Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!
Tipos de tradução

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!

A tradução assistida por computador é uma das opções mais interessantes para quem deseja um serviço completo e extremamente preciso. Entretanto, quando se vai buscar por esse tipo de tradução, muitos costumam se deparam com os programas que traduzem conteúdos automaticamente. 

Como não é difícil de encontrar pessoas que confundem o modelo de tradução que une computador com tradutor com as automatizadas, são vários os receios gerados de conhecer o primeiro modelo. Dado esse contexto, cabe entender com precisão quais são as vantagens da tradução assistida por computador e as vantagens dela. 

O que é a tradução assistida por computador?

A tradução assistida por computador é o tipo de transposição de um conteúdo para outra língua que soma o uso da tecnologia com a presença de um tradutor real. Logo, computadores (conforme o nome sugere), programas e outras coisas estão incluídas para auxiliar na execução da tradução.

O que é a tradução assistida por computador
Fonte/Reprodução: original

Esse estilo de tradução surgiu para corrigir os problemas que os tradutores automáticos contém. Como sabemos da dificuldade de encontrar tradutores de qualidade, reunimos na AGBT um time completo para atender as necessidades de seu documento. 

Dessa forma, você possui garantia de que o seu trabalho terá o olhar de um profissional tanto no idioma que a tradução será feita como também no conteúdo de seu material. Caso deseje garantir toda essa qualidade ao seu trabalho, acesse a nossa aba de orçamento grátis para planejar a composição do documento!

Benefícios da tradução assistida por computador

A união de tecnologia e tradutor faz com que a tradução assistida por computador ofereça uma série de vantagens para a qualidade do material que será traduzido. Por conta da grande quantidade, separamos as mais relevantes e, em simultaneidade, são mais comentadas pelos clientes que as utilizaram.

Adaptação ao local 

A adaptação é algo que somente a máquina não consegue fazer em suas traduções por não conseguir considerar diferenças culturais. Portanto, com a tradução assistida, o cliente tem a segurança de que aquele material não só estará apropriado para as normas da língua traduzida como também surtirá o efeito desejado.

Por exemplo, caso seja solicitado a tradução para a língua inglesa, a máquina não vai conseguir considerar as diferenças culturais do britânico ou dos Estados Unidos. Para se comunicar adequadamente com a língua desejada, é preciso que o tradutor tenha a atenção de verificar a qualidade das expressões.

Revisão precisa

As revisões são muito facilitadas na tradução assistida por computador justamente pelo fato dos programas detectarem erros com maior facilidade. Como a revisão é um dos processos mais importantes para garantir que a tradução do documento esteja dentro dos conformes, ter artifícios que facilitem essa tarefa auxiliam bastante na qualidade final do material.

Garantia na qualidade

O fato da tradução assistida por computador exigir profundo domínio da língua de um tradutor juntamente com recursos tecnológicos garante o máximo de qualidade possível. Dessa forma, detalhes que poderiam passar despercebidos pelo olho humano são alertados pela máquina e há a adequação de coisas que os programas não conseguem avaliar.

Junto com a detecção de erros, é possível buscar sinônimos com mais facilidade. Esse suporte auxilia bastante tanto para a composição de um documento correto no ponto de vista da norma culta da língua como também, caso seja possível, adaptar o material ao contexto que ele será recebido.

Entrega de material mais rápida

Utilizar a tecnologia permite uma entrega mais rápida do material tanto pela composição mais veloz como pela maior facilidade de se procurar palavras. Como a maioria dos programas automatizados de tradução oferecem trocas de palavras interessantes para os conteúdos, o tradutor terá o trabalho de verificar a qualidade dessas transposições. 

Dessa forma, os prazos podem ser menores e satisfazer clientes com muita urgência, como é o caso dos que precisam de traduções para campanhas de marketing. A depender do estilo do negócio, o cliente precisa de uma grande quantidade de conteúdo traduzido e adaptado para outra língua, processo este extremamente facilitado pela tecnologia e presença de um tradutor de qualidade.

Qual a diferença entre tradução automática e a tradução assistida por computador?

Enquanto a tradução automática utiliza somente de programas tecnológicos para transferir um conteúdo para outra língua, a tradução assistida por computador conta com a presença humana junto com a tecnologia. Apesar de ambas utilizarem tecnologias para realização das traduções, os modelos se diferem na qualidade final do material.

