Para iniciar e prosperar no trabalho com tradução, é necessário se profissionalizar, ao realizar uma graduação ou um curso, e também dominar tanto o idioma nativo quanto o secundário. Para a carreira atingir o sucesso desejado, é importante pesquisar como o mercado funciona, quais são as demandas, que tipos de áreas existem e qual delas optar, com base nas habilidades conquistadas.
Isto porque existem muitos setores que podem ser escolhidos, como o de tradução livre, que consiste em traduzir o texto original para outro idioma, mantendo as mesmas informações, mas adaptando à cultura local. Este é um tipo de trabalho que não possui fins oficiais, e por isso há a possibilidade de ser alterado para gerar uma experiência melhor aos alvos, como receitas, livros e textos de blogs.
O que é o trabalho com tradução?
O trabalho com a tradução é o processo de traduzir um idioma para outro, conforme as regras de ortografia e gramática, ao mesmo tempo, o tom, significado e contexto da informação original devem ser devidamente conservados. A intenção do profissional é também assegurar que o material esteja em alta qualidade, por meio de revisões, para entregá-lo perfeito ao cliente.

Tradução e suas áreas
A área é composta por tradução técnica, jurídica, audiovisual, corporativa, juramentada, consecutiva e livre. O especialista pode encontrar no mercado de trabalho com tradução, oportunidades em editoras reconhecidas, multinacionais, agências e instituições públicas ou privadas.
Importância da tradução em um mundo globalizado
A tradução é importante por contribuir com a comunicação entre diferentes regiões do mundo, gerar compreensão eficiente de informações e desenvolver um relacionamento melhor e maior com as pessoas. O trabalho com tradução auxilia em aspectos importantes, como nos estudos, na leitura de livros escritos por autores estrangeiros e na realização de pesquisas na internet.
Como se preparar para o trabalho com tradução?
Para se preparar, é importante ter uma formação acadêmica, realizar cursos de idiomas para se profissionalizar e expandir o currículo. Treinar as habilidades linguísticas continuamente e se manter atualizado é muito importante para ingressar no trabalho com tradução e poder atingir o sucesso desejado.
Formação acadêmica e cursos recomendados
Na formação acadêmica, a graduação em letras com inglês proporciona aprendizado em gramática, fonética, sintaxe, literatura estrangeira e brasileira. Os cursos de idiomas são importantes, porque contribuem com o aprendizado e permitem um entendimento melhor a respeito da cultura local. Isso possibilita uma precisão maior no momento de traduzir os textos sem deixar que a mensagem original do autor se perca.
Desenvolvimento de habilidades linguísticas
A leitura pode contribuir para o desenvolvimento das habilidades, assim como escutar os audiolivros e podcasts. Ver filmes e séries em idioma inglês e com legenda em português, por exemplo, também pode auxiliar no aprendizado. Conforme as habilidades são aprimoradas, há a possibilidade de assistir aos mesmos conteúdos sem o apoio da legendagem, tanto para estudar, como para se desafiar.
Prática e experiência: estágios e voluntariado
O mercado de trabalho com tradução possui opções de estágio para auxiliar na formação e na obtenção de mais experiência na área. Atualmente, existem também os voluntariados que necessitam de colaboradores para traduzir documentos ou textos, e que podem ser considerados durante as suas escolhas para expandir o currículo, como a Ingesto e a Khan Academy.
O mercado de trabalho para tradutores
Como o mercado está em constante expansão, é comum que as empresas, agências e editoras busquem profissionais qualificados e experientes. Isto não significa que seja desafiador encontrar um emprego ideal, mas é necessário avaliar os requisitos e diferenciais das empresas, antes de se candidatar para fazer uma boa escolha.
Perspectivas de emprego e demanda
Por ser um setor em crescimento, a competitividade por emprego pode ser maior, o que vai exigir do profissional elementos diferenciais no currículo. Isto é, ter uma graduação ou pós-graduação e ser especializado em determinado idioma são aspectos que podem fazer muito a diferença para as companhias no momento de contratar o colaborador.
O papel das agências de tradução
Agências de tradução atuam com profissionais especialistas que se concentram em suas respectivas áreas, como legendagem ou tradução juramentada de documentos oficiais, que é o caso da AGBT. Empresas consolidadas e especializadas no setor são fortes diferenciais no mercado, pois já contam com uma boa base de clientes, geram confiança e transmitem segurança com os trabalhos de qualidade entregues, assim como os nossos.
