Revisão de tradução: Como solicitar e quando é necessário?
Tipos de tradução

Revisão de tradução: Como solicitar e quando é necessário?

A revisão de tradução é um serviço que serve para corrigir erros e melhorar textos para adequar às necessidades dos clientes. Este é um trabalho que deve ser feito com o máximo de atenção para garantir que o pedido tenha qualidade e entregue exatamente o que foi solicitado.

Os profissionais precisam ter experiência em mais de 2 idiomas para realizar o procedimento e garantir que as informações estejam coesas. Caso contrário, o trabalho solicitado pode não ficar como planejado, seja por falta de dados, por não haver a essência do autor.

Como funciona uma revisão de tradução?

O revisor verifica a coerência do texto, sintaxe e também a coesão das informações inseridas no documento que passou por modificações. A principal diferença da revisão de tradução é o fato do especialista ficar ainda mais atento em questões que incluem o emprego correto das palavras e comparativos entre a versão original e a traduzida.

Como funciona uma revisão de tradução
Fonte/Reprodução: original

Além disso, o profissional é responsável por verificar possíveis erros ortográficos e gramaticais que podem acontecer durante a tradução. Para isto, são analisados alguns pontos importantes que envolvem a pontuação, o tipo de tonalidade trabalhada, se as ideias estão claras, se há lógica no texto e se as informações estão corretas.

É importante saber que a revisão de tradução se preocupa também com detalhes de sentido e o uso da linguagem aplicada. Todo o conteúdo precisa ser compreensível ao leitor e ter as mesmas linhas de raciocínio que o autor de um livro, por exemplo, para transmitir a mensagem correta.

Qual a importância da revisão de tradução?

A revisão de tradução permite que as informações sejam de fácil entendimento para o cliente que contratou o serviço. Este processo é indispensável porque através dele é possível remover erros gramaticais e adequar o texto à cultura brasileira ou americana.

Durante o processo de tradução pode acontecer de parte da essência do tradutor sumir ou estar em pouca evidência. Por este motivo, a revisão de tradução realiza o comparativo entre os textos para se certificar de que estão corretos e não possuem erros que prejudiquem a experiência final.

O que é preciso para realizar uma revisão de tradução de qualidade?

O conhecimento em português e inglês é obrigatório para a revisão de tradução ser feita corretamente. É desta maneira que o profissional conseguirá encontrar erros básicos, fazer a correção e ajustar termos que não se encaixam em determinados parágrafos.

Análise comparativa

A análise comparativa é indispensável na revisão de tradução para entender se os dois conteúdos passam a mesma mensagem. Para isto, é necessário verificar se os dados estão adequados, se houve alteração no estilo de escrita do autor e se a linguagem foi realmente mantida.

Compreensão de idiomas

Não adianta tentar fazer uma revisão de tradução se não houver conhecimento pleno sobre dois ou mais idiomas. Afinal, é justamente pelo fato de você entender o português brasileiro e o inglês americano que consegue trabalhar com o uso de gírias da maneira certa.

Imagine que você quer traduzir um livro de piadas, do inglês ao português, e procura um profissional que faça apenas a tradução. O texto é modificado, de fato, porém muitas informações ficam incompreensíveis porque não houve adaptação regional durante o processo, problema este que seria evitado se um revisor estivesse disponível no ato.

Ferramentas disponíveis

Por ser um trabalho extenso, dependendo do caso, pode acontecer de mesmo assim alguns poucos erros passarem. Dessa forma, você pode usar em sua revisão de tradução ferramentas como o LanguageTool, um plugin de navegador que ajuda encontrar “estrangeirismos”, pleonasmos, frases prontas ou incorretas.

Além disso, a ferramenta permite que você substitua a palavra por um sinônimo para manter a compreensão e evitar repetições. Ou seja, é uma das principais formas de você trabalhar com a revisão de maneira simples, rápida e prática.

Benefícios da revisão de tradução

A revisão de tradução gera mais eficiência, organização e auxilia a manter o texto legível, além de também ser uma maneira de encontrar possibilidades de melhorias. Com este importante serviço, é também uma forma de criar laços com os clientes e garantir que todos gostem do que estão comprando, além destes benefícios:

  • Melhor legibilidade;
  • Redução de possíveis erros;
  • Adaptação ao idioma e à cultura linguística;
  • Conteúdo agradável de ler;
  • Texto coeso.

Sabemos o quão importante é fazer a leitura de um texto traduzido ao nosso idioma e que esteja adequado às nossas falas usuais, certo? É por fatores como este que a revisão de tradução é indispensável e precisa estar sempre em conjunto dos tradutores para garantir qualidade nas informações.

Como solicitar uma revisão de tradução?

Entre em contato com a equipe da AGBT e explique quais são as suas principais necessidades para a equipe te auxiliar. Temos profissionais excelentes, de muito conhecimento e experiência em diversos idiomas, possibilitando que o trabalho seja feito com qualidade.

Evite fazer pedidos de orçamento com locais desconhecidos e pouco conceituados que não oferecem excelência em todos os serviços feitos. Caso aconteça de você contratar revisores que têm avaliações ruins no mercado, o seu investimento é desperdiçado, assim como o seu tempo de espera.