Qual a diferença entre tradução automática e a tradução assistida por computador
Fonte/Reprodução: original

Por conta de seu caráter prático e mais rápido, a tradução automática é mais utilizada em contextos mais simples, como traduzir frases que não dão margens para outras interpretações. No entanto, caso o documento seja mais robusto, como um manual de instruções, por exemplo, a recomendada é a assistida.

Quando adotar o uso da tradução assistida por computador?

A tradução assistida por computador deve ser utilizada quando se deseja traduzir um material com mais velocidade e com garantia de bastante qualidade. Como existem diversos contextos que exigem esses dois pontos na tradução, destacamos abaixo as situações mais comuns para aplicar o modelo e obter satisfação com o material!

Conteúdos para marketing

Utilizar a tradução assistida por computador para conteúdos de marketing é muito interessante por garantir que ele tenha o efeito desejado no público. Você pode utilizar tanto nas campanhas, como já explicamos, como em materiais que serão utilizados por possíveis clientes de seu negócio.

Caso o seu empreendimento atue em várias nações, por exemplo, você pode realizar a tradução de ebooks com conteúdos de qualidade, adaptando a linguagem para o local. Dessa forma, existirá maior conforto para o outro público compreender as ideias expostas no material, o que facilita bastante na adesão de novos clientes.

Traduções de instruções

Conforme já comentamos, traduzir instruções requer certo cuidado que somente um tradutor experiente com a língua pode verificar. A existência de palavras de dupla interpretação pode gerar problemas para o entendimento adequado do funcionamento do aparelho e, portanto, deve receber a atenção que a tradução assistida por computador fornece.

A engenharia, por exemplo, precisa de bastante atenção na hora de traduzir as instruções de manuseio de máquinas para não haver perigos tanto para os usuários como para os aparatos. Por isso, o modelo de tradução citado se destaca por fornecer de maneira mais rápida e compreensível o funcionamento de acordo com a língua dos leitores.

Comunicação entre negócios de outras nações

Por último, usar o modelo de tradução assistida por computador em negociações internacionais ajuda tanto a ter boas quantidades de materiais como também a se comunicar adequadamente. Através desses dois pontos, o cliente consegue manter boas relações com outras nações e aumentar suas chances de sucesso internacional.

Portanto, percebe-se como a tradução assistida por computador pode fazer a diferença em seu material através de suas vantagens e modo com a qual é guiada. Ao notar como as demandas por traduções são cada vez mais específicas e constantes, é preciso ter garantia de profissionais qualificados para realizar esses serviços da melhor forma possível.

Logo, caso você deseje encontrar os profissionais mais adequados para realizar suas traduções e conseguir se comunicar com diferentes nações sem a barreira linguística, o local correto é a AGBT. A nossa experiência proporcionada pelos vários trabalhos que realizamos nos permitiu ter os profissionais mais adequados possíveis para atender as propostas de seu trabalho. Não perca de conhecer toda essa qualidade em nosso site!

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
Tradução juramentada diploma: como fazer
6 min

Tipos de tradução

Tradução juramentada diploma: como fazer

Para fazer a tradução juramentada diploma, você deve analisar quais são as exigências e regulamentações do governo a fim de assegurar que os documentos estejam em dia e em conformidade com o que é requerido. A partir disso, você deve organizar a papelada que precisa ser traduzida e entrar em contato com nossos especialistas da AGBT, que tem liberação com a Junta Comercial para alterar o idioma original a outro. Tradução juramentada, diferente da modalidade livre, exige do profissional conhecimento em leis e regulamentações do Brasil e dos Estados Unidos, por exemplo, para validar documentos como atas, manifestos e passaportes. Isto é, se uma pessoa quer se mudar para o exterior, precisa ter toda a documentação organizada, apostilada e traduzida para ter validade no país. O que é a tradução juramentada diploma? A tradução juramentada diploma é o serviço de alteração do idioma original para gerar legitimidade ao documento. Este é um procedimento realizado somente por profissionais habilitados, pois se trata de um conteúdo de interesse público e, se não for validado adequadamente, não pode ser usado no exterior. Para que serve diploma traduzido e juramentado? Serve para usar o documento em matrículas de universidade, ensino fundamental I e II.

