Os principais fatores a considerar ao selecionar uma ferramenta de tradução automática
Trabalho

Os principais fatores a considerar ao selecionar uma ferramenta de tradução automática

A tradução automática é realizada por ferramentas de plataformas como Google, Bing e Facebook e são capazes de alterar frases ou textos em segundos! Milhares de usuários podem acessar os tradutores quando necessário para modificar diversas informações para inglês, francês ou espanhol.

No entanto, por se tratar de uma ferramenta automática, é necessário avaliar uma série de fatores antes de realmente fazer uso. O que garante que o seu texto acadêmico permanecerá compreensível ao ser modificado para alemão? Se você não tem conhecimento sobre o idioma, erros ortográficos e gramaticais podem ser frequentes, além de prejudicarem a qualidade do seu projeto.

Como a tradução automática funciona?

Funciona através da inteligência artificial e deep learning que tem a capacidade de analisar e fazer a alteração de informações para um novo idioma. Para isto, a plataforma atua com recursos tecnológicos que auxiliam a escrever o texto do português para o inglês-americano de maneira automatizada.

Como a tradução automática funciona
Fonte/Reprodução: original

O Neural Machine Translation tem sido cada vez mais modificado e melhorado por plataformas como Facebook e Google, permitindo que os usuários façam suas traduções em qualquer instante e com facilidade. A tradução automática, por ser simples, é indicada para traduzir frases e pequenos textos porque erros frequentes podem acontecer, como é visto quando se usa materiais maiores e mais robustos para alterar. 

Cuidados com a tradução automática

Por mais que a ferramenta de tradução automática seja eficiente em muitos casos, nem sempre é a mais indicada para trabalhos profissionais ou acadêmicos. Isto porque a qualidade não é a mesma, as informações podem não ser traduzidas corretamente e a compreensão do que está escrito se torna confusa ao ponto de nem mesmo você entender o que está escrito.

Sabemos que a tradução automática é benéfica em muitos aspectos, mas se você já traduziu conteúdos através do tradutor do Google, certamente percebeu erros de concordância. Muitas informações são modificadas ao pé-da-letra e cabe a você fazer as correções necessárias até que esteja adequado ao que precisa.

Tradução juramentada

A tradução juramentada é um documento de utilização pública e, por este motivo, certidões de nascimento ou casamento, por exemplo, só podem ser traduzidas por um profissional habilitado. Ou seja, você ou uma pessoa próxima não podem fazer este processo, mesmo que optem por usar a ferramenta automatizada, pois as informações são alteradas no ato.

Quando falamos nesta modalidade de tradução, significa que por se tratar de uso público não há permissão nem mesmo ao profissional que altere o que consta nos certificados. Todas as informações precisam permanecer iguais às originais, independente de possuir erros ou conter sentenças que não fazem sentido.

Contexto cultural

No Brasil existem muitas maneiras de abordar uma mesma expressão, como “estar com a cabeça nas nuvens” ou “trocar seis por meia dúzia” e dificilmente uma tradução automática traduzirá corretamente estas informações. Neste caso, a cultura linguística brasileira não permanece como deveria e para leitores estrangeiros o contexto fica confuso ou sem sentido.

Falta de privacidade e segurança

Nem todos os documentos devem ser traduzidos de maneira automatizada, principalmente quando se trata de informações confidenciais. Imagine, por exemplo, que você tem um contrato milionário que assinou com uma empresa parceira do exterior e precisa dos dados traduzidos, por que você faria uso de tradução automática? Os papéis não estarão protegidos, justamente pelo Google coletar o que for necessário para fazer uma análise.

O mesmo serve para documentos pessoais, como uma certidão de nascimento ou casamento, que precisam ser traduzidas apenas por profissionais credenciados. Dessa forma, você tem a garantia que terceiros não verificarão os dados ou que cairão nas mãos de pessoas maliciosas da internet.

Pouca precisão

Anos atrás, época em que a ferramenta de tradução automática havia sido lançada, existia pouca precisão ao que vemos atualmente. No entanto, isto não significa que ela esteja perfeita, pois ainda existe pouca falta de contexto e precisão de informações, tornando o conteúdo inconsistente e cheio de falhas.

Sem tradução equivalente

Saudade é uma palavra muito utilizada no Brasil, mas em línguas estrangeiras ela não tem tradução e, mesmo que o tradutor automático tente fazê-lo, não terá contexto. Inclusive, pode acontecer da ferramenta não encontrar palavras equivalentes para fazer a alteração e deixá-la na versão original. Em contrapartida, os profissionais da AGBT conseguem trazer consistência e equivalência em todos os trabalhos realizados!