Quando é necessário solicitar uma revisão de tradução?

Para traduzir livros e auxiliar em campanhas de marketing que façam com que o público-alvo entenda o que a marca quer transmitir, como o caso da Coca-Cola. Esta é a principal empresa responsável por lançar a campanha com o nome das pessoas na frente da latinha e que fez muito sucesso. No Brasil houve a adaptação das designações dos consumidores para fazê-los comprar a bebida em alta quantidade, sendo uma estratégia eficaz.

Além deste exemplo, a revisão de tradução é necessária também em situações de artigos para publicar em blogs ou sites, ou analisar se textos acadêmicos estão corretos e têm sentido. Não apenas nestes casos, mas também em letras de músicas, legendas de filmes, séries e novelas internacionais também precisam passar por este importante processo para serem entregues aos clientes.

Quando a revisão de tradução não é necessária?

Na tradução juramentada não há a necessidade da revisão, pois se trata de um documento de uso judicial. Dessa forma, não é permitido que você e demais profissionais façam a correção de palavras ou frases inteiras, mesmo que erros estejam presentes no papel.

Traduções públicas são feitas exclusivamente por profissionais habilitados, que têm permissão para exercer esta função. E, se você precisa do serviço para validar suas certidões e demais documentos, conte com a equipe da AGBT que está disponível para traduzir e entregar em poucos dias os papéis prontos.

Como a AGBT pode te ajudar com serviços de tradução?

A AGBT tem uma equipe especialista em diversos idiomas e setores de tradução e se responsabiliza pela entrega de um material completo. Ou seja, a revisão é realizada para garantirmos que os textos estejam legíveis, de fácil entendimento e livres de erros de coesão, sintaxe e gramatical.

Como a AGBT pode te ajudar com serviços de tradução
Fonte/Reprodução: original

O processo de tradução conosco é rápido, pois atuamos com profissionais dedicados e qualificados, com anos de experiência em inglês, espanhol e português. Porém, se você precisar com urgência de tradução para um idioma diferente, é possível fazer a solicitação diretamente no formulário de orçamento ao escolher a opção de “outro idioma”. 

Informe no campo de mensagem se você precisa do material em japonês ou alemão, pois a nossa equipe se encarregará de auxiliar você neste processo. Conte com a AGBT para realizar a revisão e entregar o seu pedido com qualidade, em menos tempo e com todas as informações corretas!

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
Tradutor Remunerado: como se tornar um profissional na área
7 min

Tipos de tradução

Tradutor Remunerado: como se tornar um profissional na área

O tradutor remunerado é uma das profissões mais importantes de todos os tempos. Desde tempos remotos, compartilhar o conhecimento entre pessoas e tribos de línguas diferentes é muito importante, e com isso surgiu a necessidade de ter profissionais capacitados e versados em diferentes línguas.  Até hoje, o tradutor remunerado tem uma importância ímpar, pois é capaz de realizar essa conversão de uma língua para outra, como interpretar nuances e até adaptar o texto para públicos diferentes. É por isso que o tradutor é essencial em qualquer país, pois se tornar um profissional remunerado é entrar em um mercado aquecido e ativo.  O que é um tradutor remunerado? Tradutor remunerado é o profissional responsável por decifrar textos, seja qual for a sua natureza, e é pago para isso. É diferente de um tradutor por hobby, por exemplo, que apenas atua por diversão ou para treinar o seu conhecimento em outro idioma. O profissional foca em uma tradução técnica e recebe para realizar essa atividade importante.  Fonte/Reprodução: original Áreas de atuação Existem diversas áreas de atuação em que um tradutor remunerado pode atuar. Em qualquer lugar onde há necessidade de textos e a conversão de diferentes línguas, o profissional pode ser requisitado..

Trabalhar traduzindo textos: como iniciar uma carreira de tradutor
7 min

Documentos

Trabalhar traduzindo textos: como iniciar uma carreira de tradutor

Para trabalhar traduzindo textos, é necessário analisar o mercado de tradução, quais os idiomas mais procurados por potenciais clientes e aprimorar os níveis de conhecimento. Iniciar nesta carreira vai exigir pesquisa e observação do mercado, para garantir que os materiais sejam melhores que os de concorrentes, e também gerar satisfação às pessoas que confiaram em seu trabalho. É crucial avaliar outros fatores importantes, como o tipo de tradução que há interesse de realizar, como a modalidade livre que engloba receitas, letras de músicas, livros, jogos, websites e campanhas publicitárias, por exemplo. Já o serviço juramentado exige que o especialista seja concursado e tenha permissão da Junta Comercial para traduzir documentos oficiais, como passaportes e contratos. O que é tradução de textos? A tradução de textos é a modificação de um idioma para outro, como francês ao português, de forma a manter as informações, o significado, a gramática e a estrutura do texto iguais. O objetivo do tradutor é assegurar que a comunicação entre autor e leitor continue iguais, independentemente da região que ambos se encontrem, aspecto muito respeitado pela AGBT em todos os serviços realizados. Fonte/Reprodução: original Diferença entre tradução literária, técnica e audiovisual Por exemplo, a tradução literária pode.