Tradução Técnica: guia prático
7 min

Tipos de tradução

Tradução Técnica: guia prático

A tradução técnica é um serviço que se dedica a traduzir textos de forma precisa, como manuais, apostilas disciplinares e livros didáticos. Este serviço é essencial para trazer traduções fiéis aos seus principais termos, especialmente aqueles que fazem referência a assuntos muito específicos. Dentre algumas das principais aplicações da tradução estão os textos empresariais ou acadêmicos. O serviço, por mais técnico e preciso que seja, é bastante diversificado, e pode ser aplicado em inúmeras situações e se torna essencial para manuais que acompanham produtos, textos disciplinares e outras situações.  O que é tradução técnica? Tradução técnica é uma modalidade de tradução específica para textos que exigem mais precisão, onde geralmente são aplicados termos específicos e próprios de determinado assunto. Podemos citar, como exemplo, textos jurídicos que vêm carregados com sua terminologia.  Fonte/Reprodução: original Diferentemente de outros tipos de traduções, a técnica muitas vezes prefere a fidelidade do que a clareza do assunto. Isso porque, no geral, seu texto já é orientado para seu público-alvo e não necessita entrar em pormenores ou dissertar sobre seu conteúdo. De qualquer modo, ainda há diversos setores onde a tradução é necessária. Quando é necessária? Este serviço é muito comum para textos de manuais de.

Tradutor técnico alemão para português: encontre o melhor profissional
6 min

Tipos de tradução

Tradutor técnico alemão para português: encontre o melhor profissional

Um tradutor técnico alemão para português é um profissional contratado para realizar a tradução de documentos, conteúdos audiovisuais e textos que precisam ser traduzidos do alemão para o português. O serviço de tradução do alemão para português pode ser contratado por qualquer pessoa que deseja traduzir documentos ou artigos do idioma para o nacional. Ao contratar um tradutor qualificado, você pode garantir que seu vídeo, documento ou evento seja traduzido com precisão e de forma eficiente. Para isso, você pode contar com os tradutores da AGBT e garantir a qualidade da sua tradução - encontre o melhor profissional conosco! O que é um tradutor técnico alemão para português? Um tradutor técnico alemão para português é o profissional especializado e qualificado para realizar uma variedade de trabalhos. Normalmente, são empregadas algumas tarefas como a tradução de documentos simples ou a tradução juramentada, que se trata de um serviço em que documentos, originalmente em alemão, são traduzidos para o português. Fonte/Reprodução: original De forma prática, o interessado pode contratar um tradutor técnico alemão para português e enviar o documento que deseja traduzir. O serviço é popularmente procurado por indivíduos que desejam ingressar em um curso superior no Brasil ou traduzir um diploma.

Tradutor de artigo científico: como funciona?
6 min

Tipos de tradução

Tradutor de artigo científico: como funciona?

O tradutor de artigo científico é um profissional que utiliza suas habilidades para traduzir artigos e documentos de diferentes idiomas a outro e preservar a originalidade das informações contidas nele. O profissional deve possuir um profundo conhecimento no tema e no idioma para garantir uma tradução precisa e bem detalhada. Quando se trata de traduzir artigos científicos, a precisão e exatidão são fatores indispensáveis. Portanto, recorrer a serviços de tradução realizados por profissionais especializados garante que os termos científicos utilizados sejam transmitidos com precisão  e mantém a integridade da pesquisa original independente do idioma. Quer esteja se preparando para publicar um artigo ou precisa de um auxílio para entender um artigo publicado em outro idioma, contar com os serviços de um tradutor de artigo científico é indispensável. Como funciona a tradução de artigo científico? Uma tradução de artigo científico é realizada a partir do reconhecimento do tradutor para introduzir o documento dentro das normas adequadas a partir do idioma selecionado. Assim, o profissional pode incluir as principais características abordadas para manter a originalidade das informações. Com isso, a tradução de artigo científico é um serviço realizado com o intuito de traduzir documentos em termos técnicos, mantendo a sua integridade e.

Tradução consecutiva: o que é e onde contratar?
6 min

Tipos de tradução

Tradução consecutiva: o que é e onde contratar?

