A revisão de tradução é um serviço que serve para corrigir erros e melhorar textos para adequar às necessidades dos clientes. Este é um trabalho que deve ser feito com o máximo de atenção para garantir que o pedido tenha qualidade e entregue exatamente o que foi solicitado.
Os profissionais precisam ter experiência em mais de 2 idiomas para realizar o procedimento e garantir que as informações estejam coesas. Caso contrário, o trabalho solicitado pode não ficar como planejado, seja por falta de dados, por não haver a essência do autor.
Como funciona uma revisão de tradução?
O revisor verifica a coerência do texto, sintaxe e também a coesão das informações inseridas no documento que passou por modificações. A principal diferença da revisão de tradução é o fato do especialista ficar ainda mais atento em questões que incluem o emprego correto das palavras e comparativos entre a versão original e a traduzida.

Além disso, o profissional é responsável por verificar possíveis erros ortográficos e gramaticais que podem acontecer durante a tradução. Para isto, são analisados alguns pontos importantes que envolvem a pontuação, o tipo de tonalidade trabalhada, se as ideias estão claras, se há lógica no texto e se as informações estão corretas.
É importante saber que a revisão de tradução se preocupa também com detalhes de sentido e o uso da linguagem aplicada. Todo o conteúdo precisa ser compreensível ao leitor e ter as mesmas linhas de raciocínio que o autor de um livro, por exemplo, para transmitir a mensagem correta.
Qual a importância da revisão de tradução?
A revisão de tradução permite que as informações sejam de fácil entendimento para o cliente que contratou o serviço. Este processo é indispensável porque através dele é possível remover erros gramaticais e adequar o texto à cultura brasileira ou americana.
Durante o processo de tradução pode acontecer de parte da essência do tradutor sumir ou estar em pouca evidência. Por este motivo, a revisão de tradução realiza o comparativo entre os textos para se certificar de que estão corretos e não possuem erros que prejudiquem a experiência final.
O que é preciso para realizar uma revisão de tradução de qualidade?
O conhecimento em português e inglês é obrigatório para a revisão de tradução ser feita corretamente. É desta maneira que o profissional conseguirá encontrar erros básicos, fazer a correção e ajustar termos que não se encaixam em determinados parágrafos.
Análise comparativa
A análise comparativa é indispensável na revisão de tradução para entender se os dois conteúdos passam a mesma mensagem. Para isto, é necessário verificar se os dados estão adequados, se houve alteração no estilo de escrita do autor e se a linguagem foi realmente mantida.
Compreensão de idiomas
Não adianta tentar fazer uma revisão de tradução se não houver conhecimento pleno sobre dois ou mais idiomas. Afinal, é justamente pelo fato de você entender o português brasileiro e o inglês americano que consegue trabalhar com o uso de gírias da maneira certa.
Imagine que você quer traduzir um livro de piadas, do inglês ao português, e procura um profissional que faça apenas a tradução. O texto é modificado, de fato, porém muitas informações ficam incompreensíveis porque não houve adaptação regional durante o processo, problema este que seria evitado se um revisor estivesse disponível no ato.
Ferramentas disponíveis
Por ser um trabalho extenso, dependendo do caso, pode acontecer de mesmo assim alguns poucos erros passarem. Dessa forma, você pode usar em sua revisão de tradução ferramentas como o LanguageTool, um plugin de navegador que ajuda encontrar “estrangeirismos”, pleonasmos, frases prontas ou incorretas.
Além disso, a ferramenta permite que você substitua a palavra por um sinônimo para manter a compreensão e evitar repetições. Ou seja, é uma das principais formas de você trabalhar com a revisão de maneira simples, rápida e prática.
Benefícios da revisão de tradução
A revisão de tradução gera mais eficiência, organização e auxilia a manter o texto legível, além de também ser uma maneira de encontrar possibilidades de melhorias. Com este importante serviço, é também uma forma de criar laços com os clientes e garantir que todos gostem do que estão comprando, além destes benefícios:
- Melhor legibilidade;
- Redução de possíveis erros;
- Adaptação ao idioma e à cultura linguística;
- Conteúdo agradável de ler;
- Texto coeso.
Sabemos o quão importante é fazer a leitura de um texto traduzido ao nosso idioma e que esteja adequado às nossas falas usuais, certo? É por fatores como este que a revisão de tradução é indispensável e precisa estar sempre em conjunto dos tradutores para garantir qualidade nas informações.
Como solicitar uma revisão de tradução?
Entre em contato com a equipe da AGBT e explique quais são as suas principais necessidades para a equipe te auxiliar. Temos profissionais excelentes, de muito conhecimento e experiência em diversos idiomas, possibilitando que o trabalho seja feito com qualidade.
Evite fazer pedidos de orçamento com locais desconhecidos e pouco conceituados que não oferecem excelência em todos os serviços feitos. Caso aconteça de você contratar revisores que têm avaliações ruins no mercado, o seu investimento é desperdiçado, assim como o seu tempo de espera.
Quando é necessário solicitar uma revisão de tradução?
Para traduzir livros e auxiliar em campanhas de marketing que façam com que o público-alvo entenda o que a marca quer transmitir, como o caso da Coca-Cola. Esta é a principal empresa responsável por lançar a campanha com o nome das pessoas na frente da latinha e que fez muito sucesso. No Brasil houve a adaptação das designações dos consumidores para fazê-los comprar a bebida em alta quantidade, sendo uma estratégia eficaz.
Além deste exemplo, a revisão de tradução é necessária também em situações de artigos para publicar em blogs ou sites, ou analisar se textos acadêmicos estão corretos e têm sentido. Não apenas nestes casos, mas também em letras de músicas, legendas de filmes, séries e novelas internacionais também precisam passar por este importante processo para serem entregues aos clientes.
Quando a revisão de tradução não é necessária?
Na tradução juramentada não há a necessidade da revisão, pois se trata de um documento de uso judicial. Dessa forma, não é permitido que você e demais profissionais façam a correção de palavras ou frases inteiras, mesmo que erros estejam presentes no papel.
Traduções públicas são feitas exclusivamente por profissionais habilitados, que têm permissão para exercer esta função. E, se você precisa do serviço para validar suas certidões e demais documentos, conte com a equipe da AGBT que está disponível para traduzir e entregar em poucos dias os papéis prontos.
Como a AGBT pode te ajudar com serviços de tradução?
A AGBT tem uma equipe especialista em diversos idiomas e setores de tradução e se responsabiliza pela entrega de um material completo. Ou seja, a revisão é realizada para garantirmos que os textos estejam legíveis, de fácil entendimento e livres de erros de coesão, sintaxe e gramatical.

O processo de tradução conosco é rápido, pois atuamos com profissionais dedicados e qualificados, com anos de experiência em inglês, espanhol e português. Porém, se você precisar com urgência de tradução para um idioma diferente, é possível fazer a solicitação diretamente no formulário de orçamento ao escolher a opção de “outro idioma”.
Informe no campo de mensagem se você precisa do material em japonês ou alemão, pois a nossa equipe se encarregará de auxiliar você neste processo. Conte com a AGBT para realizar a revisão e entregar o seu pedido com qualidade, em menos tempo e com todas as informações corretas!