Lidar com processos de tradução que sejam urgentes é um desafio para os clientes e tradutores. É necessário levar em conta diversos aspectos, onde o principal é a urgência do serviço, mas isso nunca deve ser colocado acima de qualquer comprometimento com a qualidade do serviço.
Também não é qualquer tipo de serviço de tradução que necessita ser considerado urgente. Esta é uma categoria em que somente os devidos projetos devem ser colocados, seja porque a demanda é alta, há uma certa pressa em realizar o serviço ou porque é fundamental terminarem primeiro. De qualquer modo, sem dúvidas são complexos, e para trabalhar com eles é necessário uma longa experiência.
O que é considerado uma tradução urgente?
É considerado uma tradução urgente um serviço que se dedica a traduzir textos com uma certa pressa, seja por conta da demanda, pela simples necessidade urgente do trabalho ou por motivos sazonais como recesso. Por ser uma tradução urgente é primordial concluir logo essas traduções.
Da parte do cliente, esses textos devem ser selecionados conforme o seu peso, importância e urgência real. Não é qualquer demanda que pode ser considerada urgente para não acarretar em problemas durante a rotina do tradutor ou mesmo para não prejudicar a tradução dos próprios textos.
Já por parte do tradutor é fundamental entender quais são suas traduções urgentes e também o que pode ser considerado um serviço de urgência. A rotina do tradutor deve ser colocada em função dos seus serviços urgentes para não haver conflito com a conclusão de projetos e para que os mais necessários sejam terminados antes.
Cuidados a se ter em solicitações urgentes de tradução
Existem inúmeros cuidados que devem ser tomados ao lidar com traduções urgentes. Esses cuidados acabam por garantir que o serviço de tradução seja o mais perfeito possível, mas ainda cuidam que seja realizado com a merecida urgência. Vamos analisar melhor como funcionam esses cuidados e aspectos a se considerar.
Volume da tradução
O volume da tradução é essencial para definir a natureza desta operação urgente. Casos onde o volume de documentos é grande, um tipo de organização será necessário para o tradutor, que deverá levar em conta todos os aspectos. Vale o mesmo para os clientes que buscam a tradução.
Afinal, aqueles que necessitam do serviço e de traduções também devem prestar atenção nesse aspecto. Não é possível ter urgências que sejam completamente fora da realidade e solicitar pressa para grandes volumes de traduções. O ideal é levar ao tradutor apenas urgências mais leves e pequenas.
Lidar com prazos bem definidos
Por ser um serviço urgente, o prazo deve ser muito bem definido, conversado e um acordo deve ser firmado entre cliente e tradutor. O prazo será a famosa deadline para a urgência e poderá definir em definitivo qual o prazo de entrega para aquele serviço. É natural que trabalhos urgentes tenham deadlines curtas e prazos mais apertados.
O ideal é que cliente e tradutor cheguem a um consenso sobre o quão rápido aquele serviço deve ser feito. Desta forma, um prazo que seja interessante para ambos é encontrado e deve ser respeitado tanto pelo profissional que realiza o serviço, quanto pelo cliente. No geral, o cliente também deve ter o material entregue exatamente no prazo que foi definido.
Considerar o preço
Para traduções urgentes o preço do serviço é muito importante, pois pode ser que por realizar o trabalho em um curto espaço de tempo e para colocar na frente de seus outros projetos, o tradutor cobre mais pelo serviço, o que é perfeitamente justo e muitas vezes comum no universo das traduções.
O cliente deve estar disposto e informado que para demandas urgentes, onde o seu serviço é colocado na frente de outras pendências do profissional, o preço do serviço pode variar bastante. Neste caso, é cobrado a mais pelo serviço, que é um valor que simboliza a pressa e urgência daquela demanda.
Atenção aos detalhes
Materiais que são traduzidos sob uma urgência devem ser muito bem detalhados, e esses aspectos técnicos devem ser debatidos e confirmados pelo cliente. Certamente o esmero deve estar presente e ser equilibrado com o serviço urgente e com a pressa em realizá-lo, para que a qualidade do trabalho seja mantida.
Mais do que isso, trabalhos urgentes não podem retornar para o tradutor após terminados, seja para ajustes ou correções. Portanto, quanto mais bem executado ele for, melhor para o cliente e para o profissional que não necessita lidar novamente com esta demanda urgente.
Organização da rotina
Para os tradutores, um material urgente em mãos é importante e precisa ser muito bem arranjado e organizado em sua rotina profissional. Por serem serviços que necessitam de certa urgência para serem concluídos, é comum que passem na frente de outros trabalhos do tradutor.
Para isso, o profissional pode solicitar ao cliente uma bonificação e aumentar o preço do serviço para arcar com a urgência da tradução, e é comum realizar esse tipo de serviço. O mesmo vale para prazos menores, esses elementos devem ser levados em conta na hora de organizar o trabalho em sua rotina.
A natureza da do tipo de tradução
Um detalhe importante sobre traduções urgentes é a natureza do processo, que pode ser de vários tipos e categorias. O tipo de tradução é muito relevante para arcar com um trabalho urgente, e é essencial que esses detalhes sejam levados em conta na hora de até mesmo definir o prazo do trabalho. Como alguns exemplos podemos citar:
- Juramentada;
- Técnica;
- Adaptada;
- Literária;
- De apostilas;
- De documentos.
Como cada um desses tipos necessita de um tipo de conhecimento técnico, trabalho, expertise e ainda oferecem uma carga de dificuldade específica, todos esses pontos devem ser levados em conta na hora de contratar e aceitar um serviço urgente.
Como estruturar uma boa tradução urgente?
Para os tradutores existem certos cuidados na hora de estruturar uma tradução urgente. Esses detalhes levam em conta todo o cuidado necessário com o serviço e servem para conseguir adaptar o serviço da melhor maneira possível. Também garantem que o cliente seja bem atendido com um material de qualidade.
Quanto melhor estruturado um trabalho de tradução, melhor poderá transcorrer, ser realizado e mais perfeito será o trabalho de tradução. Por isso é essencial haver essa estruturação, para garantir uma boa tradução e também que o cliente possa ter um trabalho que, por mais que tenha sido urgente, foi muito bem executado.
- Prepare toda sua rotina para lidar com o material urgente;
- Converse sobre prazos e deadline;
- Veja se a tradução necessita de fato de urgência;
- Calcule muito bem o tempo do serviço;
- Leve em conta a dificuldade;
- Procure realizar o trabalho com esmero e capricho, mesmo com pressa.
Esses são elementos indispensáveis para criar uma tradução de qualidade que leve em consideração todas as necessidades de um serviço urgente. Lembre-se que a pressa nunca deve estar acima da perfeição do serviço, muito menos da sua qualidade.
Onde encontrar tradução urgente?
Na AGBT você tem a oportunidade de contratar qualquer tradução urgente, serviços de qualidade com prazos realistas que serão honrados pela agência e seus profissionais. Todos os tradutores da AGBT são especialistas experientes e competentes para realizar qualquer serviço urgente.
Ao entrar em contato com a AGBT, os atendentes conversam, calculam e debatem um prazo que seja confortável para o cliente é o suficiente para que os tradutores realizem o serviço. Tudo isso com um orçamento sem compromisso, é grátis e você pode só consultar os valores ao entrar em contato.
Não deixe de procurar os serviços da AGBT para garantir a urgência do seu material. Se necessita de textos que sejam traduzidos com certa pressa, pode solicitar à AGBT, uma agência que pode realizar qualquer tipo de tradução. Sejam elas de documentos, textos, manuais, livros e qualquer outro material.