A tradução consecutiva é muito importante para conectar diferentes pessoas e nacionalidades. Presente nas principais organizações, o tipo de serviço está longe de ser considerado apenas “moda”, mas sim um serviço de inclusão e cheio de importâncias significativas que vem ganhando espaço ao longo dos anos. Participar de um evento estrangeiro, mesmo que tenha fluência no idioma que esteja sendo usado, ainda abre a possibilidade de uma frase ou outra ser mal interpretada. Por isso, ter um especialista disponível para fazer a tradução consecutiva é o mais indicado nessas situações. Além de deixar todo mundo à vontade, permite que novos conhecimentos sejam retirados dos temas das palestras ou reuniões. O que é a Tradução Consecutiva? A tradução consecutiva se trata da tradução que é feita após o término de uma frase. Ou seja, o palestrante explica todo um contexto, faz uma pausa e, neste momento, o tradutor faz o seu trabalho de traduzir e explicar tudo o que foi dito. Fonte/Reprodução: original Mas atenção, é importante não confundir a tradução consecutiva com a simultânea, afinal, a simultânea é feita no momento em que o assunto está sendo falado. Normalmente, este tipo é feito por meio de pontos de escuta auditiva.

Melhor tradutor inglês português: confira alguns!
7 min

Tipos de tradução

Melhor tradutor inglês português: confira alguns!

Muitos acreditam que o melhor tradutor inglês português é o Google Tradutor, justamente por usá-lo com mais frequência ou pelo fato dele ser a opção mais famosa. No entanto, o Microsoft Translator, juntamente com o DeepL, também são outras alternativas muito relevantes e utilizadas por inúmeros usuários.  Com o grande desenvolvimento dos programas de tradução, diversas pessoas que necessitam desse serviço constantemente passaram a encontrar mais opções. Ao desconhecer qual é o melhor tradutor inglês português, é possível haver mais dificuldades para o uso desses serviços e não ser possível obter os resultados desejados com a tradução de seu material. Qual o melhor tradutor inglês português? São várias as opções que podem ser consideradas o melhor tradutor inglês português. Com o constante desenvolvimento tecnológico, muitos programas novos tendem a surgir enquanto outros conseguirão aumentar a quantidade de funcionalidades disponíveis.  Fonte/Reprodução: original Embora todos apresentem muita inteligência na tradução, ainda é necessário analisar co cautela qual deles exerce melhor esta função. Cabe, portanto, conhecer os principais tradutores para não perder as possibilidades criadas por eles! Google Tradutor O Google Tradutor é uma das primeiras opções, quando se pensa no melhor tradutor inglês português devido à sua praticidade e sua velocidade para.

Legendagem freelancer: como funciona e realmente vale a pena?
6 min

Tipos de tradução

Legendagem freelancer: como funciona e realmente vale a pena?

A legendagem freelancer é uma das alternativas bastante procuradas justamente por permitir que profissionais sem vínculos com empresas específicas realizem esse tipo de tradução. Através disso, é possível encontrar novas pessoas capazes para trabalhos posteriores e garantir todos os benefícios do serviço. Demandas por conteúdos legendados sempre existiram e com o constante desenvolvimento do cinema e produção de vídeos, nota-se que a quantidade de pedidos por legendas aumentou significativamente. O que é o serviço de legendagem freelancer? A legendagem freelancer se trata de um serviço de tradução que coloca pequenos textos em determinada língua em conteúdos audiovisuais. O grande diferencial é que esse tipo de trabalho de colocar legendas é feito por profissionais sem nenhum vínculo empresarial. Fonte/Reprodução: original Logo, esse profissional é contratado para entender o conteúdo que se envia e acrescentar os textos nos momentos necessários. O fato da legendagem ser um serviço de tradução extremamente importante e utilizado pelos mais diversos clientes faz com que a procura por profissionais capazes exige um cuidado cada vez maior devido à grande exigência pelos conteúdos de qualidade. Como funciona o serviço de legendagem freelancer? O funcionamento do serviço de legendagem freelancer começa quando você realiza a contratação de um tradutor.

Tradução automática vs tradução humana: qual escolher?
6 min

Tipos de tradução

Tradução automática vs tradução humana: qual escolher?

