De todos os tipos de traduções, a tradução de legendas ganha cada vez mais força no mercado brasileiro. Em primeiro lugar, devemos levar em conta o mercado que utiliza este serviço: o cinematográfico, que por ano rende bilhões de dólares mundo afora, um dos mais lucrativos e importantes para o entretenimento.
Além disso, cada vez mais a demanda por entretenimento aumenta, e considerando que a tradução de legendas é o tipo de tradução mais rápida, prática e ágil que pode ser oferecida, esta acaba por se tornar preferência de muitos.
E a legendagem não funciona apenas com longas de entretenimento! Além disso, também é ótima para vídeo-aulas, palestras, comunicados importantes e uma série de outras aplicações nas quais é possível usar a legenda.
O que é tradução de legendas?
A tradução de legendas é um serviço onde o tradutor se dedica a realizar a conversão da legenda em inglês para português. Este é um tipo de serviço muito importante para a indústria de entretenimento, onde boa parte dos filmes exibidos são legendados e dependem desta legenda traduzida para serem vistos.

Porém, é possível que a legendagem também seja utilizada em outros serviços, como vídeo-aulas, conferências gravadas, palestras e outros tipos de comunicação por vídeo, onde o conteúdo original está em língua estrangeira. Neste caso, o serviço é realizado do mesmo modo como seria para o entretenimento.
Ultimamente também cresce um novo serviço, que é o de tradução de legendas em vídeos no Youtube. Criadores de conteúdo, cada vez mais, investem em vídeos que possam ser apreciados por várias culturas ao mesmo tempo, e vem obtendo resultados interessantes com vídeos bilíngues.
Quem realiza a tradução de legendas?
Este tipo de tradução deve ser realizado por um profissional tradutor, e embora seja um tipo específico, em matéria de conteúdo ele é bem parecido com as outras categorias. O que muda aqui é a plataforma, edição, formatação e até mesmo ferramentas onde este tipo de tradução se desenvolve.
O tradutor deve tomar um cuidado especial quanto à formatação da legenda e até mesmo adaptá-la o mínimo que seja para caber na tela, por exemplo. Além de que ela deve ter um tempo de tela considerável para passar a mensagem do diálogo e dar espaço para outra legenda sucedente. É necessário atenção em todos esses pontos e um certo treinamento antes de realizar este tipo de serviço.
Como funciona a tradução de legendas?
Durante a tradução de legendas, o tradutor deve ler o material original e se atentar quanto a certas características presentes na linguagem estrangeira, para conseguir reproduzir em português. Mas neste caso, o profissional pode na maior parte das vezes contar com o vídeo que muitas vezes auxilia bastante a passar a mensagem.
Esta é uma das razões para este serviço crescer, porque oferece vantagens que são quase que exclusivas deste tipo de tradução. E, se você procura uma maneira eficiente e profissional de traduzir legendas para o português, então precisa conhecer a AGBT, que certamente pode oferecer o serviço ideal para traduzir legendas
A AGBT é uma agência de tradução com renome e profissionais capacitados que realizam uma série de serviços e são versados em diferentes técnicas e tipos de tradução. Os tradutores da AGBT realizam legendagem, podem traduzir roteiro e prestam outros serviços interessantes para toda a indústria de entretenimento e mídias audiovisuais. Entre em contato, veja os demais serviços e faça o seu orçamento com a agência!
Tipos de tradução de legendas:
E pode não parecer, mas existem diferentes tipos de tradução de legendas onde cada uma serve para um tipo de função diferente. É claro que todas são aplicadas para as mídias audiovisuais, e em todas envolvem o fator onde um idioma é traduzido para outro, seja da língua estrangeira para o português ou o contrário.
Entender melhor como funcionam essas legendagens dão uma perspectiva muito maior de qual o serviço ideal para você e como este tipo de tradução pode te auxiliar. Veja abaixo e entenda melhor como cada legendagem pode se aplicar a um serviço diferente, e sua importância nesta dinâmica.
Legendagem
O tipo de legendagem mais tradicional é quando um produto audiovisual sai do Brasil e é exportado para um mercado de língua estrangeira. Neste caso, o vídeo produzido em português recebe uma legenda em inglês, criada pelo próprio tradutor e inserida no vídeo.
Esta legenda leva todo o diálogo e conversação em português para a língua estrangeira. O serviço é essencial para criadores de conteúdo que queiram que seu vídeo impacte o público estrangeiro e até mesmo para o cinema nacional que deseja que sua obra possa ser entendida e compreendida lá fora.
Empresas brasileiras que atuam no mercado exterior também podem fazer uso deste tipo de legendagem, pois assim conseguem passar uma mensagem eficiente. Esta mensagem pode ser em forma de palestra ou conferência gravada.
Legendagem Corporativa
E por falar em empresas, existe um tipo de legendagem que é exclusivo delas, que é a legendagem corporativa. Este serviço é utilizado em negócios e serve para legendar essas conferências que já mencionamos, assim como palestras, apresentações profissionais e grandes comunicados.
Em nosso mundo globalizado, é comum que empresas estrangeiras tenham filiais aqui e que emitam constantemente vídeos para conversar com seus profissionais. Para este tipo de tradução de legendas o tradutor assume um caráter mais formal e foca no entendimento do assunto, especialmente se for um comunicado geral.
Transcrição de áudio e vídeo
E por fim há a transcrição de áudio e vídeo, que é um serviço importante para o mercado brasileiro. Este tipo de serviço é mais do que uma tradução de legendas, uma vez que ele se dedica a transcrever aquilo que é dito de forma contínua, então pode ser transformado em uma apostila ou texto.
O serviço é muito recomendado para comunicados solenes e importantes, onde o que é dito tem um valor considerável a ponto de ser imortalizado em texto. Muito comum para grandes palestras e principalmente durante aulas online que são retransmitidas para o público brasileiro, e no processo transcritas.
Assim, aquela aula magna em língua estrangeira pode se tornar um texto em português que pode ser formatado em livro ou apostila, ainda poderá ser consultado sempre que o aluno e quem tiver o texto quiser. É uma ótima forma de conseguir eternizar conteúdo em outro idioma enquanto conserva um texto rico em língua portuguesa.
Conte com a AGBT para a tradução de legendas
E se você deseja traduzir legendas então pode contar com a ajuda da AGBT, uma agência de tradução que oferece serviços indispensáveis para qualquer mídia audiovisual. Tanto para importação de vídeos, palestras, conferências, filmes e séries, quanto para importação de nosso conteúdo em língua portuguesa.

Não há limites linguísticos para a AGBT e seus diversos serviços comprovam isso. Afinal, a agência não oferece apenas legendagem, mas muitos outros serviços indispensáveis na área de tradução. Entre os principais exemplos de serviço estão:
- Tradução juramentada;
- Tradução técnica;
- Tradução adaptada;
- Tradução simultânea.
Não há solução sobre traduções que a agência não ofereça, e você pode em poucos minutos solicitar o atendimento de um colaborador e realizar seu orçamento. Pode dizer adeus a qualquer ignorância que tenha sobre todo tipo de texto em outro idioma.
E para aqueles que estão focados em traduzir material audiovisual não deixe de contar com a AGBT para conseguir a legenda perfeita para o seu vídeo. É sem sombra de dúvidas uma forma eficiente de garantir um serviço profissional e com qualidade garantida!