As expressões idiomáticas do inglês são motivo de confusão para muitos brasileiros, especialmente para quem busca aprender a fundo o idioma mais falado em todo o mundo.
Existem muitas expressões do inglês que realmente não fazem sentido para nós. Isso ocorre porque a formação dos idiomas (e do significado das palavras), possui um forte elemento cultural que é comum a todas as línguas e civilizações. Logo, as palavras usadas nas expressões adquirem significados diferentes de acordo com cada idioma.
Também é preciso mencionar que há uma razão para que cada idioma tenha o seu próprio leque de expressões. Essas construções remetem ao povo, aos costumes, ao uso da língua em uma base cotidiana, em diversos contextos sociais, que se desenvolvem conforme o tempo. Em suma, as expressões idiomáticas são produtos culturais.
Conheça a seguir o conceito de expressão idiomática, quando são utilizadas e qual a sua importância. Veja também as 10 expressões idiomáticas usadas na língua inglesa que são mais difíceis de traduzir e entender no português.
O que são as expressões idiomáticas do inglês?
As expressões idiomáticas são formas de combinar palavras, tanto na escrita quanto na fala, para criar significados. Palavras comuns em inglês, como “cats” e “dogs”, significam “cachorros” e “gatos” em português. Mas podem ser usadas na expressão idiomática “It ‘s raining cats and dogs” e adquirir um significado completamente diferente.
Quanto mais uma sociedade se desenvolve, mais o seu idioma cresce também. Isso significa que o uso das palavras se torna cada vez mais flexível. As palavras ganham novos significados e novos usos através de expressões idiomáticas e ditados populares.
Assim como acontece no Brasil, as expressões idiomáticas do inglês, e de línguas no mundo inteiro, também seguem essa evolução.
Quando são utilizadas as expressões idiomáticas e qual importância?
Toda vez em que uma palavra, ou um conjunto de palavras, assume um significado diferente do original, é quando uma expressão idiomática é utilizada. Dessa forma, mesmo que uma palavra ou outra não seja conhecida, é possível conhecer a expressão idiomática por inteiro, pois a palavra faz parte do todo.
As expressões idiomáticas do inglês e de outros idiomas são utilizadas comumente na linguagem coloquial, isto é, informal. Mas muitas delas também são utilizadas na linguagem culta padrão, já que adquiriram valor culturalmente.
Já a importância de uma expressão idiomática é que ela contribui de modo a enriquecer o idioma, pois traz novos significados, em uma expressão somente, que vão além das definições das palavras em seu contexto original. Quanto mais uma civilização usa o mesmo idioma ao longo de sua história, mais o idioma evolui.
Uma das formas de evolução é a adição de novas palavras ao léxico de um idioma. Outra forma é quando as mesmas palavras adquirem novos significados quando inseridas nas expressões idiomáticas.
Conheça 10 expressões idiomáticas do inglês difíceis de entender em português
Todo idioma tem abundância de expressões, e com as expressões idiomáticas do inglês não seria diferente. Por isso, separamos as 10 expressões que são mais difíceis de entender no português.
Algumas expressões possuem versões em português, que utilizam palavras e figuras diferentes, mas têm o mesmo significado. Outras nem sequer possuem uma versão em português, logo, é preciso usar aproximações para transmitir seu significado. Por fim, há aquelas que o nosso idioma já adotou, traduziu literalmente, e agora usa no cotidiano.
Once in a blue moon
Essa expressão, quando trazida para o português, não tem nada a ver com as palavras “lua” ou “azul”. De fato, a essência da expressão quer dizer algo que é raro, que quase nunca acontece. É uma maneira bem informal de dizer “seldom” (raramente) ou “not quite often” (não muito comum).
Rain or shine
A princípio, a expressão idiomática em português que mais se adequá a essa é “faça chuva ou faça sol”. Mas o significado é ainda mais sutil, pois alude a algo que vai acontecer necessariamente, não importam as circunstâncias.
To let the cat out of the bag
Essa expressão significa deixar uma informação escapar, geralmente um segredo ou algum fato importante. É uma indiscrição voluntária (ou não). Dentre todas as expressões idiomáticas do inglês “to let the cat out of the bag” passa longe de deixar um gato sair do saco.
Outra coisa interessante dessa expressão idiomática do inglês é sua similaridade com outra, que também é super informal “to spill the beans”.
A piece of cake
Quando dizemos em inglês “a piece of cake” nos referimos a algo que é muito fácil de fazer. Por exemplo, se uma pessoa tem muita facilidade ou domina uma determinada habilidade pode dizer que fazer aquilo é “a piece of cake”.
Das expressões idiomáticas do inglês, essa tem um significado semelhante com o nosso, mas jamais deve ser usada em uma tradução literal. Em português, essa expressão é nosso famoso “mamão com açúcar” ou ainda “tirar doce da boca de criança”.
When pigs fly
Essa expressão soa engraçada se traduzirmos para o português: “quando os porcos voarem”. Não faz sentido algum no Brasil, mas podemos inferir, intuitivamente, que essa expressão remete a algo que jamais acontecerá.
“When pigs fly” é o nosso famoso “Dia de São Nunca”.
To cost an arm and a leg
Mais uma das expressões idiomáticas do inglês que não fazem muito sentido no português se traduzida literalmente, mas que podemos imaginar o significado se conhecermos as palavras. “To cost an arm and a leg” é dito quando algo custa muito caro. Em português, essa expressão quer dizer “custar o olho da cara”.
To add insult to injury
Das expressões idiomáticas do inglês, talvez essa seja a mais complicada, uma vez que não existe uma tradução perfeita dela, nem uma expressão idiomática em português correspondente.
“To add insult to injury” remete ao ato de piorar algo que já está ruim. “Adicionar insulto a uma ferida” seria a tradução literal. Mas aqui podemos falar algo similar a “para piorar”.
No pain, no gain
Já esse é um caso do que ocorre quando as expressões idiomáticas do inglês são apropriadas pelo nosso idioma. “No pain, no gain” quer dizer “Sem dor, sem ganho”, na tradução simples.
Essa é uma expressão cada vez mais usada em português, especialmente na internet, em ambientes onde o discurso motivacional é empregado, como academias e empresas.
Steal someone’s thunder
Quase tudo nessa expressão parece com a sua versão em português, exceto a palavra “thunder”. Ao invés de falarmos que uma pessoa “roubou o trovão de alguém”, dizemos simplesmente que “roubou a cena”.
The elephant in the Room
Essa é uma das expressões idiomáticas mais famosas do inglês, portanto, não é uma surpresa que se tornou popular no Brasil também. “The elephant in the room”, que também pode ser chamado de “O elefante na sala”, se refere a algo que é tão incômodo, a ponto de ninguém querer mencionar.
Por exemplo, em uma reunião de amigos na qual há uma divergência quanto a algum assunto, é comum que todos desviem o assunto e tentem não falar do “elefante na sala” para manter a paz do ambiente.
As expressões idiomáticas do inglês podem receber significados muito interessantes e encontrar correspondentes em nosso idioma. É compensador estudá-las porque isso nos ajuda a ter uma compreensão ainda mais profunda, ao nível cultural, do inglês e aplicá-la nos nossos estudos de diálogo.