Tradução certificada: tudo o que você precisa saber
7 min

Significado

Tradução certificada: tudo o que você precisa saber

A tradução certificada é realizada por um tradutor profissional que tenha uma qualificação ou certificação comprovada, e confere maior veracidade ao documento. Assim, garante que o conteúdo seja fiel ao original e que o documento atenda aos padrões exigidos pelas instituições que solicitam esse tipo de tradução. Porém, ela não tem uma validade oficial diante dos órgãos públicos, como é o caso de traduções juramentadas.  A principal utilidade da tradução certificada é quando se precisa de um documento que seja reconhecido como legítimo por empresas, universidades ou outras entidades, mas sem a necessidade de passar por um processo formal de juramentação. Vamos conhecer quais documentos exigem esses tipos de traduções certificadas. O que é tradução certificada? A tradução certificada consiste em um serviço de tradução realizado por um tradutor profissional qualificado e habilitado para fazer traduções corretas. Um documento traduzido e certificado garante a qualidade e veracidade das informações contidas nele.  Fonte/Reprodução: original O profissional precisa ter experiência na tradução de documentos e ser membro de alguma associação reconhecida (ABRATES, SINTRA, Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo, entre outros). Diferença entre tradução certificada e tradução simples A tradução certificada requer que um especialista.

Tradução IA: como funciona e como ela pode te ajudar?
6 min

Tipos de tradução

Tradução IA: como funciona e como ela pode te ajudar?

A tradução IA tem se tornado um recurso cada vez mais utilizado, seja em ambientes acadêmicos ou profissionais. A ferramenta tem como principal objetivo facilitar a comunicação em diferentes idiomas e permite que qualquer indivíduo possa realizar traduções em questão de segundos. No entanto, não é incomum que as pessoas se questionem sobre as suas funcionalidades, como o recurso pode auxiliar, se é confiável recorrer ao uso da tradução IA e em quais situações é necessário contar com um profissional na área. O que é tradução IA? Nesse ponto, a tradução IA é um recurso que utiliza aprendizado de máquina e redes neurais para traduzir textos e áudios em diversos idiomas. Ela utiliza enormes bancos de dados de textos traduzidos para “treinar” como mapear palavras de um idioma para o outro. A tecnologia está presente em diversos aplicativos e plataformas de tradução, o que pode facilitar a comunicação e a compreensão entre culturas diferentes. Fonte/Reprodução: original O processo evolui cada vez mais com melhorias significativas nos últimos anos, especialmente por conta do desenvolvimento das redes neurais, o que permite que a IA leve em conta as sutilezas de cada idioma traduzido - o que era quase impossível anteriormente. Qual o.

Tradutor empresarial: importância, tipos e como escolher
6 min

Tipos de tradução

Tradutor empresarial: importância, tipos e como escolher

O tradutor empresarial é um profissional cada vez mais importante em nosso mundo globalizado. Hoje, empresas fazem relações com diversos países, clientes do mundo inteiro ou até mesmo com outros parceiros comerciais de diferentes línguas. É importante ter um tradutor capaz de realizar essa ponte e possibilitar o diálogo.  São diversas as necessidades de uma empresa em lidar com uma língua estrangeira, desde sua prestação de contas, emissão de documentos, até a criação de layouts, manuais e ações de marketing. Tudo isso precisa ser traduzido e é o tradutor empresarial que realiza essa conversão e possibilita a comunicação da empresa.  A importância do tradutor empresarial Uma empresa tem diversas obrigações com línguas estrangeiras e o tradutor empresarial deve lidar com sua burocracia, clientes e até obrigações legais. É essencial ter um profissional capaz de quebrar as barreiras linguísticas e tornar possível a globalização da empresa, inclusive para os lucros.  Fonte/Reprodução: original Fazer negócios em outros países aumenta as possibilidades de lucro de uma empresa, este é outro motivo para ter um tradutor. Especialmente para a perspectiva do Brasil, o mercado internacional costuma pagar mais e com moeda mais valorizada que a nossa, vale a pena ter um tradutor empresarial capaz.

Tradução juramentada diploma: como fazer
6 min

Tipos de tradução

Tradução juramentada diploma: como fazer

Para fazer a tradução juramentada diploma, você deve analisar quais são as exigências e regulamentações do governo a fim de assegurar que os documentos estejam em dia e em conformidade com o que é requerido. A partir disso, você deve organizar a papelada que precisa ser traduzida e entrar em contato com nossos especialistas da AGBT, que tem liberação com a Junta Comercial para alterar o idioma original a outro. Tradução juramentada, diferente da modalidade livre, exige do profissional conhecimento em leis e regulamentações do Brasil e dos Estados Unidos, por exemplo, para validar documentos como atas, manifestos e passaportes. Isto é, se uma pessoa quer se mudar para o exterior, precisa ter toda a documentação organizada, apostilada e traduzida para ter validade no país. O que é a tradução juramentada diploma? A tradução juramentada diploma é o serviço de alteração do idioma original para gerar legitimidade ao documento. Este é um procedimento realizado somente por profissionais habilitados, pois se trata de um conteúdo de interesse público e, se não for validado adequadamente, não pode ser usado no exterior. Para que serve diploma traduzido e juramentado? Serve para usar o documento em matrículas de universidade, ensino fundamental I e II.