Desvantagens da tradução automática

A tradução automática tira o contexto das informações presentes em textos acadêmicos ou literários e não traduz adequadamente determinadas palavras. Erros gramaticais também são frequentes, assim como a falta de organização das sentenças que ficam bagunçadas e confusas. 

O conhecimento cultural de uma tradução automática é muito pouco se comparado aos tradutores especialistas da AGBT. Saiba que o vocabulário da ferramenta é limitado, robotizado e não consegue traduzir adequadamente um documento juramentado ou livre, além de apresentar estes problemas:

  • Pouca ou nenhuma precisão;
  • Possibilidade das informações não serem traduzidas corretamente;
  • Falta de privacidade;
  • Perda da cultura linguística;
  • Pouca compreensão para ler o que consta no documento;
  • Sem revisão;
  • Análise de informações não é realizada.

Além disso, observe que o fato de você não ter um profissional responsável por analisar as informações pode te prejudicar muito, se a sua intenção for a de publicar um trabalho acadêmico ou disponibilizar um manual de instruções. Se você não tem domínio em alemão, torna-se impossível detectar erros de concordância ou gramatical, atrapalhando integralmente a qualidade do trabalho.

O que considerar ao usar a tradução automática?

Use para traduzir frases curtas ou pequenos textos que tenham informações compreensíveis para a ferramenta não cometer erros. Se você tem o costume de gravar vídeos, é possível também realizar uma legendagem para idiomas de sua preferência, desde que tenha atenção durante o processo para evitar erros ortográficos.

A tradução automática não deve ser usada em casos específicos que você tenha um documento que precisa ser traduzido por especialistas. O ideal é que as traduções livres, simples, juramentadas, transcrições, gravações e legendagens sejam realizadas pelo time expert da AGBT.

Vale a pena utilizar uma ferramenta de tradução automática?

Apenas para traduzir informações curtas ou com palavras simples de sofrer alterações, caso contrário, o mais adequado é trabalhar em conjunto com especialistas na área. Dessa forma, você tem garantia de que os textos passarão por uma excelente tradução e você terá sucesso em suas apresentações acadêmicas ou fornecimento de manuais para empresas.

Vale a pena utilizar uma ferramenta de tradução automática
Fonte/Reprodução: original

Você também pode usar a tradução automática para alterar o idioma de inglês ao português em sites estrangeiros ou para traduzir a letra de uma música. Casos simples como estes permitem que você faça um bom uso da ferramenta, sem ficar preocupado com a possibilidade das informações serem entregues incorretamente.

Conte com a AGBT!

Com a AGBT você não precisa usar mais a tradução automática, pois temos uma equipe pronta para te auxiliar no que for necessário. Temos conhecimento em diversos idiomas, entendemos que tipos de expressões são utilizadas em cada região e conseguimos manter a cultura linguística viva nos textos traduzidos.

Atuamos também com especialistas na tradução juramentada, que tem habilitação para traduzir diversos documentos e torná-los válidos ao uso judicial. Portanto, se você precisa que uma certidão seja traduzida para ser aceita no exterior, os nossos experts se encarregam de auxiliar você.

Para obter o seu orçamento, preencha o nosso formulário com o seu nome completo e e-mail, pois na sequência solicitamos que nos mande os documentos que necessitam de tradução. Ao fazer isto, entraremos em contato o mais rápido possível para apresentar valores e a data de entrega do seu pedido!

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
Audio settings tradução: guia
6 min

Trabalho

Audio settings tradução: guia

O Significado de audio settings tradução varia entre “ajustes de áudio”, “definições de áudio” ou “configurações de áudio”, e se trata de uma ferramenta presente nos sistemas operacionais de dispositivos eletrônicos Elas são necessárias para ajustar problemas de áudio ou  configurá-lo de acordo com as suas preferências.  Afinal, não é incomum encontrar problemas de áudio com o som do computador e, esse fator, é na maioria frustrante. Por este motivo, é fundamental detectar e entender como solucionar o problema em questão para que possa realizar as suas atividades da melhor maneira possível - especialmente, quando se trata de uma tradução em tempo real. Entenda mais sobre o audio settings tradução e como solucionar um possível problema de som!  O que é audio settings? O audio settings tradução se refere às opções de ajustes de áudio disponíveis nos sistemas operacionais de computadores, como o Windows, por exemplo. A solução permite que o usuário realize ajustes relacionados a diversos fatores de áudio, como configurações no alto falante, volume e outros. Fonte/Reprodução: original Compreender as nuances das configurações de áudio é crucial para que possa dar continuidade às suas tarefas diárias, como trabalho, estudo ou entretenimento. Ao ajustar o áudio corretamente conforme suas.

