Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!
Tipos de tradução

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!

A tradução assistida por computador é uma das opções mais interessantes para quem deseja um serviço completo e extremamente preciso. Entretanto, quando se vai buscar por esse tipo de tradução, muitos costumam se deparam com os programas que traduzem conteúdos automaticamente. 

Como não é difícil de encontrar pessoas que confundem o modelo de tradução que une computador com tradutor com as automatizadas, são vários os receios gerados de conhecer o primeiro modelo. Dado esse contexto, cabe entender com precisão quais são as vantagens da tradução assistida por computador e as vantagens dela. 

O que é a tradução assistida por computador?

A tradução assistida por computador é o tipo de transposição de um conteúdo para outra língua que soma o uso da tecnologia com a presença de um tradutor real. Logo, computadores (conforme o nome sugere), programas e outras coisas estão incluídas para auxiliar na execução da tradução.

O que é a tradução assistida por computador
Fonte/Reprodução: original

Esse estilo de tradução surgiu para corrigir os problemas que os tradutores automáticos contém. Como sabemos da dificuldade de encontrar tradutores de qualidade, reunimos na AGBT um time completo para atender as necessidades de seu documento. 

Dessa forma, você possui garantia de que o seu trabalho terá o olhar de um profissional tanto no idioma que a tradução será feita como também no conteúdo de seu material. Caso deseje garantir toda essa qualidade ao seu trabalho, acesse a nossa aba de orçamento grátis para planejar a composição do documento!

Benefícios da tradução assistida por computador

A união de tecnologia e tradutor faz com que a tradução assistida por computador ofereça uma série de vantagens para a qualidade do material que será traduzido. Por conta da grande quantidade, separamos as mais relevantes e, em simultaneidade, são mais comentadas pelos clientes que as utilizaram.

Adaptação ao local 

A adaptação é algo que somente a máquina não consegue fazer em suas traduções por não conseguir considerar diferenças culturais. Portanto, com a tradução assistida, o cliente tem a segurança de que aquele material não só estará apropriado para as normas da língua traduzida como também surtirá o efeito desejado.

Por exemplo, caso seja solicitado a tradução para a língua inglesa, a máquina não vai conseguir considerar as diferenças culturais do britânico ou dos Estados Unidos. Para se comunicar adequadamente com a língua desejada, é preciso que o tradutor tenha a atenção de verificar a qualidade das expressões.

Revisão precisa

As revisões são muito facilitadas na tradução assistida por computador justamente pelo fato dos programas detectarem erros com maior facilidade. Como a revisão é um dos processos mais importantes para garantir que a tradução do documento esteja dentro dos conformes, ter artifícios que facilitem essa tarefa auxiliam bastante na qualidade final do material.

Garantia na qualidade

O fato da tradução assistida por computador exigir profundo domínio da língua de um tradutor juntamente com recursos tecnológicos garante o máximo de qualidade possível. Dessa forma, detalhes que poderiam passar despercebidos pelo olho humano são alertados pela máquina e há a adequação de coisas que os programas não conseguem avaliar.

Junto com a detecção de erros, é possível buscar sinônimos com mais facilidade. Esse suporte auxilia bastante tanto para a composição de um documento correto no ponto de vista da norma culta da língua como também, caso seja possível, adaptar o material ao contexto que ele será recebido.

Entrega de material mais rápida

Utilizar a tecnologia permite uma entrega mais rápida do material tanto pela composição mais veloz como pela maior facilidade de se procurar palavras. Como a maioria dos programas automatizados de tradução oferecem trocas de palavras interessantes para os conteúdos, o tradutor terá o trabalho de verificar a qualidade dessas transposições. 

Dessa forma, os prazos podem ser menores e satisfazer clientes com muita urgência, como é o caso dos que precisam de traduções para campanhas de marketing. A depender do estilo do negócio, o cliente precisa de uma grande quantidade de conteúdo traduzido e adaptado para outra língua, processo este extremamente facilitado pela tecnologia e presença de um tradutor de qualidade.

Qual a diferença entre tradução automática e a tradução assistida por computador?

Enquanto a tradução automática utiliza somente de programas tecnológicos para transferir um conteúdo para outra língua, a tradução assistida por computador conta com a presença humana junto com a tecnologia. Apesar de ambas utilizarem tecnologias para realização das traduções, os modelos se diferem na qualidade final do material.

Qual a diferença entre tradução automática e a tradução assistida por computador
Fonte/Reprodução: original

Por conta de seu caráter prático e mais rápido, a tradução automática é mais utilizada em contextos mais simples, como traduzir frases que não dão margens para outras interpretações. No entanto, caso o documento seja mais robusto, como um manual de instruções, por exemplo, a recomendada é a assistida.

Quando adotar o uso da tradução assistida por computador?

A tradução assistida por computador deve ser utilizada quando se deseja traduzir um material com mais velocidade e com garantia de bastante qualidade. Como existem diversos contextos que exigem esses dois pontos na tradução, destacamos abaixo as situações mais comuns para aplicar o modelo e obter satisfação com o material!

Conteúdos para marketing

Utilizar a tradução assistida por computador para conteúdos de marketing é muito interessante por garantir que ele tenha o efeito desejado no público. Você pode utilizar tanto nas campanhas, como já explicamos, como em materiais que serão utilizados por possíveis clientes de seu negócio.

Caso o seu empreendimento atue em várias nações, por exemplo, você pode realizar a tradução de ebooks com conteúdos de qualidade, adaptando a linguagem para o local. Dessa forma, existirá maior conforto para o outro público compreender as ideias expostas no material, o que facilita bastante na adesão de novos clientes.

