A tradução literária é praticamente uma obra de arte que anda lado a lado com a própria produção literária. O que seria, aliás, dessa produção sem a tradução? Quantos livros que só chegaram às nossas mãos por meio da tradução teriam o mesmo impacto sobre a literatura mundial?
A tradução é algo tão importante, que diversos profissionais conquistaram fama e prestígio, apenas traduzindo obras literárias de outras línguas. Um ofício que ficou tão estimado que muitos tradutores se especializaram em um autor ou em um gênero distinto e assim realmente evidenciaram a qualidade do seu trabalho e de sua tradução.
E mesmo hoje, em uma época em que as formas de se traduzir estão tão variadas, inclusive com traduções realizadas por dispositivos digitais, ainda assim a tradução literária é comum e bastante popular. Conheça mais sobre esse ramo da tradução!
O que é preciso para traduzir obras literárias?
A tradução de obras literárias é o gênero de tradução mais antigo que existe, e talvez o mais repetido ao longo da história. Praticamente toda cultura produziu centenas e milhares de obras literárias em seu idioma que, quando relevantes, foram traduzidas para diversas línguas.
Desde antes de inventarem a prensa no século XV, as obras literárias já eram traduzidas manualmente e suas traduções já eram popularizadas. Esse prestígio não mudou até hoje, e essas obras são os produtos mais traduzidos nesse ramo.
E mesmo sendo um ofício mais antigo que muitos métodos de tradução modernos, a tradução literária continua como um dos mais importantes e constantes do mundo.
Para quem vê de fora, parece que traduzir obras literárias é fácil, ou pelo menos algo tão rotineiro para os tradutores que esse modo não oferece nenhum tipo de desafio. Mas esse tipo de perspectiva não poderia estar mais errada. A tradução literária está entre as mais difíceis e trabalhosas para qualquer tradutor ou equipe de tradução.
A primeira diferença da tradução literária, é que, quase sempre, esta é também uma obra de arte. Um grande romance, clássico da ficção ou até mesmo um poema épico, todos eles mais do que textos importantes, são peças, obras de arte para a humanidade e devem ser tratados como tal. Quando um tradutor se dispõe a trabalhar com essas obras, ele precisa entender que lida com arte e tratá-las como tal.
E traduzir uma obra de arte é dificílimo. A mera tradução de algumas obras literárias são linguisticamente difíceis, mas, além disso, cada palavra que um autor escolhe tem um peso.
Tem em vista evocar sensação no leitor, muitas vezes o tamanho do parágrafo também tenta chamar alguma sensação e tudo ali naquele texto foi pensado muito bem para passar o sentimento que o autor queria que o leitor sentisse.
Ou seja, para traduzir uma obra literária o tradutor deve antes de tudo entender o autor. Busca se colocar no lugar do autor, imaginar o que estava pensando ao tomar algumas decisões e assim transpor para sua língua exatamente o que está não só dito, mas subentendido na linguagem original.
Esse trabalho é minucioso, exige não só o manejo e a tradução adequada, mas a transposição intelectual do espírito do texto original para a tradução que foi feita. E aqui começam a entrar em questão os cuidados que não se fazem necessários em outros métodos de tradução.
Se em uma obra literária há personagens, há a preocupação com a entonação que determinado personagem está falando, o que está sendo dito, com qual intenção, e outros aspectos importantes, que fazem total diferença em uma tradução literária.
E, por fim, há algumas traduções de obras literárias que exigem cuidados ainda mais específicos, como os poemas. Poemas talvez sejam as traduções literárias mais difíceis que alguém poderia fazer.
Além da dificuldade de lidar com todas as figuras de linguagem, ainda há o problema da rima e por fim da métrica, assim como as sílabas dos versos são contadas. Traduzir obras literárias é algo tão difícil quanto escrevê-las, e certamente o próprio ofício é uma forma de realizar uma nova arte.
Como superar as barreiras da linguagem?
O primeiro passo para superar as barreiras da linguagem é conhecer muito bem tanto uma língua quanto a outra, não apenas gramaticalmente, mas em relação ao próprio valor e significado que as palavras têm. Uma palavra pode ter diversos significados que desabrocham ao serem colocados em contextos diferentes.
Logo, um tradutor profissional deve se atentar a cada um deles e ao próprio contexto. Para tanto, ele precisa conhecer muito bem tanto a língua original quanto o idioma para o qual a está traduzindo. Um esforço sem igual.
Essa distinção entre significados e contextos, como já mencionamos, sai do campo gramatical, avança pelo campo semântico e desemboca também no contexto histórico e cultural. O tradutor que se dispõem a realizar uma tradução literária, deve ter essa noção impressa em seu DNA.
A importância da tradução: por que é necessário traduzir obras literárias?
Embora hoje tenhamos uma série de outras obras para entretenimento, como filmes e séries, os livros ainda são parte ativa da cultura e do imaginário que compartilhamos enquanto sociedade. É impossível não falar da história de países e civilizações inteiras sem tocar no assunto dos livros, sem relembrar como foram culturalmente importantes.
Os livros são o núcleo e a base de nossa cultura, são eles que nos contam a história, os conflitos da humanidade e como nossa sociedade se desenvolveu. Há noções de humanidade, de psicologia e até mesmo espirituais que estão contidas nas obras literárias.
Por isso algumas obras são consideradas clássicos universais, pois são exatamente obras atemporais que falam sobre o espírito da humanidade. Sem a tradução literária tudo fica perdido, escondido e inacessível para pessoas de outro país, fora da língua que determinada obra foi criada.
Por isso é tão essencial a tradução literária, para levar para outra língua, uma obra muito importante que até então estava inacessível.
Como evitar erros ao traduzir obras literárias?
O primeiro ponto que deve ser mantido em uma tradução literária é o sentido das palavras, mas aliado ao sentimento que o autor queria passar. O tradutor deve não só traduzir as palavras mecanicamente, mas também entender toda a obra que está traduzindo para, assim, colocá-las no contexto exato.
Só assim as obras podem ser traduzidas perfeitamente e sem erros, ou pelo menos evitando os mais graves. Também é muito importante conhecer o contexto que determinadas obras foram escritas, e evitar todo tipo de mal-entendido para os leitores que ainda lerão a obra traduzida.
Dicas para traduzir obras literárias: como fazer uma tradução literária de qualidade?
O primeiro passo para fazer uma tradução literária de qualidade é conhecer a língua original e a língua para a qual será traduzida a obra. Conhecer a obra e, se possível, o autor, também é importantíssimo.
Mas se você quer poupar trabalho ou ainda não está preparado para realizar sua tradução literária, pode contar com os serviços da AGBT para traduzir suas obras! A AGBT é uma agência de tradução com uma equipe muito bem preparada e capacitada para traduzir obras literárias. Entre no site e contrate os serviços da AGBT!