Em inúmeros sentidos a tradução é um exercício de adaptação do texto, mas e quando é necessária uma tradução técnica? Esse tipo de tradução sempre foi e será absolutamente necessária para inúmeros processos, segmentos e disciplinas, sendo essa modalidade de tradução a mais comum hoje em dia.
Tendo isso em mente, vamos conhecer o que é essa tradução, quais as suas principais características e o que o tradutor que irá realizá-la deve ter para fazer uma boa tradução técnica. Confira abaixo tudo sobre essa modalidade de tradução!
O que é tradução técnica?
A tradução técnica é um dos muitos tipos de traduções existentes. O ofício de tradutor é na verdade bastante amplo e vai muito além de simplesmente adaptar um texto da língua estrangeira para a língua portuguesa. Isso porque muitos tipos de traduções exigem do tradutor habilidades específicas e cuidados variados que são indispensáveis para aquela modalidade.
E uma das traduções que requerem mais atenção do tradutor é a tradução técnica. Essa modalidade se diferencia principalmente da tradução que chamamos de simples ou livre. Enquanto a tradução simples ou livre se inclina, principalmente, em adaptar o que é dito no texto para o contexto, a tradução técnica é utilizada principalmente para trazer literalmente o que há em determinado texto de uma língua para outra.
A tradução técnica então tem pelo menos dois desafios: ser facilmente compreendida, principalmente quando é utilizada por empresas que querem levar manuais para outra língua, mas também ser pouco adaptada e se ater ao que é dito no idioma original, transpondo a mesma coisa para outra.
No geral, a tradução técnica tende a ser extremamente literal e há pouca margem para o tradutor se inserir criativamente na tradução. Em contrapartida, ele deve utilizar ao máximo suas capacidades como tradutor para conseguir trazer — de uma língua para outra — exatamente o que está sendo dito no texto.
É realmente uma tradução desafiadora mas, uma vez dominada, é um grande diferencial em todo mercado tanto para o tradutor quanto para a agência que dispõe de tradutores especializados em tradução técnica. Vamos conhecer as aplicações dessa modalidade e em que diferentes contextos a tradução técnica pode ser utilizada!
Para que serve a tradução técnica?
Agora que sabemos um pouco mais do que é a tradução técnica, vamos agora saber a quem ela interessa e para que serve esse tipo de tradução no mercado.
A tradução técnica é uma das mais indicadas para certas disciplinas. Uma vez que inúmeras dessas disciplinas tem uma linguagem adequada para aquele corpo de profissionais e estudantes, a melhor coisa é optar sempre por uma tradução técnica. Afinal, a linguagem da química, por exemplo, é extremamente específica. O mesmo pode se dar com física, biologia e até mesmo com o direito.
A tradução técnica entra então traduzindo aulas, palestras, livros e apostilas que devem ser passadas de um idioma para outro. Afinal, muitos profissionais da educação querem levar seu material para fora e, mesmo que dominem a língua estrangeira, não se sentem confortáveis em traduzir o próprio material ou simplesmente não têm tempo. É aqui que entra o serviço de tradução técnica.
Há também uma modalidade específica de tradução técnica que não deve ser confundida com a modalidade geral, que é a tradução juramentada. A tradução juramentada é extremamente técnica e consiste em trazer para língua portuguesa um documento em língua estrangeira que será utilizado pela justiça. Essa tradução deve ser feita, inclusive, copiando possíveis erros no documento original.
Mas ela funciona apenas como uma modalidade específica dentro da tradução técnica, e para ser um tradutor juramentado é ainda mais complicado, dependendo até mesmo de passar em um concurso. Mas voltando a falar da tradução técnica de modo mais amplo, outro uso bastante comum para ela é auxiliar empresas a levar o seu produto para fora.
A não ser que uma empresa seja de algum ramo específico de educação ou algo do tipo, dificilmente ela terá à sua disposição um tradutor dedicado a prestar serviço para ela, então no geral empresas que querem levar seus produtos para fora do país procuram tradutores técnicos para conseguir adaptar manuais dos seus produtos para a outra língua.
Essas traduções costumam ser extremamente diretas, baseadas no manual original, com quase toda a literalidade, mas também devem tentar abraçar o público estrangeiro. Os desafios aqui não são poucos, pois ser literal demais pode causar problemas com outro idioma que não compartilha de algumas referências do português, então certo nível de adaptação deve ser feito, a fim de não comprometer o trabalho original.
A tradução técnica deve então ser, acima de tudo, muito responsável e tomar todo o cuidado possível para não induzir o mal uso ou dar a entender qualidades, ou características que um produto não tem.
Como escolher um tradutor para manuais técnicos?
Se você é uma empresa que se encontra na situação em que quer levar o seu material para fora, mas não sabe como traduzir os seus materiais, então procurar um profissional que realize a tradução técnica é essencial.
O problema é: como encontrar? De fato, é um desafio achar o profissional ideal que poderá realizar um bom serviço para você. Por sorte não é nada impossível! Busque por agências respeitadas no mercado, que ofereçam esse serviço e que trabalhem com o idioma para o qual você procura traduzir seu produto.
Assim você garante estar na direção de uma tradução padronizada, que segue uma organização com gestão e que se atenta aos prazos dados a seus clientes. E ao falar de agências especializadas é difícil não se lembrar da AGBT!
Com a AGBT você tem acesso a um serviço de tradução técnica realizado por tradutores capacitados, experientes e que oferecem um serviço de qualidade. Entre no site da agência e se informe mais sobre seus serviços!
Quanto custa uma tradução técnica?
A tradução técnica, assim como grande parte das traduções, não tem um preço tabelado e varia bastante de acordo com as condições de tradução. Aspectos como o número de palavras no texto, idioma para o qual a tradução será feita, prazo estipulado, entre outros, pesam bastante e fazem o preço flutuar.
Os próprios manuais técnicos tendem a variar. Um manual de um produto pequeno é muito diferente de um de maquinário industrial, então tudo isso é levado em conta pelo tradutor ou pela sua agência no momento de solicitação da tradução, o mesmo vale para quem está solicitando.
Há no mercado de tradução também uma prática comum, que é o preço pelo prazo. Prazos mais apertados ou urgentes podem ser assumidos pelas empresas de tradução, em troca de um retorno financeiro maior pelo serviço. Então se você busca um projeto urgente é bom ter isso em mente.
Vale a pena investir nessa tradução?
Ao levar um produto para fora do país, imagine o quão desastroso seria se as pessoas não soubessem usá-lo corretamente!
É absolutamente necessário ter manuais de instruções (ou de uso) traduzidos corretamente para que seu produto tenha uma penetração sem obstáculos no mercado estrangeiro. Lembre-se que a tradução técnica também pode abarcar outros aspectos como a descrição do produto e outras informações relevantes.
Então, se você quer levar seu produto para fora do Brasil, considere conseguir uma tradução técnica de qualidade!