Tradução Técnica: guia prático
7 min

Tipos de tradução

Tradução Técnica: guia prático

A tradução técnica é um serviço que se dedica a traduzir textos de forma precisa, como manuais, apostilas disciplinares e livros didáticos. Este serviço é essencial para trazer traduções fiéis aos seus principais termos, especialmente aqueles que fazem referência a assuntos muito específicos. Dentre algumas das principais aplicações da tradução estão os textos empresariais ou acadêmicos. O serviço, por mais técnico e preciso que seja, é bastante diversificado, e pode ser aplicado em inúmeras situações e se torna essencial para manuais que acompanham produtos, textos disciplinares e outras situações.  O que é tradução técnica? Tradução técnica é uma modalidade de tradução específica para textos que exigem mais precisão, onde geralmente são aplicados termos específicos e próprios de determinado assunto. Podemos citar, como exemplo, textos jurídicos que vêm carregados com sua terminologia.  Fonte/Reprodução: original Diferentemente de outros tipos de traduções, a técnica muitas vezes prefere a fidelidade do que a clareza do assunto. Isso porque, no geral, seu texto já é orientado para seu público-alvo e não necessita entrar em pormenores ou dissertar sobre seu conteúdo. De qualquer modo, ainda há diversos setores onde a tradução é necessária. Quando é necessária? Este serviço é muito comum para textos de manuais de.

Tradutor técnico alemão para português: encontre o melhor profissional
6 min

Tipos de tradução

Tradutor técnico alemão para português: encontre o melhor profissional

Um tradutor técnico alemão para português é um profissional contratado para realizar a tradução de documentos, conteúdos audiovisuais e textos que precisam ser traduzidos do alemão para o português. O serviço de tradução do alemão para português pode ser contratado por qualquer pessoa que deseja traduzir documentos ou artigos do idioma para o nacional. Ao contratar um tradutor qualificado, você pode garantir que seu vídeo, documento ou evento seja traduzido com precisão e de forma eficiente. Para isso, você pode contar com os tradutores da AGBT e garantir a qualidade da sua tradução - encontre o melhor profissional conosco! O que é um tradutor técnico alemão para português? Um tradutor técnico alemão para português é o profissional especializado e qualificado para realizar uma variedade de trabalhos. Normalmente, são empregadas algumas tarefas como a tradução de documentos simples ou a tradução juramentada, que se trata de um serviço em que documentos, originalmente em alemão, são traduzidos para o português. Fonte/Reprodução: original De forma prática, o interessado pode contratar um tradutor técnico alemão para português e enviar o documento que deseja traduzir. O serviço é popularmente procurado por indivíduos que desejam ingressar em um curso superior no Brasil ou traduzir um diploma.

Tradutor de artigo científico: como funciona?
6 min

Tipos de tradução

Tradutor de artigo científico: como funciona?

O tradutor de artigo científico é um profissional que utiliza suas habilidades para traduzir artigos e documentos de diferentes idiomas a outro e preservar a originalidade das informações contidas nele. O profissional deve possuir um profundo conhecimento no tema e no idioma para garantir uma tradução precisa e bem detalhada. Quando se trata de traduzir artigos científicos, a precisão e exatidão são fatores indispensáveis. Portanto, recorrer a serviços de tradução realizados por profissionais especializados garante que os termos científicos utilizados sejam transmitidos com precisão  e mantém a integridade da pesquisa original independente do idioma. Quer esteja se preparando para publicar um artigo ou precisa de um auxílio para entender um artigo publicado em outro idioma, contar com os serviços de um tradutor de artigo científico é indispensável. Como funciona a tradução de artigo científico? Uma tradução de artigo científico é realizada a partir do reconhecimento do tradutor para introduzir o documento dentro das normas adequadas a partir do idioma selecionado. Assim, o profissional pode incluir as principais características abordadas para manter a originalidade das informações. Com isso, a tradução de artigo científico é um serviço realizado com o intuito de traduzir documentos em termos técnicos, mantendo a sua integridade e.

Tradução consecutiva: o que é e onde contratar?
6 min

Tipos de tradução

Tradução consecutiva: o que é e onde contratar?

A tradução consecutiva é muito importante para conectar diferentes pessoas e nacionalidades. Presente nas principais organizações, o tipo de serviço está longe de ser considerado apenas “moda”, mas sim um serviço de inclusão e cheio de importâncias significativas que vem ganhando espaço ao longo dos anos. Participar de um evento estrangeiro, mesmo que tenha fluência no idioma que esteja sendo usado, ainda abre a possibilidade de uma frase ou outra ser mal interpretada. Por isso, ter um especialista disponível para fazer a tradução consecutiva é o mais indicado nessas situações. Além de deixar todo mundo à vontade, permite que novos conhecimentos sejam retirados dos temas das palestras ou reuniões. O que é a Tradução Consecutiva? A tradução consecutiva se trata da tradução que é feita após o término de uma frase. Ou seja, o palestrante explica todo um contexto, faz uma pausa e, neste momento, o tradutor faz o seu trabalho de traduzir e explicar tudo o que foi dito. Fonte/Reprodução: original Mas atenção, é importante não confundir a tradução consecutiva com a simultânea, afinal, a simultânea é feita no momento em que o assunto está sendo falado. Normalmente, este tipo é feito por meio de pontos de escuta auditiva.