Sintra tabela: saiba tudo sobre!
7 min

Trabalho

Sintra tabela: saiba tudo sobre!

A Sintra tabela serve como referência para tradutores, tem como objetivo defender os interesses e as necessidades dos profissionais da área da tradução e interpretação. Ela desempenha um papel crucial para garantir que determinado serviço seja pago de maneira justa. Embora seja de grande importância, alguns profissionais possuem opiniões contrárias em relação ao recurso, por conta do crescimento do mercado de tradução, que impulsiona valores cada vez mais competitivos. O que é a tabela Sintra? A tabela Sintra é um guia de referência para serviços de tradução e interpretação. A tabela em questão foi estabelecida pelo Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA) e define as taxas a serem cobradas por profissionais da área, o que pode variar de acordo com o número de palavras, laudas e tipo do serviço. Fonte/Reprodução: original Em circunstâncias em que a acessibilidade, a qualidade da tradução e a interpretação são fundamentais, o SINTRA fornece um serviço de busca que possibilita a solicitação de cotação e o contato direto com tradutores profissionais. O recurso garante aos interessados a possibilidade de encontrar o serviço que procuram, com facilidade e precisão. Sintra tabela para multimídia A Sintra tabela para multimídia varia os valores com base em diversos fatores, como.

Antecedentes criminais online: como tirar?
6 min

Trabalho

Antecedentes criminais online: como tirar?

Para tirar os antecedentes criminais online, é necessário acessar o site da Polícia Federal, e seguir o passo a passo para ter o documento em mãos. Rapidamente, você consegue verificar as informações apresentadas no PDF e já fazer a impressão para ter a possibilidade de viajar ao exterior. Esse documento possui um prazo de validade que deve ser usado no período estipulado, caso a intenção seja a de viajar quanto antes. É importante também saber que sem o antecedente criminal emitido, pode ser mais desafiador sair do Brasil, pois a intenção dos aeroportos é prevenir a entrada de potenciais viajantes perigosos. Como tirar antecedentes criminais online? Para tirar o antecedente criminal, acesse o site do Governo e aperte no botão “iniciar” para ser direcionado à página da Polícia Federal ePol SINIC. É exigido que o formulário seja preenchido com as suas informações pessoais como CPF, nome completo, nacionalidade, data de nascimento, nome do pai e mãe. Ao concluir a etapa de verificar os antecedentes criminais online, você deve apertar na opção “emitir CAC” para um arquivo ser baixado. Nisso, você verificará no documento informações que mencionam sobre o horário de expedição do conteúdo, bem como o período de validade de.

Edição e revisão de uma tradução: sua importância e como fazer!
6 min

Trabalho

Edição e revisão de uma tradução: sua importância e como fazer!

A edição e revisão de traduções garante que o texto fique perfeito e sem erros que prejudiquem a leitura e a experiência esperada. Por isso, é necessário que além de realizar a tradução, ocorra também a melhoria de todo o material antes de fazer a entrega do conteúdo. Apenas uma única correção rápida no texto não é o suficiente, afinal, no processo de reescrita muitas informações podem ficar confusas. Entregar um material incompleto, cheio de erros e com problemas de concordância apenas mostra que o profissional não deu importância para realizar um trabalho excelente e que mantivesse a coerência de ideias do texto original. Por que uma tradução precisa de uma boa edição e revisão? Edição e revisão são processos fundamentais para fornecer a consistência necessária a uma tradução. Através dos pontos analisados nas duas etapas, os profissionais podem verificar como está o andamento do trabalho e, dessa forma, aperfeiçoar o que for preciso.  Fonte/Reprodução: original O fato de ter um conteúdo que passou apenas pela edição pode conter muitos erros ortográficos e coesão, fazendo o texto perder a qualidade. Isto porque as informações ficam confusas e a mensagem do autor é perdida no processo e, apenas com a revisão.

