresas sérias e profissionais de tradução esse é um trabalho minucioso e desafiador que envolve além do conhecimento sobre o vocabulário, conhecimento e vivência cultural do idioma de trabalho, afinal, muito mais do que simplesmente trocar palavras de um idioma para outro, o processo de tradução requer o entendimento correto do conteúdo original para transposição do seu sentido no idioma de destino.

homem negro empolgado com o resultado da tradução

Com a globalização, cada vez mais empresas tem encontrado espaço no mercado internacional e garantir que consumidores tenham uma boa percepção sobre seu negócio pode ser um bom começo para obter sucesso no exterior. Dessa forma, o conhecimento cultural é fundamental nas traduções para que todas as palavras, frases e conteúdos façam sentido nos mais diferentes idiomas, demonstrando cuidado e respeito para com o interlocutor.

A cultura exerce uma forte influência sobre o idioma, por este motivo tanto expressões populares quanto coloquiais devem fazer parte do repertório do tradutor e não é difícil apontar os cuidados que cada profissional deve ter com os diferentes serviços de tradução.

Tradução Juramentada

A tradução juramentada possui alta complexidade cultural, pois é lida diretamente com documentos oficiais e depende das leis e legislação de cada país. Dessa forma, o profissional precisa ter conhecimento linguístico e técnico para conhecer as leis presentes no documento e interpretá-las de forma correta.

Tradução escrita

A tradução escrita é considerada uma tradução mais simples, podendo ser aplicada em diversos tipos de conteúdo. O profissional desse tipo de tradução precisa estar atento às figuras de linguagem e ter uma experiência cultural do país onde a língua é falada auxilia a identificar facilmente as expressões para empregá-las de forma correta dentro do contexto no idioma de destino, do contrário, os significados poderão se perder.

tradutor fazendo o seu trabalho

Tradução simultânea e consecutiva

O serviço de tradução simultânea e consecutivo são muito parecidos entre si, o primeiro realiza tradução em conjunto com o palestrante, enquanto o segundo traduz o orador frase a frase, mas de modo geral os dois possuem a mesma função: traduzir a fala. A vivência cultural desse profissional ajuda a transpor os sentidos com maior rapidez, além de reconhecer com facilidade as figuras de linguagem, expressões técnicas e populares presentes na fala e encontrar substitutos adequados no idioma de destino, proporcionando maior riqueza e fidelidade ao sentido de cada palavra.

A Agência Brasileira de Traduções preocupa-se em colocar em prática todos esses requisitos, trabalhando com profissionais experientes em seu idioma para oferecer traduções de alta qualidade e aceitas em todos os níveis empresariais.

Entre em contato e solicite um orçamento gratuitamente.

Originally posted 2018-05-22 15:33:32. Republished by Blog Post Promoter

Deixe um comentário

Artigos Relacionados