Melhor tradutor inglês português: confira alguns!
7 min

Tipos de tradução

Melhor tradutor inglês português: confira alguns!

Muitos acreditam que o melhor tradutor inglês português é o Google Tradutor, justamente por usá-lo com mais frequência ou pelo fato dele ser a opção mais famosa. No entanto, o Microsoft Translator, juntamente com o DeepL, também são outras alternativas muito relevantes e utilizadas por inúmeros usuários.  Com o grande desenvolvimento dos programas de tradução, diversas pessoas que necessitam desse serviço constantemente passaram a encontrar mais opções. Ao desconhecer qual é o melhor tradutor inglês português, é possível haver mais dificuldades para o uso desses serviços e não ser possível obter os resultados desejados com a tradução de seu material. Qual o melhor tradutor inglês português? São várias as opções que podem ser consideradas o melhor tradutor inglês português. Com o constante desenvolvimento tecnológico, muitos programas novos tendem a surgir enquanto outros conseguirão aumentar a quantidade de funcionalidades disponíveis.  Fonte/Reprodução: original Embora todos apresentem muita inteligência na tradução, ainda é necessário analisar co cautela qual deles exerce melhor esta função. Cabe, portanto, conhecer os principais tradutores para não perder as possibilidades criadas por eles! Google Tradutor O Google Tradutor é uma das primeiras opções, quando se pensa no melhor tradutor inglês português devido à sua praticidade e sua velocidade para.

Legendagem freelancer: como funciona e realmente vale a pena?
6 min

Tipos de tradução

Legendagem freelancer: como funciona e realmente vale a pena?

A legendagem freelancer é uma das alternativas bastante procuradas justamente por permitir que profissionais sem vínculos com empresas específicas realizem esse tipo de tradução. Através disso, é possível encontrar novas pessoas capazes para trabalhos posteriores e garantir todos os benefícios do serviço. Demandas por conteúdos legendados sempre existiram e com o constante desenvolvimento do cinema e produção de vídeos, nota-se que a quantidade de pedidos por legendas aumentou significativamente. O que é o serviço de legendagem freelancer? A legendagem freelancer se trata de um serviço de tradução que coloca pequenos textos em determinada língua em conteúdos audiovisuais. O grande diferencial é que esse tipo de trabalho de colocar legendas é feito por profissionais sem nenhum vínculo empresarial. Fonte/Reprodução: original Logo, esse profissional é contratado para entender o conteúdo que se envia e acrescentar os textos nos momentos necessários. O fato da legendagem ser um serviço de tradução extremamente importante e utilizado pelos mais diversos clientes faz com que a procura por profissionais capazes exige um cuidado cada vez maior devido à grande exigência pelos conteúdos de qualidade. Como funciona o serviço de legendagem freelancer? O funcionamento do serviço de legendagem freelancer começa quando você realiza a contratação de um tradutor.

Tradução automática vs tradução humana: qual escolher?
6 min

Tipos de tradução

Tradução automática vs tradução humana: qual escolher?

Decidir entre a tradução automática e a humana é uma dúvida muito comum nas pessoas interessadas nesse tipo de serviço. Enquanto a primeira faz uso de recursos tecnológicos no trabalho, a humana utiliza somente o domínio e conhecimentos diversos do tradutor escolhido para efetuar o trabalho. Porém, muitos ainda sequer sabem diferenciar os conceitos mais profundos da tradução automática de outros tipos existentes no mercado - fato este que dificulta a solicitação do serviço mais adequado para a tradução do documento. Na dúvida entre qual escolher, se torna fundamental saber as principais diferenças entre elas. Como funciona uma tradução automática? Uma tradução automática funciona através da utilização de tecnologias capazes de alterar instantaneamente o idioma do texto lido para outro. Atualmente, os programas que possuem Machine Learning e Neural Machine Translation são os responsáveis pela grande melhora das traduções feitas de maneira automática nos últimos tempos. Fonte/Reprodução: original Todo o conhecimento da língua utilizado nos programas é obtido através das análises de dados e com base nas traduções já realizadas. Logo, esses recursos oferecem algoritmos capazes de aprender com base na própria tomada de decisões, o que oferecerá um aumento de precisão muito considerável conforme mais trabalhos forem feitos. Principais.

O que é degravação e onde fazer?
6 min

Tipos de tradução

O que é degravação e onde fazer?