Feedbacks tradução: confira as melhores práticas para fornecer feedback a um tradutor
7 min

Trabalho

Feedbacks tradução: confira as melhores práticas para fornecer feedback a um tradutor

Os feedbacks tradução são muito importantes para as refinar a qualidade dos serviços solicitados. Mesmo que o profissional seja extremamente habilidoso e com ótima reputação no mercado, ele sempre está passível de erros durante a execução dos trabalhos. Conhecer as formas de fornecer feedbacks ao tradutor, portanto, é a maneira que o cliente possui de auxiliar o profissional na composição de um trabalho bem competente. Cabe, portanto, conhecer as práticas mais eficazes para dar essas avaliações a fim de usufruir o máximo possível do serviço! Observe se o tradutor respeitou a norma da língua Respeitar a norma culta do idioma é um dos requisitos básicos para ser um tradutor de excelência, já que é esse ponto que garante a comunicação formal no outro idioma. A depender do tipo de material que será traduzido, é preciso de uma rigidez maior nesse ponto para fornecer a qualidade necessária. Fonte/Reprodução: original O contexto no qual a tradução foi solicitada pode abrir brechas para erros comuns. Um serviço solicitado às pressas, por exemplo, tem chance de vir com falta de concordância, frases truncadas e outras coisas facilmente solucionáveis e compreensíveis devido ao prazo apertado. Entretanto, sendo em um contexto de urgência ou mais flexível,.

Tradutor freelancer: quanto cobra e onde encontrar?
6 min

Trabalho

Tradutor freelancer: quanto cobra e onde encontrar?

O tradutor freelancer é um profissional especialista em diversos idiomas, com conhecimento sobre a cultura linguística da região e diferentes gírias que as pessoas falam. Porém, é necessário você saber qual os valores cobrados pelos serviços e onde encontrar os melhores profissionais, especialmente não pagar por um material ruim. Caso você contrate um tradutor com pouca compreensão sobre a língua alemã, por exemplo, o trabalho não ficará exatamente como o esperado. Isto porque podem conter muitos erros ortográficos, de coesão e sintaxe no conteúdo, evidenciando que o material desenvolvido não está adequado às características culturais da Alemanha.  Quanto custa o serviço de tradutor freelancer? Os valores variam entre os tipos de tradutores freelancers, pois cada profissional tem um conhecimento específico em idiomas. Por isso, é necessário conversar com o tradutor para realizar um orçamento e verificar se os preços estão compatíveis com o que você precisa no momento. Fonte/Reprodução: original O ideal é que você envie os documentos que precisa de tradução e informar a quantidade de palavras em todo o material. É necessário você também tirar as suas principais dúvidas a respeito do serviço, qual o prazo de conclusão e evitar precificar o trabalho do tradutor. Pode acontecer que.

As principais considerações ao contratar um tradutor freelancer?
6 min

Trabalho

As principais considerações ao contratar um tradutor freelancer?

Encontrar um tradutor freelancer de qualidade não é uma tarefa simples! Parte disso se deve ao fato de que muitos ou são iniciantes e, portanto, não possuem experiência suficiente para determinados trabalhos, como também a quantidade de colaboradores dessa área é tão grande que fica difícil encontrar o mais adequado. No entanto, sabemos como a área da tradução está com uma quantidade gigantesca de demandas para serem cumpridas e, muitas vezes, em prazos muito apertados. A fim de te ajudar na sua busca por profissionais e auxiliar no seu conhecimento sobre a área, conheça neste artigo todos os dados a se considerar para a contratação de um tradutor freelancer! Onde encontrar tradutor freelancer? Um tradutor freelancer pode ser encontrado através de ferramentas que busquem perfis de trabalho. Geralmente, o LinkedIn é o mais utilizado quando se trata de buscar profissionais, mas isso também pode ser feito em outras redes sociais como Instagram, Facebook e plataformas apropriadas. Também existem alguns serviços especializados em reunir freelancers e, desse modo, facilitar a contratação de tradutores do tipo.  Fonte/Reprodução: original Com a devida pesquisa nesses sites, é possível encontrar profissionais muito talentosos para os trabalhos de tradução, dado a popularidade do serviço. No entanto,.

Como obter uma tradução adaptada à sua cultura de destino?
6 min

Trabalho

Como obter uma tradução adaptada à sua cultura de destino?

