A tradução automática é realizada por ferramentas de plataformas como Google, Bing e Facebook e são capazes de alterar frases ou textos em segundos! Milhares de usuários podem acessar os tradutores quando necessário para modificar diversas informações para inglês, francês ou espanhol.
No entanto, por se tratar de uma ferramenta automática, é necessário avaliar uma série de fatores antes de realmente fazer uso. O que garante que o seu texto acadêmico permanecerá compreensível ao ser modificado para alemão? Se você não tem conhecimento sobre o idioma, erros ortográficos e gramaticais podem ser frequentes, além de prejudicarem a qualidade do seu projeto.
Como a tradução automática funciona?
Funciona através da inteligência artificial e deep learning que tem a capacidade de analisar e fazer a alteração de informações para um novo idioma. Para isto, a plataforma atua com recursos tecnológicos que auxiliam a escrever o texto do português para o inglês-americano de maneira automatizada.
O Neural Machine Translation tem sido cada vez mais modificado e melhorado por plataformas como Facebook e Google, permitindo que os usuários façam suas traduções em qualquer instante e com facilidade. A tradução automática, por ser simples, é indicada para traduzir frases e pequenos textos porque erros frequentes podem acontecer, como é visto quando se usa materiais maiores e mais robustos para alterar.
Cuidados com a tradução automática
Por mais que a ferramenta de tradução automática seja eficiente em muitos casos, nem sempre é a mais indicada para trabalhos profissionais ou acadêmicos. Isto porque a qualidade não é a mesma, as informações podem não ser traduzidas corretamente e a compreensão do que está escrito se torna confusa ao ponto de nem mesmo você entender o que está escrito.
Sabemos que a tradução automática é benéfica em muitos aspectos, mas se você já traduziu conteúdos através do tradutor do Google, certamente percebeu erros de concordância. Muitas informações são modificadas ao pé-da-letra e cabe a você fazer as correções necessárias até que esteja adequado ao que precisa.
Tradução juramentada
A tradução juramentada é um documento de utilização pública e, por este motivo, certidões de nascimento ou casamento, por exemplo, só podem ser traduzidas por um profissional habilitado. Ou seja, você ou uma pessoa próxima não podem fazer este processo, mesmo que optem por usar a ferramenta automatizada, pois as informações são alteradas no ato.
Quando falamos nesta modalidade de tradução, significa que por se tratar de uso público não há permissão nem mesmo ao profissional que altere o que consta nos certificados. Todas as informações precisam permanecer iguais às originais, independente de possuir erros ou conter sentenças que não fazem sentido.
Contexto cultural
No Brasil existem muitas maneiras de abordar uma mesma expressão, como “estar com a cabeça nas nuvens” ou “trocar seis por meia dúzia” e dificilmente uma tradução automática traduzirá corretamente estas informações. Neste caso, a cultura linguística brasileira não permanece como deveria e para leitores estrangeiros o contexto fica confuso ou sem sentido.
Falta de privacidade e segurança
Nem todos os documentos devem ser traduzidos de maneira automatizada, principalmente quando se trata de informações confidenciais. Imagine, por exemplo, que você tem um contrato milionário que assinou com uma empresa parceira do exterior e precisa dos dados traduzidos, por que você faria uso de tradução automática? Os papéis não estarão protegidos, justamente pelo Google coletar o que for necessário para fazer uma análise.
O mesmo serve para documentos pessoais, como uma certidão de nascimento ou casamento, que precisam ser traduzidas apenas por profissionais credenciados. Dessa forma, você tem a garantia que terceiros não verificarão os dados ou que cairão nas mãos de pessoas maliciosas da internet.
Pouca precisão
Anos atrás, época em que a ferramenta de tradução automática havia sido lançada, existia pouca precisão ao que vemos atualmente. No entanto, isto não significa que ela esteja perfeita, pois ainda existe pouca falta de contexto e precisão de informações, tornando o conteúdo inconsistente e cheio de falhas.
Sem tradução equivalente
Saudade é uma palavra muito utilizada no Brasil, mas em línguas estrangeiras ela não tem tradução e, mesmo que o tradutor automático tente fazê-lo, não terá contexto. Inclusive, pode acontecer da ferramenta não encontrar palavras equivalentes para fazer a alteração e deixá-la na versão original. Em contrapartida, os profissionais da AGBT conseguem trazer consistência e equivalência em todos os trabalhos realizados!
Desvantagens da tradução automática
A tradução automática tira o contexto das informações presentes em textos acadêmicos ou literários e não traduz adequadamente determinadas palavras. Erros gramaticais também são frequentes, assim como a falta de organização das sentenças que ficam bagunçadas e confusas.
O conhecimento cultural de uma tradução automática é muito pouco se comparado aos tradutores especialistas da AGBT. Saiba que o vocabulário da ferramenta é limitado, robotizado e não consegue traduzir adequadamente um documento juramentado ou livre, além de apresentar estes problemas:
- Pouca ou nenhuma precisão;
- Possibilidade das informações não serem traduzidas corretamente;
- Falta de privacidade;
- Perda da cultura linguística;
- Pouca compreensão para ler o que consta no documento;
- Sem revisão;
- Análise de informações não é realizada.
Além disso, observe que o fato de você não ter um profissional responsável por analisar as informações pode te prejudicar muito, se a sua intenção for a de publicar um trabalho acadêmico ou disponibilizar um manual de instruções. Se você não tem domínio em alemão, torna-se impossível detectar erros de concordância ou gramatical, atrapalhando integralmente a qualidade do trabalho.
O que considerar ao usar a tradução automática?
Use para traduzir frases curtas ou pequenos textos que tenham informações compreensíveis para a ferramenta não cometer erros. Se você tem o costume de gravar vídeos, é possível também realizar uma legendagem para idiomas de sua preferência, desde que tenha atenção durante o processo para evitar erros ortográficos.
A tradução automática não deve ser usada em casos específicos que você tenha um documento que precisa ser traduzido por especialistas. O ideal é que as traduções livres, simples, juramentadas, transcrições, gravações e legendagens sejam realizadas pelo time expert da AGBT.
Vale a pena utilizar uma ferramenta de tradução automática?
Apenas para traduzir informações curtas ou com palavras simples de sofrer alterações, caso contrário, o mais adequado é trabalhar em conjunto com especialistas na área. Dessa forma, você tem garantia de que os textos passarão por uma excelente tradução e você terá sucesso em suas apresentações acadêmicas ou fornecimento de manuais para empresas.
Você também pode usar a tradução automática para alterar o idioma de inglês ao português em sites estrangeiros ou para traduzir a letra de uma música. Casos simples como estes permitem que você faça um bom uso da ferramenta, sem ficar preocupado com a possibilidade das informações serem entregues incorretamente.
Conte com a AGBT!
Com a AGBT você não precisa usar mais a tradução automática, pois temos uma equipe pronta para te auxiliar no que for necessário. Temos conhecimento em diversos idiomas, entendemos que tipos de expressões são utilizadas em cada região e conseguimos manter a cultura linguística viva nos textos traduzidos.
Atuamos também com especialistas na tradução juramentada, que tem habilitação para traduzir diversos documentos e torná-los válidos ao uso judicial. Portanto, se você precisa que uma certidão seja traduzida para ser aceita no exterior, os nossos experts se encarregam de auxiliar você.
Para obter o seu orçamento, preencha o nosso formulário com o seu nome completo e e-mail, pois na sequência solicitamos que nos mande os documentos que necessitam de tradução. Ao fazer isto, entraremos em contato o mais rápido possível para apresentar valores e a data de entrega do seu pedido!