Muitos sentem dúvida sobre o que é degravação, no qual é o processo que transmite o que é dito em vídeo ou áudios para texto. É através dessa funcionalidade que é possível aproveitar todas as vantagens que um arquivo audiovisual oferece para os objetivos do material. E, para poder fazer uma degravação de qualidade, você pode contar com a AGBT. Afinal, é importante contar com uma empresa que oferece e saiba entregar a melhor qualidade possível ao documento. Conheça mais sobre o serviço e veja suas vantagens para a empresa! O que é a degravação? Podemos definir o que é degravação como um tipo de serviço capaz de transcrever o conteúdo de um áudio ou vídeo para texto, sem alterar nada do material original. Portanto, para o trabalho ser considerado uma degravação, é preciso que o documento seja literal e tenha finalidades jurídicas. Fonte/Reprodução: original Portanto, imagine nos casos em que é preciso trazer um arquivo de voz de um interrogatório para o papel. A degravação é o serviço correto para realizar essa tarefa, visto que o conteúdo ouvido no material terá completa fidelidade e cumprirá com as demandas jurídicas para uso. Diferenças entre degravação e transcrição Apesar de serem.

A tradução para negócios internacionais: como expandir sua marca globalmente
6 min

Tipos de tradução

A tradução para negócios internacionais: como expandir sua marca globalmente

Um dos grandes usos da língua no mundo atual é na tradução para negócios internacionais, afinal, hoje em dia, com o mundo globalizado, é muito mais fácil conseguir negociar em qualquer país. Os negócios internacionais são uma possibilidade e, em certos casos, até o foco de empresas e marcas.  Se o obstáculo já não é mais presencial por meio das vendas pela internet, e-commerce e lojas virtuais, a língua se torna a única barreira. Se sua empresa quer vender bem em outros países e fazer negócios internacionais, então precisará se comunicar com o seu público.  É nesse cenário que a tradução para negócios internacionais se torna tão relevante, praticamente essencial para conseguir vender. Este tipo de tradução serve para criar manuais em outra língua, realizar marketing, mediar negociações e até mesmo projetar lojas virtuais - um serviço versátil e essencial para empresas.  Como funciona a tradução para negócios? ‌A tradução para negócios internacionais é um serviço que funciona de acordo com as necessidades da empresa que contrata. Este serviço pode ser realizado em diversos formatos, cabe a empresa deixar claro ao tradutor ou agência o que precisa e como necessita da tradução.  Fonte/Reprodução: original É um tipo de tradução dedicado.

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais
6 min

Tipos de tradução

As principais ferramentas de tradução para tradutores profissionais

Ferramentas de tradução podem ser grandes aliadas no trabalho de um profissional da área. Uma vez que funcionam de forma automática, elas podem dinamizar e otimizar bastante o tempo gasto em uma tradução sem, no entanto, diminuir a qualidade do serviço, visto que são muitas as vantagens associadas a esses recursos. De uma maneira geral, essas ferramentas de tradução podem ser tanto softwares como, também, aplicativos que funcionam instalados no computador e no celular, ou que podem ser acessados no próprio navegador. Com poucos cliques, é possível realizar a adaptação de textos longos de um idioma para outro. Google Tradutor Sem dúvidas, o Google Tradutor é o nome mais famoso e mais usado desta lista de ferramentas de tradução para profissionais. De fácil utilização, ele se destaca também por ser muito acessível e por oferecer tradução para mais de 100 idiomas de maneira ágil e rápida. Fonte/Reprodução: original Além do texto em si, o Google tradutor também possui a possibilidade de mostrar, em áudio, a pronúncia correta das palavras contidas no texto. Se o usuário não estiver com vontade de escrever, ele também pode acionar o microfone e falar o que deseja traduzir. No geral, o Google Tradutor possui bons.

Como escolher a empresa de tradução certa para suas necessidades?
6 min

Tipos de tradução

Como escolher a empresa de tradução certa para suas necessidades?

Saber como escolher a empresa de tradução certa para a sua necessidade é fundamental para o sucesso do seu projeto. Independente da categoria de serviço, contratar o serviço para traduzir arquivos, livros, palestras, áudios, vídeos ou qualquer outro tipo de trabalho é, sem dúvidas, a decisão mais acertada. Para isso, a AGBT oferece o que há de melhor no mercado.  Por isso é importante saber como escolher e identificar qual empresa oferece os melhores serviços no mercado, contando sempre com bons profissionais. Variedade, competência, responsabilidade com prazos e agilidade são alguns dos aspectos mais importantes que uma agência deve ter, que definem uma boa empresa de tradução e garantem qualidade no serviço prestado.  Como escolher uma boa empresa de tradução? ‌Existem várias maneiras de escolher a empresa de tradução ideal para suas necessidades, como verificar o depoimento de seus clientes, conversar com seus atendentes a respeito dos serviços e conferir a variedade do que é oferecido. Esses são exemplos de detalhes importantes, mas há outros que podemos citar, tais como:  Prazos para a entrega do serviço; Preço; Variedade de profissionais;  Opções de tradução;  Experiência no mercado.  Todas essas informações quando analisadas podem fornecer uma perspectiva mais clara do que uma.