Decidir entre a tradução automática e a humana é uma dúvida muito comum nas pessoas interessadas nesse tipo de serviço. Enquanto a primeira faz uso de recursos tecnológicos no trabalho, a humana utiliza somente o domínio e conhecimentos diversos do tradutor escolhido para efetuar o trabalho. Porém, muitos ainda sequer sabem diferenciar os conceitos mais profundos da tradução automática de outros tipos existentes no mercado - fato este que dificulta a solicitação do serviço mais adequado para a tradução do documento. Na dúvida entre qual escolher, se torna fundamental saber as principais diferenças entre elas. Como funciona uma tradução automática? Uma tradução automática funciona através da utilização de tecnologias capazes de alterar instantaneamente o idioma do texto lido para outro. Atualmente, os programas que possuem Machine Learning e Neural Machine Translation são os responsáveis pela grande melhora das traduções feitas de maneira automática nos últimos tempos. Fonte/Reprodução: original Todo o conhecimento da língua utilizado nos programas é obtido através das análises de dados e com base nas traduções já realizadas. Logo, esses recursos oferecem algoritmos capazes de aprender com base na própria tomada de decisões, o que oferecerá um aumento de precisão muito considerável conforme mais trabalhos forem feitos. Principais.

O que é degravação e onde fazer?
6 min

Tipos de tradução

O que é degravação e onde fazer?

Muitos sentem dúvida sobre o que é degravação, no qual é o processo que transmite o que é dito em vídeo ou áudios para texto. É através dessa funcionalidade que é possível aproveitar todas as vantagens que um arquivo audiovisual oferece para os objetivos do material. E, para poder fazer uma degravação de qualidade, você pode contar com a AGBT. Afinal, é importante contar com uma empresa que oferece e saiba entregar a melhor qualidade possível ao documento. Conheça mais sobre o serviço e veja suas vantagens para a empresa! O que é a degravação? Podemos definir o que é degravação como um tipo de serviço capaz de transcrever o conteúdo de um áudio ou vídeo para texto, sem alterar nada do material original. Portanto, para o trabalho ser considerado uma degravação, é preciso que o documento seja literal e tenha finalidades jurídicas. Fonte/Reprodução: original Portanto, imagine nos casos em que é preciso trazer um arquivo de voz de um interrogatório para o papel. A degravação é o serviço correto para realizar essa tarefa, visto que o conteúdo ouvido no material terá completa fidelidade e cumprirá com as demandas jurídicas para uso. Diferenças entre degravação e transcrição Apesar de serem.

A tradução para negócios internacionais: como expandir sua marca globalmente
6 min

Tipos de tradução

A tradução para negócios internacionais: como expandir sua marca globalmente

Um dos grandes usos da língua no mundo atual é na tradução para negócios internacionais, afinal, hoje em dia, com o mundo globalizado, é muito mais fácil conseguir negociar em qualquer país. Os negócios internacionais são uma possibilidade e, em certos casos, até o foco de empresas e marcas.  Se o obstáculo já não é mais presencial por meio das vendas pela internet, e-commerce e lojas virtuais, a língua se torna a única barreira. Se sua empresa quer vender bem em outros países e fazer negócios internacionais, então precisará se comunicar com o seu público.  É nesse cenário que a tradução para negócios internacionais se torna tão relevante, praticamente essencial para conseguir vender. Este tipo de tradução serve para criar manuais em outra língua, realizar marketing, mediar negociações e até mesmo projetar lojas virtuais - um serviço versátil e essencial para empresas.  Como funciona a tradução para negócios? ‌A tradução para negócios internacionais é um serviço que funciona de acordo com as necessidades da empresa que contrata. Este serviço pode ser realizado em diversos formatos, cabe a empresa deixar claro ao tradutor ou agência o que precisa e como necessita da tradução.  Fonte/Reprodução: original É um tipo de tradução dedicado.