Setores que mais contratam tradutores
Determinados setores, como a indústria audiovisual, editoras e as agências de tradução, são os que mais contratam os tradutores. O adequado é que, durante as suas buscas, sejam avaliadas outras áreas que podem fortalecer o seu currículo, gerar mais experiência e aprimorar as suas habilidades, como:
- Órgãos governamentais;
- Instituições;
- Plataformas digitais;
- Tradução de e-commerces;
- Interpretação e tradução de informações para turistas.
Além destas possibilidades, o trabalho com tradução pode ser realizado de maneira autônoma, ou seja, você é quem define o seu horário, interage com os clientes, esclarece as dúvidas e os orienta quanto às entregas e preços. É possível também divulgar as atividades feitas nas redes sociais, em sites e blogs a fim de chegar a mais pessoas, para poder aumentar a procura.
Tipos de trabalho com tradução
O trabalho com tradução é composto por escrita, oral, literária, formal ou juramentada, que são alguns dos tipos de atuações feitas pelos especialistas. Por possuírem essas variações, é importante analisar qual a que se encaixa em suas habilidades e pode proporcionar o crescimento profissional desejado, seja como freelancer ou emprego formal.
Tradução escrita vs. tradução oral
Por sua vez, a tradução escrita é feita em documentos, por exemplo, e consiste na transformação de um texto em um idioma para outro. A tradução oral é a forma falada, conhecida por intérprete, o qual deve ter plena compreensão da língua estrangeira a fim de transmitir o que é dito simultaneamente aos ouvintes, como ocorre em eventos internacionais.
Tradução literária, técnica e juramentada
A tradução literária é feita em livros de diversos gêneros e o tradutor se responsabiliza por manter a mensagem do autor viva mesmo em um idioma diferente. Os tradutores técnicos têm domínio em linguagens complexas e relacionadas a um setor, como advocacia ou medicina. A juramentada é feita por especialistas concursados e com autorização da junta comercial para realizar a alteração linguística de documentos oficiais.
Freelance vs. emprego formal
O trabalho com tradução permite que o profissional atue como freelancer, escolha o tipo de material que queira traduzir, e tenha uma liberdade maior quanto a preços e prazos. Em empregos formais, o tradutor possui um contrato a seguir, e deve respeitar as regras da empresa, como entregar os pedidos de clientes no dia prometido, evitar falhas e fazer sempre o melhor – além de possuir um salário definido no ato da contratação.
Como se destacar no trabalho com tradução?
Para se destacar, é possível construir um portfólio, realizar networking e trabalhar com marketing pessoal, para construir a sua presença no meio digital. O trabalho com tradução é um processo que exige conhecimento, habilidade e comprometimento, e são fatores que podem fazer muita diferença no momento de um possível cliente procurar os seus serviços.

Construção de um portfólio forte
Escolha os trabalhos mais importantes já realizados, organize o material em uma estrutura fácil de ler, preferencialmente composta por categorias ou imagens que chamem atenção. É importante incluir também informações de contato, como redes sociais, WhatsApp, e-mail e realizar a distribuição do conteúdo em grupos ou páginas.
Networking e relacionamentos profissionais
Feiras, workshops, conferências, eventos e cursos podem ser maneiras de construir networking e conquistar mais conhecimento com profissionais experientes. Saiba que é importante construir relacionamento com estes nomes, pois eles podem se interessar pelo seu trabalho ou te recomendar a outras pessoas que precisem do serviço de tradução.
Marketing pessoal e presença online
O marketing pessoal exige uma boa comunicação verbal, compreensão dos objetivos e propósitos e que tipo de público deve ser atingido com as suas informações. Ficar ativo nas redes sociais é também importante para conseguir se consolidar, atrair a atenção dos nomes certos e poder divulgar o seu trabalho para mais pessoas.
Ter um site ou um blog que fale mais a respeito do trabalho com tradução, que explique mais sobre como os processos são feitos e que tipos de serviços você realiza, podem ser diferenciais em sua atuação. Afinal, o público procura por informações rápidas, eficientes e compreensíveis, que tirem as dúvidas imediatamente e os façam tomar uma decisão ágil, como a de solicitar pela sua tradução.
A AGBT, por exemplo, conta com uma equipe robusta, especialista, que está há anos no mercado entregando traduções de alta qualidade em tempo hábil. Destacamos todos os serviços que fazemos e proporcionamos o melhor atendimento possível em tudo o que você precisar!