A qualidade do trabalho de um tradutor precisa ser avaliada para garantir que a tradução cumpra com os objetivos acertados na conversa com o cliente. Com as grandes necessidades de comunicação em várias línguas impostas pelo constante contato com outras nações, é preciso garantir que o profissional responsável pela ligação das nacionalidades esteja realizando seu trabalho corretamente.
Entretanto, a tarefa de verificar a qualidade do trabalho de um tradutor pode causar o surgimento de muitas dúvidas, principalmente quando não se tem muito costume de realizá-la. Saiba mais sobre para que você possa realizar essa atividade e garantir o proveito da sua tradução, da melhor forma possível.
Como posso avaliar a qualidade do trabalho do tradutor?
Verificar a presença de erros, analisar a comunicação entre o tradutor e o leitor, comparar o documento original com a tradução e verificar se o seu objetivo foi atingido são alguns dos vários fatores que devem ser considerados no momento de avaliar a qualidade do trabalho realizado pelo tradutor.

Levar sempre em consideração a qualidade do trabalho de um tradutor depende diretamente da satisfação de uma série de fatores capazes de revelar como ele guiou a produção daquela demanda. Como cada tradução possui exigências específicas, principalmente se o profissional estiver em contato com clientes bem diferentes, é preciso ter atenção para avaliar o tradutor corretamente.
Observe se há muitos erros no trabalho final
A presença de erros gramaticais em excesso pode revelar diversas coisas sobre o tradutor responsável. Geralmente, o ato demonstra que o profissional não deu atenção suficiente no ato de revisar o trabalho antes de entregar ou que ele não possui tanto domínio da norma culta daquela língua.
Também verifique se os termos utilizados pelo tradutor no decorrer do material são adequados para o documento. Essa parte é indispensável para garantir que o objetivo básico da tradução seja cumprida. Como os cenários podem ocorrer por diversos motivos, é necessário que você contate o tradutor imediatamente caso note esse excesso de erros.
Note como ele se comunica com você
A comunicação mantida pelo tradutor é indispensável para que o trabalho seja feito com a qualidade necessária e garanta que o documento final tenha o resultado desejado. É na etapa de conversa com o cliente que o tradutor conseguirá obter os detalhes que precisam ser satisfeitos naquela tradução.
Portanto, veja se ele costuma te perguntar coisas como o tipo de público que aquele material será disponibilizado ou qual a linguagem que você deseja. Perguntas dessa categoria revelam cuidado e precisão características de um tradutor competente e capaz.
Veja se o trabalho está de acordo com sua proposta
Avaliar se a tradução levou em consideração as características da proposta acertada é essencial para checar se o tradutor foi capaz de personalizar o seu serviço e não trabalha no modo automático. É nesse ponto que você verifica se determinadas sentenças foram colocadas do jeito que foi solicitado ou se determinada linguagem pré-acertada foi usada, por exemplo.
Quando se contrata uma tradução, espera-se que o profissional escolhido tenha o cuidado que um programa não consegue ter devido à falta do fator humano. Por isso, tenha muita atenção a essa etapa porque ela é uma das mais cruciais.
Atente-se para a preservação do documento original
Ver se a tradução respeitou os dados do material original é um ponto muito crucial para a avaliação. Como o trabalho de um tradutor é transmitir a mesma mensagem com outra língua, é interessante verificar se ele foi capaz de manter a ideia intacta.
Um erro que costuma ocorrer com frequência entre os tradutores inexperientes é acabar mudando as ideias do documento. Mesmo que o profissional não concorde com algum dado exposto, é preciso lembrar que a ideia básica da tradução é passar a mesma mensagem em uma língua diferente.
Observe o comportamento do tradutor no caso de atrasos
O não cumprimento de prazos é um dos pontos que mais são observados durante a avaliação da qualidade do trabalho de um tradutor, já que o problema pode ter causas diversas, como imprevistos na vida do tradutor ou até mesmo complexidade do documento solicitado.
Entretanto, é preciso estar atento ao modo com o qual o tradutor reage quando é alertado sobre o prazo vencido. Caso ele se justifique adequadamente, você deve observar se ele cumprirá com o novo acordo estabelecido. Se não houver comunicação nenhuma, é necessário tomar alguma medida para que não se tenha prejuízos ao solicitante.
Como funciona o processo do trabalho de um tradutor?
O processo do trabalho do tradutor começa, inicialmente, com o entendimento dele da proposta do material que lhe foi solicitado para a tradução. Por conta dessa necessidade de imersão, é recomendado a escolha de um profissional que, além do conhecimento linguístico do idioma solicitado, possua alguma familiaridade com o assunto do documento.
Para compreender a proposta da tradução também é preciso de um contato esclarecedor com o cliente. Essa conversa vai mostrar para ele qual é o objetivo do contratante do serviço com aquele material, dado esse que será utilizado para composição da tradução.
Após compreender a proposta do documento, é necessário ler atentamente o material e utilizar todos os conhecimentos linguísticos para reproduzir as mesmas ideias postas ali na língua solicitada. Essa etapa não pode ser feita antes da primeira para que a tradução não fique literal demais e, por conta disso, não atenda a proposta.
Por fim, deve-se realizar a revisão e corrigir erros efetuados na realização da tradução. É nesse ponto que se deve escolher os melhores termos para expressar as ideias do cliente, sinais de pontuação e verificar se o texto não está cansativo demais ao leitor. Com esses 3 passos, a tradução é realizada diariamente e o cliente deve ter atenção a eles para conseguir ter noção da qualidade do trabalho de um tradutor.
Onde contratar tradutores?
A contratação de tradutores extremamente competentes e capazes de realizar os mais diversos tipos de trabalhos é na AGBT. Utilizamos todos os parâmetros apresentados anteriormente para avaliar a qualidade do trabalho de um tradutor para a formação da nossa equipe profissional!
Todo o nosso cuidado contido no processo de contratação garante a presença de um time bem sólido e preparado para utilizar os conhecimentos linguísticos na tradução de seu material. Contate-nos através do site para obter mais informações!
O que é preciso para desempenhar a profissão de tradutor?
Antes de tudo, um tradutor precisa conhecer ao menos uma língua estrangeira. Quanto mais dotado de idiomas, maior será a quantidade de trabalhos para diferentes clientes que ele poderá fazer. Entretanto, não é só o número de línguas dominadas que é capaz de revelar a qualidade do trabalho de um tradutor capaz de atuar bem na área.

Grande parte do desenvolvimento do profissional depende da quantidade de conhecimentos que ele adquire com o cargo, juntamente dos investimentos que ele faz para sua bagagem. A partir disso, outras coisas necessárias ao tradutor são:
- Curiosidade para aprender;
- Conhecer culturas diferentes;
- Hábito de leitura e escrita constantes;
- Gerenciamento de tempo;
- Habilidade comunicativa;
- Interesse em línguas.
Com tudo que foi apresentado, temos que a qualidade do trabalho de um tradutor depende de vários fatores que podem ser analisados tanto no serviço entregue como em sua conduta profissional.
Caso você não deseje ter dificuldades em encontrar profissionais extremamente capacitados para as traduções de seus materiais, procure já pela AGBT. Com toda nossa competência e variedade de tradutores, certamente temos o que seu documento precisa para exercer a mesma importância mesmo em outra língua!