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais
6 min

Tipos de tradução

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais

Ferramentas de tradução podem ser grandes aliadas no trabalho de um profissional da área. Uma vez que funcionam de forma automática, elas podem dinamizar e otimizar bastante o tempo gasto em uma tradução sem, no entanto, diminuir a qualidade do serviço, visto que são muitas as vantagens associadas a esses recursos. De uma maneira geral, essas ferramentas de tradução podem ser tanto softwares como, também, aplicativos que funcionam instalados no computador e no celular, ou que podem ser acessados no próprio navegador. Com poucos cliques, é possível realizar a adaptação de textos longos de um idioma para outro. Google Tradutor Sem dúvidas, o Google Tradutor é o nome mais famoso e mais usado desta lista de ferramentas de tradução para profissionais. De fácil utilização, ele se destaca também por ser muito acessível e por oferecer tradução para mais de 100 idiomas de maneira ágil e rápida. Fonte/Reprodução: original Além do texto em si, o Google tradutor também possui a possibilidade de mostrar, em áudio, a pronúncia correta das palavras contidas no texto. Se o usuário não estiver com vontade de escrever, ele também pode acionar o microfone e falar o que deseja traduzir. No geral, o Google Tradutor possui bons.

Como escolher a empresa de tradução certa para suas necessidades?
6 min

Tipos de tradução

Como escolher a empresa de tradução certa para suas necessidades?

Saber como escolher a empresa de tradução certa para a sua necessidade é fundamental para o sucesso do seu projeto. Independente da categoria de serviço, contratar o serviço para traduzir arquivos, livros, palestras, áudios, vídeos ou qualquer outro tipo de trabalho é, sem dúvidas, a decisão mais acertada. Para isso, a AGBT oferece o que há de melhor no mercado.  Por isso é importante saber como escolher e identificar qual empresa oferece os melhores serviços no mercado, contando sempre com bons profissionais. Variedade, competência, responsabilidade com prazos e agilidade são alguns dos aspectos mais importantes que uma agência deve ter, que definem uma boa empresa de tradução e garantem qualidade no serviço prestado.  Como escolher uma boa empresa de tradução? ‌Existem várias maneiras de escolher a empresa de tradução ideal para suas necessidades, como verificar o depoimento de seus clientes, conversar com seus atendentes a respeito dos serviços e conferir a variedade do que é oferecido. Esses são exemplos de detalhes importantes, mas há outros que podemos citar, tais como:  Prazos para a entrega do serviço; Preço; Variedade de profissionais;  Opções de tradução;  Experiência no mercado.  Todas essas informações quando analisadas podem fornecer uma perspectiva mais clara do que uma.

Como lidar com solicitações urgentes de tradução
6 min

Tipos de tradução

Como lidar com solicitações urgentes de tradução

Lidar com processos de tradução que sejam urgentes é um desafio para os clientes e tradutores. É necessário levar em conta diversos aspectos, onde o principal é a urgência do serviço, mas isso nunca deve ser colocado acima de qualquer comprometimento com a qualidade do serviço.  Também não é qualquer tipo de serviço de tradução que necessita ser considerado urgente. Esta é uma categoria em que somente os devidos projetos devem ser colocados, seja porque a demanda é alta, há uma certa pressa em realizar o serviço ou porque é fundamental terminarem primeiro. De qualquer modo, sem dúvidas são complexos, e para trabalhar com eles é necessário uma longa experiência.  O que é considerado uma tradução urgente? É considerado uma tradução urgente um serviço que se dedica a traduzir textos com uma certa pressa, seja por conta da demanda, pela simples necessidade urgente do trabalho ou por motivos sazonais como recesso. Por ser uma tradução urgente é primordial concluir logo essas traduções.  Fonte/Reprodução: original Da parte do cliente, esses textos devem ser selecionados conforme o seu peso, importância e urgência real. Não é qualquer demanda que pode ser considerada urgente para não acarretar em problemas durante a rotina do tradutor.

Quanto tempo para a entrega de um serviço de tradução da AGBT?
6 min

Tipos de tradução

Quanto tempo para a entrega de um serviço de tradução da AGBT?