Ter uma tradução adaptada para sua cultura de destino é um dos passos mais importantes para que seu documento seja capaz de se comunicar corretamente com o público-alvo. Pelo fato desse serviço juntar características interessantes para a tradução e recebimento do público, a adaptação de uma tradução supre diversas demandas dos solicitantes. Uma das maiores dificuldades observadas nas traduções é o não recebimento adequado dos leitores por aquele conteúdo escrito. Exemplos podem ser encontrados nas dublagens já que, por serem conteúdos vindos de outros países, alguns termos utilizados somente fazem bastante sentido naquele contexto.  Sem a devida adaptação, as falas podem ficar muito mecânicas e não transmitir o mesmo efeito no país que o conteúdo será transmitido. Portanto, para resolver esse problema de adaptação, é preciso encontrar uma forma de incluir ao material traduzido os elementos necessários para o contexto no qual ele será utilizado.  O que é uma tradução adaptada? Uma tradução adaptada é aquela na qual o tradutor consegue encaixar todo o conteúdo do material de acordo com as características comunicativas de determinada região. Em outras palavras, se trata de adaptar toda a linguagem daquele material conforme o público receptor e, simultaneamente, respeitar as regras linguísticas do idioma.

O que procurar ao analisar o currículo de um tradutor? Confira!
6 min

Trabalho

O que procurar ao analisar o currículo de um tradutor? Confira!

Analisar cuidadosamente o currículo de um tradutor é muito importante para que você tenha noção das capacidades do profissional responsável por cuidar de seu documento. Independente de qual área profissional seja analisada, o currículo é um dos pontos cruciais para a contratação de um novo colaborador.  Quando se vai ao mercado das traduções, no entanto, é perceptível alguns detalhes que fazem mais diferença nos currículos dos profissionais dessa área. A grande variedade de trabalhos solicitados para os tradutores implica diretamente em exigências diferenciadas para se destacar na área. Acontece que, por conta das demandas relacionadas à tradução serem em grande quantidade, observa-se uma dificuldade notável de clientes em encontrar tradutores com um currículo adequado. Por isso, é importante se atentar a pontos específicos dentro do currículo de cada tradutor. O que é necessário ter no currículo de um tradutor? O currículo de um tradutor precisa conter pontos e informações capazes de informar a sua competência profissional junto com algumas características de sua carreira até o momento da contratação. Assim como durante a busca de empresas por outros profissionais, o currículo é um dos fatores-chave para a decisão do contrato ou não. Fonte/Reprodução: original Pelo fato do documento informar à empresa.

Como avaliar a qualidade do trabalho de um tradutor?
6 min

Trabalho

Como avaliar a qualidade do trabalho de um tradutor?

A qualidade do trabalho de um tradutor precisa ser avaliada para garantir que a tradução cumpra com os objetivos acertados na conversa com o cliente. Com as grandes necessidades de comunicação em várias línguas impostas pelo constante contato com outras nações, é preciso garantir que o profissional responsável pela ligação das nacionalidades esteja realizando seu trabalho corretamente. Entretanto, a tarefa de verificar a qualidade do trabalho de um tradutor pode causar o surgimento de muitas dúvidas, principalmente quando não se tem muito costume de realizá-la. Saiba mais sobre para que você possa realizar essa atividade e garantir o proveito da sua tradução, da melhor forma possível. Como posso avaliar a qualidade do trabalho do tradutor? Verificar a presença de erros, analisar a comunicação entre o tradutor e o leitor, comparar o documento original com a tradução e verificar se o seu objetivo foi atingido são alguns dos vários fatores que devem ser considerados no momento de avaliar a qualidade do trabalho realizado pelo tradutor.  Fonte/Reprodução: original Levar sempre em consideração a qualidade do trabalho de um tradutor depende diretamente da satisfação de uma série de fatores capazes de revelar como ele guiou a produção daquela demanda. Como cada tradução possui.

Os principais erros a evitar ao contratar um serviço de tradução
7 min

Trabalho

Os principais erros a evitar ao contratar um serviço de tradução

Contratar um serviço de tradução profissional e de qualidade é a melhor maneira de obter bons resultados na transcrição de quaisquer documentos de um idioma para outro, em sua empresa. Esse tipo de trabalho, no entanto, requer cuidados especiais - uma vez que é relativamente complexo e muito importante. Nesse contexto, antes de contratar um serviço de tradução profissional, é fundamental ficar atento a algumas questões que fazem diferença no resultado final. Saiba mais e garanta uma tradução padrão ouro para o seu negócio. Principais erros para evitar ao contratar serviços de tradução Contratar um serviço de tradução profissional é sempre a melhor solução para sua empresa ou, até mesmo, para questões relacionadas a sua vida pessoal. Apesar disso, alguns erros podem acontecer no meio desse processo e isso, de certa forma, pode afetar o resultado final do serviço. Fonte/Reprodução: original Por esse motivo, apontamos que erros são esses e suas explicações. Note que, no geral, são coisas relativamente simples, mas que, mesmo assim, devem ser levadas em consideração por você sempre que precisar de traduções profissionais - confira as principais: Contratação no último momento Quando se trata de vida pessoal, deixar para resolver as coisas em cima da hora.