Como lidar com solicitações urgentes de tradução
6 min

Tipos de tradução

Como lidar com solicitações urgentes de tradução

Lidar com processos de tradução que sejam urgentes é um desafio para os clientes e tradutores. É necessário levar em conta diversos aspectos, onde o principal é a urgência do serviço, mas isso nunca deve ser colocado acima de qualquer comprometimento com a qualidade do serviço.  Também não é qualquer tipo de serviço de tradução que necessita ser considerado urgente. Esta é uma categoria em que somente os devidos projetos devem ser colocados, seja porque a demanda é alta, há uma certa pressa em realizar o serviço ou porque é fundamental terminarem primeiro. De qualquer modo, sem dúvidas são complexos, e para trabalhar com eles é necessário uma longa experiência.  O que é considerado uma tradução urgente? É considerado uma tradução urgente um serviço que se dedica a traduzir textos com uma certa pressa, seja por conta da demanda, pela simples necessidade urgente do trabalho ou por motivos sazonais como recesso. Por ser uma tradução urgente é primordial concluir logo essas traduções.  Fonte/Reprodução: original Da parte do cliente, esses textos devem ser selecionados conforme o seu peso, importância e urgência real. Não é qualquer demanda que pode ser considerada urgente para não acarretar em problemas durante a rotina do tradutor.

Quanto tempo para a entrega de um serviço de tradução da AGBT?
6 min

Tipos de tradução

Quanto tempo para a entrega de um serviço de tradução da AGBT?

Avaliar o progresso de uma tradução é uma parte essencial quando se contrata esse tipo de serviço. Logo, cada documento traduzido terá uma utilidade e uma aplicação posterior, o que traz a necessidade de saber quando todo o processo ficará pronto. Por ser uma das maiores preocupações relacionadas à contratação dos trabalhos de tradutores, entender todo o progresso de uma tradução é indispensável para escolher um bom serviço. Descubra, portanto, todos os fatores que variam na velocidade desse prazo! Qual o prazo de entrega de um serviço da AGBT? O prazo de entrega do serviço da AGBT sempre vai variar de acordo com as características do seu documento. Dessa forma, oferecemos um tratamento personalizado para cada necessidade diferente. O primeiro fator a interferir no prazo de entrega é a complexidade do documento. Este fator diz respeito ao quão difícil será compreender as ideias do material solicitado e, consequentemente, passá-lo adequadamente para outro idioma. Fonte/Reprodução: original A segunda variável para o prazo de entrega é o tamanho do documento, já que se necessita investir maior energia para a tradução de materiais muito extensos. Por conta de todas essas variáveis, nós oferecemos a opção de orçamento grátis para que você possa ter.

Serviço de tradução: como definir um prazo realista?
6 min

Tipos de tradução

Serviço de tradução: como definir um prazo realista?

Diversos clientes podem pedir o serviço de tradução em cima da hora e solicitar que o processo seja feito em menos de uma semana. No entanto, este é um problema desafiador, pois a qualidade esperada pelo cliente pode não ser entregue, prejudicando integralmente a sua imagem como tradutor. Quando você é o cliente e faz um orçamento, precisa ter conhecimento do número de palavras e quantidade de páginas que passarão pela tradução. Períodos curtos e em cima da hora atrapalham o serviço do profissional que você contratou, além dos documentos não ficarem bons como o esperado. Portanto, ambos precisam conversar para discutir prazos de entrega realistas e que estejam nas possibilidades do tradutor para não haver erros. Como definir um prazo realista para uma tradução? Ao fazer uma análise do volume de páginas e quantidade de palavras presentes no documento solicitado, você consegue definir o prazo adequado para a entrega do serviço. O ideal é que antes de informar o cliente, você faça uma avaliação também do idioma solicitado e se a tradução é juramentada, livre, legendagem, transcrição ou degravação. Fonte/Reprodução: original Após verificar estas informações, sugerimos que defina uma data para realizar o envio dos documentos. Dessa forma, também.

Tradução colaborativa: confira técnica de tradução em conjunto!
7 min

Tipos de tradução

Tradução colaborativa: confira técnica de tradução em conjunto!

A tradução colaborativa ainda não é tão conhecida no Brasil e nem é extensamente praticada no mundo, mas oferece várias vantagens e ganhos para um processo de tradução. Por meio deste processo, tradutores conseguem um auxílio para conseguir realizar o serviço, o que torna qualquer tradução mais fácil.  Esta nova forma de traduzir une dois profissionais em um mesmo serviço, o que garante agilidade, rapidez, esmero e capricho. O método é muito útil para grandes volumes de trabalho, para materiais que necessitam de expertises exatas. Além disso, é de grande utilidade aos tradutores que precisam sanar dúvidas e dependem de um apoio em suas traduções.  O que é a Tradução colaborativa? ‌Tradução colaborativa é um método de serviço que permite que um tradutor receba ajuda de outro profissional para realizar um trabalho. Por este método o tradutor recebe a colaboração de um colega de profissão, a tradução deixa de ser totalmente individual para estar apoiado por pelo menos mais uma pessoa.  Fonte/Reprodução: original A razão de existência deste tipo de tradução é fornecer uma ajuda, uma colaboração para que o projeto realizado seja mais fácil e até mesmo mais completo. Por meio da internet é mais acessível conseguir auxiliar outros.