Avaliar o progresso de uma tradução é uma parte essencial quando se contrata esse tipo de serviço. Logo, cada documento traduzido terá uma utilidade e uma aplicação posterior, o que traz a necessidade de saber quando todo o processo ficará pronto. Por ser uma das maiores preocupações relacionadas à contratação dos trabalhos de tradutores, entender todo o progresso de uma tradução é indispensável para escolher um bom serviço. Descubra, portanto, todos os fatores que variam na velocidade desse prazo! Qual o prazo de entrega de um serviço da AGBT? O prazo de entrega do serviço da AGBT sempre vai variar de acordo com as características do seu documento. Dessa forma, oferecemos um tratamento personalizado para cada necessidade diferente. O primeiro fator a interferir no prazo de entrega é a complexidade do documento. Este fator diz respeito ao quão difícil será compreender as ideias do material solicitado e, consequentemente, passá-lo adequadamente para outro idioma. Fonte/Reprodução: original A segunda variável para o prazo de entrega é o tamanho do documento, já que se necessita investir maior energia para a tradução de materiais muito extensos. Por conta de todas essas variáveis, nós oferecemos a opção de orçamento grátis para que você possa ter.

Revisão de tradução: Como solicitar e quando é necessário?
6 min

Tipos de tradução

Revisão de tradução: Como solicitar e quando é necessário?

A revisão de tradução é um serviço que serve para corrigir erros e melhorar textos para adequar às necessidades dos clientes. Este é um trabalho que deve ser feito com o máximo de atenção para garantir que o pedido tenha qualidade e entregue exatamente o que foi solicitado. Os profissionais precisam ter experiência em mais de 2 idiomas para realizar o procedimento e garantir que as informações estejam coesas. Caso contrário, o trabalho solicitado pode não ficar como planejado, seja por falta de dados, por não haver a essência do autor. Como funciona uma revisão de tradução? O revisor verifica a coerência do texto, sintaxe e também a coesão das informações inseridas no documento que passou por modificações. A principal diferença da revisão de tradução é o fato do especialista ficar ainda mais atento em questões que incluem o emprego correto das palavras e comparativos entre a versão original e a traduzida. Fonte/Reprodução: original Além disso, o profissional é responsável por verificar possíveis erros ortográficos e gramaticais que podem acontecer durante a tradução. Para isto, são analisados alguns pontos importantes que envolvem a pontuação, o tipo de tonalidade trabalhada, se as ideias estão claras, se há lógica no texto e.

Serviço de tradução: como definir um prazo realista?
6 min

Tipos de tradução

Serviço de tradução: como definir um prazo realista?

Diversos clientes podem pedir o serviço de tradução em cima da hora e solicitar que o processo seja feito em menos de uma semana. No entanto, este é um problema desafiador, pois a qualidade esperada pelo cliente pode não ser entregue, prejudicando integralmente a sua imagem como tradutor. Quando você é o cliente e faz um orçamento, precisa ter conhecimento do número de palavras e quantidade de páginas que passarão pela tradução. Períodos curtos e em cima da hora atrapalham o serviço do profissional que você contratou, além dos documentos não ficarem bons como o esperado. Portanto, ambos precisam conversar para discutir prazos de entrega realistas e que estejam nas possibilidades do tradutor para não haver erros. Como definir um prazo realista para uma tradução? Ao fazer uma análise do volume de páginas e quantidade de palavras presentes no documento solicitado, você consegue definir o prazo adequado para a entrega do serviço. O ideal é que antes de informar o cliente, você faça uma avaliação também do idioma solicitado e se a tradução é juramentada, livre, legendagem, transcrição ou degravação. Fonte/Reprodução: original Após verificar estas informações, sugerimos que defina uma data para realizar o envio dos documentos. Dessa forma, também.

Tradução colaborativa: confira técnica de tradução em conjunto!
7 min

Tipos de tradução

Tradução colaborativa: confira técnica de tradução em conjunto!

A tradução colaborativa ainda não é tão conhecida no Brasil e nem é extensamente praticada no mundo, mas oferece várias vantagens e ganhos para um processo de tradução. Por meio deste processo, tradutores conseguem um auxílio para conseguir realizar o serviço, o que torna qualquer tradução mais fácil.  Esta nova forma de traduzir une dois profissionais em um mesmo serviço, o que garante agilidade, rapidez, esmero e capricho. O método é muito útil para grandes volumes de trabalho, para materiais que necessitam de expertises exatas. Além disso, é de grande utilidade aos tradutores que precisam sanar dúvidas e dependem de um apoio em suas traduções.  O que é a Tradução colaborativa? ‌Tradução colaborativa é um método de serviço que permite que um tradutor receba ajuda de outro profissional para realizar um trabalho. Por este método o tradutor recebe a colaboração de um colega de profissão, a tradução deixa de ser totalmente individual para estar apoiado por pelo menos mais uma pessoa.  Fonte/Reprodução: original A razão de existência deste tipo de tradução é fornecer uma ajuda, uma colaboração para que o projeto realizado seja mais fácil e até mesmo mais completo. Por meio da internet é mais acessível conseguir auxiliar outros.