Traduções de instruções

Conforme já comentamos, traduzir instruções requer certo cuidado que somente um tradutor experiente com a língua pode verificar. A existência de palavras de dupla interpretação pode gerar problemas para o entendimento adequado do funcionamento do aparelho e, portanto, deve receber a atenção que a tradução assistida por computador fornece.

A engenharia, por exemplo, precisa de bastante atenção na hora de traduzir as instruções de manuseio de máquinas para não haver perigos tanto para os usuários como para os aparatos. Por isso, o modelo de tradução citado se destaca por fornecer de maneira mais rápida e compreensível o funcionamento de acordo com a língua dos leitores.

Comunicação entre negócios de outras nações

Por último, usar o modelo de tradução assistida por computador em negociações internacionais ajuda tanto a ter boas quantidades de materiais como também a se comunicar adequadamente. Através desses dois pontos, o cliente consegue manter boas relações com outras nações e aumentar suas chances de sucesso internacional.

Portanto, percebe-se como a tradução assistida por computador pode fazer a diferença em seu material através de suas vantagens e modo com a qual é guiada. Ao notar como as demandas por traduções são cada vez mais específicas e constantes, é preciso ter garantia de profissionais qualificados para realizar esses serviços da melhor forma possível.

Logo, caso você deseje encontrar os profissionais mais adequados para realizar suas traduções e conseguir se comunicar com diferentes nações sem a barreira linguística, o local correto é a AGBT. A nossa experiência proporcionada pelos vários trabalhos que realizamos nos permitiu ter os profissionais mais adequados possíveis para atender as propostas de seu trabalho. Não perca de conhecer toda essa qualidade em nosso site!

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
Como se preparar para uma tradução em larga escala
6 min

Tipos de tradução

Como se preparar para uma tradução em larga escala

Realizar uma tradução em larga escala é muito mais complicado, complexo e trabalhoso do que traduções de materiais isolados e pontuais. Para realizar um processo onde o material e o texto traduzido é maior e em grande volume, é essencial que o texto seja separado, organizado e tenha muito bem definido quais serão os estilos do serviço realizados.  Também é importante determinar da maneira mais exata possível quais serão os prazos desta tradução. Por se tratar de um serviço em larga escala, é preciso mais tempo para terminar o trabalho, o que pode prejudicar bastante o prazo de entrega do serviço. Esses são alguns dos desafios e dos preparos necessários para realizar esse tipo de processo.  Qual objetivo de uma produção de longa escala? Uma produção e tradução em larga escala tem como principal objetivo traduzir vários textos, ou pelo menos inúmeros materiais de uma só vez. Não se trata da impressão de materiais traduzidos em larga escala, mas sim de sua tradução, ou seja, neste processo muitos textos em uma língua estrangeira são convertidos em português.  Fonte/Reprodução: original Este é um serviço que gera certa dificuldade às agências e profissionais que traduzem textos. Não exatamente por conta da sua.

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!
6 min

Tipos de tradução

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!

Existem diversos tipos de tradução que um profissional da área pode realizar, cada um para atender necessidades e públicos diferentes. Por isso, conhecer essas possibilidades de tradução se torna necessário para saber qual contratar e, também, entender mais sobre esse universo que pode apresentar novas oportunidades para seu negócio. Em nosso mundo globalizado, mais do que nunca a tradução se torna fundamental para conseguir levar para outros mercados, povos e culturas mais do que os brasileiros têm a oferecer. Com isso, é possível exportar mais de suas lojas e produtos para um mercado inexplorado e, melhor ainda: conseguir melhores oportunidades de lucro, conhecer os diversos tipos de tradução pode ser uma forma de otimizar seu negócio. Como funciona a tradução? Uma tradução tem sempre o objetivo de passar um discurso da linguagem portuguesa para uma língua estrangeira e vice-versa. No geral, associamos esse tipo de serviço aos livros, mas a verdade é que existem vários tipos de tradução diferentes que abarcam vários mercados e necessidades.  Fonte/Reprodução: original Especialmente no mundo de hoje onde vários produtos e serviços diferentes precisam de tradução, os diversos tipos de serviço ganham mais proeminência e importância. Hoje em dia, é possível traduzir:  Aulas; Filmes; Palestras;.

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!
6 min

Tipos de tradução

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!

Para quem tem um longa-metragem em mãos e quer exportá-lo para o exterior, o serviço de tradução de dublagem -  que visa traduzir o roteiro e seus diálogos para ser dublado em outro idioma -, é fundamental para conseguir expressão no mercado internacional. Uma forma interessante de colocar seu filme para ser movimentado nos mais expressivos festivais do mundo. Este tipo de tradução precisa prestar atenção a certos aspectos e unir a linguagem original do filme, em língua portuguesa, suas nuances e detalhes com a recepção do público estrangeiro. A tradução também deve levar em conta o fator da linguagem, entender como se deve realizar a sincronia das falas, o tamanho dos diálogos e tudo o mais que é relevante para existir uma dublagem perfeita com o texto traduzido.  O que é a tradução de dublagem? Uma tradução de dublagem é um serviço realizado para vídeos, longas, filmes e até mesmo animações, que transforma os diálogos da mídia audiovisual para a língua estrangeira. O material original, em português, tem todo seu roteiro - especialmente seu diálogo -, traduzido para outro idioma.  Fonte/Reprodução: original Deste modo, seu longa pode ser exportado para o mercado internacional, o que pode ser tanto para.