As principais perguntas a fazer antes de contratar um tradutor
6 min

Trabalho

As principais perguntas a fazer antes de contratar um tradutor

Saber que perguntas fazer quando for contratar um tradutor é extremamente importante, afinal, através delas você consegue compreender suas habilidades e ele fornecer a atuação desejada no trabalho solicitado. Com tantas necessidades diversas quando se contrata o serviço de tradução, realizar uma entrevista prévia aumenta a garantia de satisfação com o trabalho solicitado. Nos últimos anos, muito se procura um tradutor - seja para artigos científicos, livros ou eventos. Entretanto, sabe-se que qualquer tipo de processo de contratação exige alguns cuidados para que se obtenha informações mais precisas daquele profissional. Com o objetivo de oferecer um método capaz de verificar se o profissional possui as características que você deseja em sua tradução, nós da AGBT disponibilizamos neste artigo todas as perguntas necessárias durante a contratação. Com elas, será possível ter um maior aproveitamento do serviço - confira! Principais perguntas a fazer antes de contratar tradutor Realizar perguntas antes de contratar um tradutor é o recurso perfeito para avaliar a qualidade do trabalho do profissional que atende às necessidades. Assim como as entrevistas de emprego convencionais, é nessa etapa que você conhecerá o responsável por cuidar da tarefa solicitada. Fonte/Reprodução: original Por ser um ponto decisivo na qualidade do negócio, nós.

As principais técnicas para avaliar a qualidade da tradução entregue
6 min

Trabalho

As principais técnicas para avaliar a qualidade da tradução entregue

Verificar a qualidade da tradução é essencial para garantir que todos os objetivos desejados com esse serviço estejam satisfatórios. Apesar de não ser difícil notar quando o trabalho não foi realizado com a dedicação necessária, avaliar o grau de qualidade exige alguns critérios. Não ter conhecimentos desses critérios essenciais para avaliar a tradução abre possibilidades para obtenção de um trabalho abaixo da qualidade necessária. A fim de evitar que você não colha os malefícios disso, confira abaixo as principais técnicas para realizar a avaliação de uma tradução! Principais técnicas para avaliar a qualidade de tradução As técnicas capazes de avaliar a qualidade da tradução são muito importantes para garantir a satisfação com o trabalho solicitado e para que este cumpra os objetivos determinados a ele. Não são poucas as reclamações relacionadas a traduções imprecisas, com erros gramaticais, que não respeitaram a proposta e outros relacionados a qualidade do trabalho. Fonte/Reprodução: original Por isso, ter em mãos técnicas capazes de informar ao cliente se aquele trabalho está com a qualidade necessária para ser utilizado em seus objetivos é indispensável para evitar esse cenário. Logo, para avaliar a qualidade da tradução contratada, você precisará: Ver a capacitação do tradutor O primeiro passo.

Como selecionar um tradutor com experiência na sua área de atuação?
6 min

Trabalho

Como selecionar um tradutor com experiência na sua área de atuação?

Encontrar um tradutor com experiência é o objetivo de diversas empresas que atuam no mercado internacional. Através desses profissionais, é possível atingir inúmeros objetivos, que antes seriam impossíveis por conta da barreira na comunicação No entanto, com as grandes necessidades do mundo globalizado, diversas nações se comunicam constantemente, fator significativo para a procura maior por um tradutor com experiência. Caso você deseje compreender como fazer essa pesquisa da melhor forma possível, saiba mais sobre como selecionar um tradutor experiente e garantir os melhores resultados para você! Como encontrar um tradutor com experiência? Para encontrar um tradutor com experiência, é possível pesquisar e contratar de maneira autônoma através da Junta Comercial do seu estado. No entanto, a opção mais recomendada é buscar uma agência de traduções devido a maior facilidade de se encontrar trabalhos de qualidade já conhecidos no mercado. Fonte/Reprodução: original E a melhor agência para esse serviço é a AGBT. Além de garantir a experiência e qualidade que falamos acima, oferecemos vários pontos importantes para a qualidade de seu serviço. Conheça mais em nosso site! Por que é importante contratar um tradutor com experiência? Um tradutor com experiência tem a importância de romper a barreira comunicativa entre pessoas ou.

Documentação internacional necessária para iniciar um negócio no exterior!
6 min

Trabalho

Documentação internacional necessária para iniciar um negócio no exterior!