Como se preparar para uma tradução em larga escala
6 min

Tipos de tradução

Como se preparar para uma tradução em larga escala

Realizar uma tradução em larga escala é muito mais complicado, complexo e trabalhoso do que traduções de materiais isolados e pontuais. Para realizar um processo onde o material e o texto traduzido é maior e em grande volume, é essencial que o texto seja separado, organizado e tenha muito bem definido quais serão os estilos do serviço realizados.  Também é importante determinar da maneira mais exata possível quais serão os prazos desta tradução. Por se tratar de um serviço em larga escala, é preciso mais tempo para terminar o trabalho, o que pode prejudicar bastante o prazo de entrega do serviço. Esses são alguns dos desafios e dos preparos necessários para realizar esse tipo de processo.  Qual objetivo de uma produção de longa escala? Uma produção e tradução em larga escala tem como principal objetivo traduzir vários textos, ou pelo menos inúmeros materiais de uma só vez. Não se trata da impressão de materiais traduzidos em larga escala, mas sim de sua tradução, ou seja, neste processo muitos textos em uma língua estrangeira são convertidos em português.  Fonte/Reprodução: original Este é um serviço que gera certa dificuldade às agências e profissionais que traduzem textos. Não exatamente por conta da sua.

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!
6 min

Tipos de tradução

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!

Existem diversos tipos de tradução que um profissional da área pode realizar, cada um para atender necessidades e públicos diferentes. Por isso, conhecer essas possibilidades de tradução se torna necessário para saber qual contratar e, também, entender mais sobre esse universo que pode apresentar novas oportunidades para seu negócio. Em nosso mundo globalizado, mais do que nunca a tradução se torna fundamental para conseguir levar para outros mercados, povos e culturas mais do que os brasileiros têm a oferecer. Com isso, é possível exportar mais de suas lojas e produtos para um mercado inexplorado e, melhor ainda: conseguir melhores oportunidades de lucro, conhecer os diversos tipos de tradução pode ser uma forma de otimizar seu negócio. Como funciona a tradução? Uma tradução tem sempre o objetivo de passar um discurso da linguagem portuguesa para uma língua estrangeira e vice-versa. No geral, associamos esse tipo de serviço aos livros, mas a verdade é que existem vários tipos de tradução diferentes que abarcam vários mercados e necessidades.  Fonte/Reprodução: original Especialmente no mundo de hoje onde vários produtos e serviços diferentes precisam de tradução, os diversos tipos de serviço ganham mais proeminência e importância. Hoje em dia, é possível traduzir:  Aulas; Filmes; Palestras;.

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!
6 min

Tipos de tradução

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!

Para quem tem um longa-metragem em mãos e quer exportá-lo para o exterior, o serviço de tradução de dublagem -  que visa traduzir o roteiro e seus diálogos para ser dublado em outro idioma -, é fundamental para conseguir expressão no mercado internacional. Uma forma interessante de colocar seu filme para ser movimentado nos mais expressivos festivais do mundo. Este tipo de tradução precisa prestar atenção a certos aspectos e unir a linguagem original do filme, em língua portuguesa, suas nuances e detalhes com a recepção do público estrangeiro. A tradução também deve levar em conta o fator da linguagem, entender como se deve realizar a sincronia das falas, o tamanho dos diálogos e tudo o mais que é relevante para existir uma dublagem perfeita com o texto traduzido.  O que é a tradução de dublagem? Uma tradução de dublagem é um serviço realizado para vídeos, longas, filmes e até mesmo animações, que transforma os diálogos da mídia audiovisual para a língua estrangeira. O material original, em português, tem todo seu roteiro - especialmente seu diálogo -, traduzido para outro idioma.  Fonte/Reprodução: original Deste modo, seu longa pode ser exportado para o mercado internacional, o que pode ser tanto para.