Certos tipos de produtos carecem de um trabalho mais apurado no que diz respeito à tradução contida na embalagem, no manual, dentre outros, e este é o caso na tradução para produtos químicos. Esse tipo de produto é muito usado no dia-a-dia de pessoas ao redor do mundo inteiro, mas ainda são a causa de acidentes terríveis.
Nos países de origem em que um produto é fabricado e comercializado, uma grande parcela dos consumidores simplesmente ignora as informações sobre composição do produto, bem como as que tratam do modo de uso. Mas, isso também pode acontecer com produtos importados ou exportados.
A grande questão é que os produtos químicos podem representar um perigo para a saúde, e para a vida, simplesmente por falta de informação antes de serem usados. É por isso, que a tradução para produtos químicos é importante.
De fato, é um tipo de serviço cheio de minúcias e aspectos técnicos. Como é possível imaginar, a linguagem contida na embalagem de um produto químico não é a coloquial, usada informalmente.
Além do trabalho do tradutor é preciso destacar também a importância de um revisor, especialmente no que diz respeito à tradução para produtos químicos. Em suma, uma dose extra de cuidado, sempre é necessária antes de finalizar qualquer projeto dessa natureza.
Portanto, confira mais a seguir sobre o universo da tradução para produtos químicos: se existe um profissional específico para esse tipo de serviço, e quais as vantagens de contratá-lo. Veja também, os perigos que uma tradução equivocada pode trazer e a importância tanto da tradução quanto da revisão.
Existe um profissional específico para a tradução para produtos químicos?
Há um profissional extremamente qualificado, capaz de realizar uma tradução para produtos químicos fiel e que atende aos objetivos do cliente: o tradutor técnico.
Normalmente, os tradutores são destacados pelo seu profundo conhecimento da linguagem usada na tradução, bem como da cultura do país ou povo que engloba o idioma utilizado. Eles são capazes de produzir o melhor texto nos aspectos gramaticais, de fluidez de leitura e de contexto, de maneira a realmente comunicar as intenções do escritor, autor ou redator original.

Mas o tradutor técnico se diferencia porque, além de dispor de todas as habilidades citadas, ele também domina a chamada “linguagem técnica”. Esta se refere à linguagem pertinente a qualquer ramo do conhecimento. No caso da tradução para produtos químicos, o tradutor deve ser especialista, ou um excelente pesquisador, do universo da química e das suas substâncias mais usadas em produtos desse tipo.
Em suma, podemos dizer que o tradutor técnico é um profissional com habilidade tão vasta, que ele pode mergulhar em qualquer universo e dominar a linguagem deste. Jargões, termos técnicos, entre outros aspectos da linguagem: tudo isso é observado por esse tipo de tradutor.
Por que contratar um profissional específico para a tradução para produtos químicos?
Contratar o tradutor técnico é o melhor caminho para realizar uma tradução para produtos químicos de qualidade, simplesmente porque certos termos da língua-fonte podem não ser encontrados na língua-alvo. Isso significa que o profissional deve saber quando e como fazer as adaptações necessárias.
Já que os produtos químicos são acompanhados de textos excessivamente técnicos, um tradutor comum, ou inexperiente, não será capaz de lidar com esses obstáculos. Outra questão em relação aos produtos químicos, é o fato de algumas palavras simplesmente serem escritas da forma como são apresentadas originalmente.
Existem padrões em relação a certos termos, que somente um tradutor técnico pode identificar e manter no texto, sem prejudicar o entendimento do público a quem o texto se dirige.
Quando o tradutor técnico se vê diante de uma palavra que é utilizada da mesma forma em todo o mundo, ele deve ter experiência e sensibilidade para modificar apenas o que está em torno daquela palavra, isto é, o contexto. Assim, ele garante a fidelidade ao texto original, às regras da linguagem técnica, usada na tradução para produtos químicos e, o principal, a compreensão do texto traduzido.
Os perigos de uma tradução errada em seus produtos químicos
Os produtos químicos são, ao mesmo tempo, úteis e perigosos; depende de como serão usados. Além disso, estão presentes em nossas vidas todos os dias. Não à toa, a linguagem simbólica é empregada para se referir ao perigo de um produto. O famoso sinal “Danger!” ou as imagens de caveira, ou de possíveis acidentes, são feitas com intenção de alarmar, mesmo, isto é, deixar o usuário dos produtos, alerta.
Logicamente, a tradução para produtos químicos é bem mais sofisticada do que as imagens, e mostram de forma específica acerca de todos os perigos relacionados à composição do produto e ao seu uso inapropriado.
Certos produtos químicos podem entrar em combustão ao ter contato com outros, e sem uma tradução para produtos químicos adequada, como saber exatamente quais são as substâncias perigosas, nesse caso? Outros produtos fazem mal à saúde ao serem inalados. Outros podem causar doenças ao longo prazo.
Em conclusão, é enorme e preocupante a quantidade de problemas de saúde, causas de acidentes, e até mesmo ameaça à vida, que podem surgir por falta de informação em uma tradução mal feita.
Tradução para produtos químicos e a sua revisão importam
Ao ver o quanto a tradução para produtos químicos é vital para a proteção de quem os usa, a importância da revisão torna-se um passo intuitivo.
É da natureza de todo trabalho textual a ocorrência de erros. Por mais que o redator ou tradutor seja muito atencioso, é normal que seu olhar “vicie” ao longo do trabalho e ele não detecte todos os erros. Por isso, no trabalho de tradução para produtos químicos, esse cuidado deve ser ainda mais intenso.
Isso significa que, uma boa tradução para produtos químicos nunca é feita somente por uma pessoa. Além do profissional especialista, o tradutor técnico, é necessário a assistência de um revisor, que fará esse trabalho de revisar várias vezes, a fim de polir o texto traduzido o máximo possível. Para textos que envolvem o uso de produtos químicos, esse esmero significa dar importância à segurança do usuário.
A AGBT pode lidar com esse tipo de tradução?
Já que a ideia por trás da tradução para produtos químicos é a segurança, o ideal é jamais neglicenciar o poder de profissionais qualificados. Em primeiro lugar, pode ser difícil encontrar bons tradutores técnicos da forma tradicional, como freelancers. Isso porque, não há garantia de uma tradução realmente fiel e segura dos produtos químicos.
Em segundo lugar, há a questão da revisão. Logo, é necessário contratar pelo menos duas pessoas extremamente qualificadas para fazer esse serviço. Por isso, a única forma de não cair em armadilhas e garantir a melhor tradução para produtos químicos é através de uma agência de tradução que conta com tradutores técnicos que dominam as áreas requisitadas.

É isso o que a AGBT oferece: os melhores tradutores, especialistas em linguagem técnica dos mais variados ramos (o que inclui o da Química) e revisores experientes e criteriosos, dedicados a entregar o texto mais aperfeiçoado possível.
Ter uma agência conhecida por sua qualidade e credibilidade é a forma mais fácil de realizar seus trabalhos, cumprir seus prazos e garantir a qualidade de suas traduções! Então acesse o site da AGBT e confira todos os serviços que são oferecidos.