O sonho de muitos empreendedores é o de ter um negócio no exterior para conquistar o merecido espaço, vender para excelentes clientes, ter uma imagem mais forte que a concorrência e atrair os melhores investidores do mercado. Mas, antes de abrir a sua empresa e encantar o seu público com produtos ou serviços de qualidade, é essencial compreender o que considerar no momento de abri-la fora do Brasil. A AGBT explica a seguir quais documentos ter e como os empreendimentos funcionam no exterior - confira! Quais os documentos internacionais necessários para iniciar um negócio no exterior? O primeiro documento requerido para abrir negócio no exterior é o seu visto. Sem esta documentação, você fica impossibilitado de entrar no país e abrir a sua empresa para atuar no mercado internacional. A AGBT apresenta agora os principais dados que você deve ter ao chegar no local: Documento para o tipo de porte em Portugal: singular ou coletiva; Possuir o NIF ou EIN, similar ao CNPJ e CPF no Brasil; Verifique se o seu tipo de PJ tem possibilidade de abrir empresa no exterior. Se necessário, altere o regime tributário; Documentos de abertura da conta-corrente em instituições financeiras; Registro de agente para receber.

Como obter um visto de trabalho para outro país?
6 min

Trabalho

Como obter um visto de trabalho para outro país?

As pessoas que desejam trabalhar no exterior devem solicitar um visto de trabalho para outro país a fim de se manterem em legalidade em solo estrangeiro sem a chance de ser extraditado ou até mesmo ter problemas com a imigração. Não é de hoje que brasileiros saem em busca de melhores condições de vida em outros países e por isso se manter legal e com os documentos em dia é essencial para que essa estadia possa ser duradoura. Descubra neste artigo completo da AGBT tudo o que é necessário saber sobre o visto de trabalho para outro país e prepare-se para viajar. O que é necessário obter um visto de trabalho para outro país? O visto de trabalho trata-se de uma autorização concedida para se trabalhar de maneira legal em um país. Sem esse documento não é possível ficar e trabalhar. Dessa forma, os brasileiros que desejam tentar a vida em outros países precisam dessa permissão. Vale ressaltar que os documentos necessários para solicitar um visto de trabalho para outro país mudam de acordo com cada nacionalidade e por esse motivo é necessário consultar previamente o que é preciso providenciar para dar entrada nessa permissão. Outro destaque, é que o.

Documentação internacional necessária para enviar dinheiro para outro país
6 min

Trabalho

Documentação internacional necessária para enviar dinheiro para outro país

Alguns documentos são necessários para diversas transações internacionais e principalmente para enviar dinheiro para outro país. Essa prática é muito segura e comum entre as pessoas, porém, é necessário se atentar a alguns detalhes antes de realizar a movimentação - especialmente o valor das taxas cobradas e as instituições as quais esse serviço pode ser feito. Para realizar a transferência bancária internacional é preciso conhecer os detalhes do processo! Para isso, confira neste artigo completo da AGBT tudo o que precisa saber sobre os custos, limites de transferência e documentos necessários para realizar o serviço. Como funciona o processo de enviar dinheiro para outro país? Enviar dinheiro para outro país não é um processo muito complicado, visto que é necessário informar no momento da transação os dados da pessoa que irá receber o valor no país de destino assim como uma transferência dentro do próprio país. Todo o processo é bem rápido e não possui burocracia. Uma vez com os dados em mãos, é preciso se dirigir a uma agência da preferência para enviar dinheiro para outro país. Vale ressaltar que esse processo também pode ser feito por meio de aplicativos dos bancos ou sites a depender da instituição. Fonte/Reprodução:.

Documentação internacional necessária para imigração
6 min

Trabalho

Documentação internacional necessária para imigração

A imigração é um fenômeno global, que molda o mundo e suas culturas ao longo da história. À medida que as fronteiras se tornam menos restritivas e as oportunidades da vida e trabalho atraem pessoas de diferentes partes do planeta, a necessidade de documentação internacional se torna um tópico cada vez mais relevante e complexo. Por isso, venha com a gente e saiba como o processo funciona e a vasta gama de documentos indispensáveis para realizar uma imigração legal e bem-sucedida para um novo país. Descobriremos os diferentes tipos de documentos e suas funções cruciais que fornecerão a você uma compreensão abrangente e sólida do assunto. Como funciona o processo de imigração? O processo de imigração é altamente variável entre países, mas geralmente envolve várias etapas comuns. Inicialmente, os indivíduos interessados em imigrar devem determinar o tipo de visto adequado à sua finalidade, como trabalho, estudo ou reunificação familiar, e cumprir os requisitos específicos associados a cada categoria. Fonte/Reprodução: original Em seguida, eles preenchem um formulário de solicitação que inclui informações pessoais e documentos comprobatórios como certidões de casamentos, diplomas ou comprovantes de emprego, conforme exigido pelo tipo de visto. A depender do país de destino, os candidatos podem ser.