Como se preparar para uma tradução em larga escala
6 min

Tipos de tradução

Como se preparar para uma tradução em larga escala

Realizar uma tradução em larga escala é muito mais complicado, complexo e trabalhoso do que traduções de materiais isolados e pontuais. Para realizar um processo onde o material e o texto traduzido é maior e em grande volume, é essencial que o texto seja separado, organizado e tenha muito bem definido quais serão os estilos do serviço realizados.  Também é importante determinar da maneira mais exata possível quais serão os prazos desta tradução. Por se tratar de um serviço em larga escala, é preciso mais tempo para terminar o trabalho, o que pode prejudicar bastante o prazo de entrega do serviço. Esses são alguns dos desafios e dos preparos necessários para realizar esse tipo de processo.  Qual objetivo de uma produção de longa escala? Uma produção e tradução em larga escala tem como principal objetivo traduzir vários textos, ou pelo menos inúmeros materiais de uma só vez. Não se trata da impressão de materiais traduzidos em larga escala, mas sim de sua tradução, ou seja, neste processo muitos textos em uma língua estrangeira são convertidos em português.  Fonte/Reprodução: original Este é um serviço que gera certa dificuldade às agências e profissionais que traduzem textos. Não exatamente por conta da sua.

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!
6 min

Tipos de tradução

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!

Existem diversos tipos de tradução que um profissional da área pode realizar, cada um para atender necessidades e públicos diferentes. Por isso, conhecer essas possibilidades de tradução se torna necessário para saber qual contratar e, também, entender mais sobre esse universo que pode apresentar novas oportunidades para seu negócio. Em nosso mundo globalizado, mais do que nunca a tradução se torna fundamental para conseguir levar para outros mercados, povos e culturas mais do que os brasileiros têm a oferecer. Com isso, é possível exportar mais de suas lojas e produtos para um mercado inexplorado e, melhor ainda: conseguir melhores oportunidades de lucro, conhecer os diversos tipos de tradução pode ser uma forma de otimizar seu negócio. Como funciona a tradução? Uma tradução tem sempre o objetivo de passar um discurso da linguagem portuguesa para uma língua estrangeira e vice-versa. No geral, associamos esse tipo de serviço aos livros, mas a verdade é que existem vários tipos de tradução diferentes que abarcam vários mercados e necessidades.  Fonte/Reprodução: original Especialmente no mundo de hoje onde vários produtos e serviços diferentes precisam de tradução, os diversos tipos de serviço ganham mais proeminência e importância. Hoje em dia, é possível traduzir:  Aulas; Filmes; Palestras;.

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!
6 min

Tipos de tradução

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!

Para quem tem um longa-metragem em mãos e quer exportá-lo para o exterior, o serviço de tradução de dublagem -  que visa traduzir o roteiro e seus diálogos para ser dublado em outro idioma -, é fundamental para conseguir expressão no mercado internacional. Uma forma interessante de colocar seu filme para ser movimentado nos mais expressivos festivais do mundo. Este tipo de tradução precisa prestar atenção a certos aspectos e unir a linguagem original do filme, em língua portuguesa, suas nuances e detalhes com a recepção do público estrangeiro. A tradução também deve levar em conta o fator da linguagem, entender como se deve realizar a sincronia das falas, o tamanho dos diálogos e tudo o mais que é relevante para existir uma dublagem perfeita com o texto traduzido.  O que é a tradução de dublagem? Uma tradução de dublagem é um serviço realizado para vídeos, longas, filmes e até mesmo animações, que transforma os diálogos da mídia audiovisual para a língua estrangeira. O material original, em português, tem todo seu roteiro - especialmente seu diálogo -, traduzido para outro idioma.  Fonte/Reprodução: original Deste modo, seu longa pode ser exportado para o mercado internacional, o que pode ser tanto para.

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!
6 min

Tipos de tradução

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!

A tradução assistida por computador é uma das opções mais interessantes para quem deseja um serviço completo e extremamente preciso. Entretanto, quando se vai buscar por esse tipo de tradução, muitos costumam se deparam com os programas que traduzem conteúdos automaticamente.  Como não é difícil de encontrar pessoas que confundem o modelo de tradução que une computador com tradutor com as automatizadas, são vários os receios gerados de conhecer o primeiro modelo. Dado esse contexto, cabe entender com precisão quais são as vantagens da tradução assistida por computador e as vantagens dela.  O que é a tradução assistida por computador? A tradução assistida por computador é o tipo de transposição de um conteúdo para outra língua que soma o uso da tecnologia com a presença de um tradutor real. Logo, computadores (conforme o nome sugere), programas e outras coisas estão incluídas para auxiliar na execução da tradução. Fonte/Reprodução: original Esse estilo de tradução surgiu para corrigir os problemas que os tradutores automáticos contém. Como sabemos da dificuldade de encontrar tradutores de qualidade, reunimos na AGBT um time completo para atender as necessidades de seu documento.  Dessa forma, você possui garantia de que o seu trabalho terá o olhar de um.

Conversar no WhatsApp
Fale conosco através do WhatsApp
Olá, você precisa de ajuda?