A edição e revisão de traduções garante que o texto fique perfeito e sem erros que prejudiquem a leitura e a experiência esperada. Por isso, é necessário que além de realizar a tradução, ocorra também a melhoria de todo o material antes de fazer a entrega do conteúdo.
Apenas uma única correção rápida no texto não é o suficiente, afinal, no processo de reescrita muitas informações podem ficar confusas. Entregar um material incompleto, cheio de erros e com problemas de concordância apenas mostra que o profissional não deu importância para realizar um trabalho excelente e que mantivesse a coerência de ideias do texto original.
Por que uma tradução precisa de uma boa edição e revisão?
Edição e revisão são processos fundamentais para fornecer a consistência necessária a uma tradução. Através dos pontos analisados nas duas etapas, os profissionais podem verificar como está o andamento do trabalho e, dessa forma, aperfeiçoar o que for preciso.
O fato de ter um conteúdo que passou apenas pela edição pode conter muitos erros ortográficos e coesão, fazendo o texto perder a qualidade. Isto porque as informações ficam confusas e a mensagem do autor é perdida no processo e, apenas com a revisão é que se pode garantir a qualidade esperada.
Evitar a presença de erros no trabalho final
A edição e revisão serve para garantir que o trabalho final não contenha nenhum tipo de erro, seja de concordância, gramatical ou ortográfico. Assim, o leitor lerá o texto e compreenderá com clareza o que está escrito no livro ou artigo acadêmico com facilidade.
Se você já pegou um livro para ler e percebeu algumas falhas na tradução ou que os termos ficaram confusos da maneira que foram postos no texto, sabe da importância de ter cuidado quanto a este fator. É por estes motivos que a tradução, edição e a revisão se reúnem para realizar um trabalho perfeito e garantir que todo o conteúdo esteja excelente.
Adaptar a linguagem a cultura de destino
Durante a edição e revisão, os profissionais da AGBT, realizam a adaptação do idioma à cultura de destino. Neste caso, ao traduzir um livro do inglês para o português, o tradutor deve avaliar determinadas expressões americanas com mais atenção porque nem sempre elas farão sentido para muitos de nós.
Dessa forma, os tradutores realizam a leitura das informações e analisam quais as melhores maneiras de modificar as gírias e as falas dos personagens ao nosso idioma. Tenha como exemplo a palavra Nuts que não faz sentido para nós, mas quando passa pela adaptação, conseguimos entendê-la melhor através da frase fulano não bate bem da cabeça.
Aperfeiçoar a tradução
É muito comum que o processo de tradução seja cansativo e acabe passando alguns poucos erros na finalização. Por isso, a revisão se encarrega de aperfeiçoar o conteúdo, enriquecer e o deixar perfeito para o leitor conseguir interpretar as informações em uma leitura polida e agradável.
Garantir o bom estado do conteúdo
O material, antes de ser entregue, precisa estar em alta qualidade, sem erros e dados que não façam sentido. A edição e revisão de tradução são responsáveis por analisar todo o texto antes de fazer a entrega para garantir que não existam falhas significativas, as quais podem causar problemas aos clientes.
Preservação do material original
Em casos específicos, como acontece na tradução juramentada, não é permitido que o tradutor faça a modificação das informações. A equipe de edição e revisão também é encarregada de verificar se o primeiro profissional fez mudanças significativas, quais foram e se os dados permaneceram como no documento original.
Como fazer uma boa edição na tradução?
Para fazer a edição mais adequada a uma tradução é preciso realizar as modificações para passar a mensagem da melhor maneira possível. Através disso, a substituição será benéfica para o documento e agradará o público que terá contato com o trabalho.
Em traduções nas quais é preciso adaptar a linguagem para determinado tipo de público, por exemplo, a edição se faz crucial para garantir que o trabalho tenha o efeito desejado. São casos de campanhas de marketing de um produto traduzidas para outra língua, a qual precisará utilizar termos linguísticos adequados para a população daquele local.
Quem pode fazer a edição de tradução?
Preferencialmente o editor ou revisor que já estejam escalados para acompanhar os processos de tradução. Afinal, eles têm conhecimento sobre o tema em questão e entendem quais são as suas necessidades, possibilitando que o processo seja feito com maior qualidade e segurança.
Como fazer uma revisão na tradução?
A leitura atenta, por sua vez, é o pré-requisito principal para efetuar uma excelente revisão. Com essa prática, o tradutor conseguirá observar características do texto que precisam ser alteradas, tais como frases quebradas e erros de concordância, problemas estes que impedem a mensagem ser passada.
Além disso, o profissional precisa ter experiência com o idioma exigido pelo cliente para realizar um trabalho de qualidade. Como sabemos, deve conter no texto detalhes regionais da língua e termos técnicos, dependendo do tipo de tradução a ser feita.
Efetuar a revisão da tradução garante que determinados pontos sejam editados, já que é nessa etapa que se coletam os erros para se fazer a modificação. Por ser o momento de mais atenção, há a necessidade do profissional fazer uma leitura atenta de todas as informações antes de iniciar o processo.
É realmente necessário fazer a leitura do texto traduzido?
É indispensável fazer a leitura de toda a tradução para garantir que as informações estão corretas e que não existem erros, pois esta é uma maneira eficiente de encontrar palavras vagas ou frases longas que perderam o sentido da tradução.
Quando o tradutor, editor e revisor não podem trocar as informações do texto?
Na tradução juramentada não é permitido que as informações do documento sejam modificadas, independente de existir erros ortográficos ou falta de sentido. Por se tratar de um papel de uso público e judicial, quaisquer alterações farão a certidão perder a validade.
Como a AGBT pode te ajudar com a tradução?
A AGBT reúne um time com vários tradutores extremamente capacitados para atender às suas demandas no menor tempo possível. Os nossos profissionais têm experiência em inglês, espanhol e português, e conseguem realizar uma tradução rápida, eficiente ao mesmo tempo que mantêm a qualidade dos textos.
Para ajudar no seu planejamento, por exemplo, oferecemos a opção de orçamento gratuito, em que há a necessidade de você enviar o seu documento para definirmos o preço através do grau de complexidade, tamanho, idioma solicitado e data de conclusão. Portanto, através da edição e revisão, é possível garantir que a tradução tenha a qualidade ideal para atender todas as suas expectativas do serviço.
Por que escolher a AGBT?
A AGBT tem experiência com traduções juramentadas, simultâneas, livres, simples e degravações que são serviços complexos, a depender das suas necessidades. Possuímos os melhores profissionais do mercado, com um excelente conhecimento em diversos idiomas, permitindo que você faça a contratação do serviço com a certeza que receberá o material pronto e sem erros.
Se você precisa de legendagem à sua vídeo-aula ou workshop, é possível entrar em contato conosco para solicitar o orçamento. É importante que você inclua o anexo dos arquivos que necessita da tradução para a equipe verificar e apresentar o seu orçamento rapidamente.
A equipe da AGBT realiza uma análise completa do seu pedido antes de iniciar o processo para entender o tema, as informações do autor e se existem termos técnicos. A partir desta verificação, inicia-se o processo de tradução e, posteriormente, edição e revisão que são duas etapas essenciais para o serviço ser concluído com excelência!