Documentação internacional necessária para trabalhar no exterior
7 min

Trabalho

Documentação internacional necessária para trabalhar no exterior

Trabalhar no exterior é sem dúvidas o sonho de muitos profissionais em busca de novas oportunidades e experiências internacionais. Contudo, antes de entrar nessa jornada, é essencial entender a complexa teia de documentações necessárias para tornar esse sonho uma realidade. Por isso, neste artigo recheado de informações, exploraremos minuciosamente os documentos e procedimentos essenciais que você precisa conhecer e providenciar ao planejar trabalhar no exterior.  Como posso trabalhar no exterior? Para trabalhar no exterior, você geralmente precisa de um visto de trabalho, qualificações relevantes e um empregador disposto a contratá-lo e, em alguns casos, uma permissão especial de trabalho para certas profissões. Então antes de considerar ir a outro país para trabalhar, verifique se atende aos vários requisitos de imigração e esteja preparado para os processos seletivos. Fonte/Reprodução: original Muitos países têm demandas específicas de mão de obra, então se você quer oportunidades em sua área, procure por locais onde a sua mão de obra é mais escassa, isso vai te ajudar a conseguir contratos de trabalho com maior facilidade. Essa vantagem se estende até aos processos de seleção, que acabam por serem facilitados a depender da profissão. Você ainda pode optar por abrir o próprio empreendimento em um país.

Documentação internacional necessária para exportar bens
7 min

Trabalho

Documentação internacional necessária para exportar bens

Exportar bens para o exterior requer um processo bastante burocrático. Por isso, o interessado deve se informar sobre toda a documentação internacional necessária para o processo, que está presente em praticamente todas as etapas desse processo. Ao se informar sobre os documentos será possível evitar problemas e atrasos que ocorrem por falta de informação. É preciso entender que durante a exportação de bens, a documentação exigida é um elemento de extrema relevância por garantir a segurança do produto e também por servir para atestar a legalidade do processo. Por isso, ela deve ser realizada com atenção e entregue conforme o solicitado. A seguir, saiba qual a documentação necessária para exportar bens e como dar início a esse processo. Como funciona o processo de exportar bens? A exportação de bens funciona por meio de três fases: fase para negociação, de remessa e entrega. Durante todos esses processos, documentos específicos são requisitados. O primeiro passo para exportar bens é a realização do cadastro no Radar (Registro da Habilitação no Ambiente e Rastreamento da Atuação), SISCOMEX (Sistema Integrado de Comércio Exterior) e o REI (Registro de Exportadores e de Importadores). Fonte/Reprodução: original Logo no início, o interessado deverá entender qual tipo de exportação.

Como obter uma autorização de trabalho internacional
6 min

Trabalho

Como obter uma autorização de trabalho internacional

Ter um trabalho internacional é uma grande vantagem! Atualmente, esta é uma facilidade possível a muitos brasileiros e estrangeiros, uma vez que o nível de especialização profissional e a própria tecnologia nos garante o trabalho remoto e home office, longe de um edifício ou de um estabelecimento comercial. No entanto, para conseguir um trabalho internacional, seja presencial ou de modo virtual, é necessário ter uma autorização de trabalho para estrangeiros. Essa autorização tem uma função especial que permite que um estrangeiro sem cidadania brasileira trabalhe em nosso país como um nativo. Entenda como ela funciona, como solicitar e os benefícios dessa autorização. Benefícios do trabalho internacional O Brasil é um país com grandes oportunidades de trabalho. E aqui um trabalhador estrangeiro pode se beneficiar de todas as vagas de emprego, conseguir um emprego digno com trabalho internacional e até mesmo conseguir se especializar em diversas áreas com ainda mais oportunidades e chances em vagas de emprego. Fonte/Reprodução: original Entenda abaixo quais os benefícios desse tipo de autorização e como a chance de emprego no Brasil pode ser especial para um trabalhador estrangeiro. Veja como essas oportunidades irão mudar para melhor não só a vida profissional e cotidiana do trabalhador, como.