Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!
Tipos de tradução

Confira os principais tipos de tradução, e quando utilizá-los!

Existem diversos tipos de tradução que um profissional da área pode realizar, cada um para atender necessidades e públicos diferentes. Por isso, conhecer essas possibilidades de tradução se torna necessário para saber qual contratar e, também, entender mais sobre esse universo que pode apresentar novas oportunidades para seu negócio.

Em nosso mundo globalizado, mais do que nunca a tradução se torna fundamental para conseguir levar para outros mercados, povos e culturas mais do que os brasileiros têm a oferecer. Com isso, é possível exportar mais de suas lojas e produtos para um mercado inexplorado e, melhor ainda: conseguir melhores oportunidades de lucro, conhecer os diversos tipos de tradução pode ser uma forma de otimizar seu negócio.

Como funciona a tradução?

Uma tradução tem sempre o objetivo de passar um discurso da linguagem portuguesa para uma língua estrangeira e vice-versa. No geral, associamos esse tipo de serviço aos livros, mas a verdade é que existem vários tipos de tradução diferentes que abarcam vários mercados e necessidades. 

Como funciona a tradução
Fonte/Reprodução: original

Especialmente no mundo de hoje onde vários produtos e serviços diferentes precisam de tradução, os diversos tipos de serviço ganham mais proeminência e importância. Hoje em dia, é possível traduzir: 

  • Aulas;
  • Filmes;
  • Palestras;
  • Manuais;
  • Ebooks;
  • Páginas nas redes sociais;
  • Contratos;
  • Documentos. 

E esses são apenas alguns exemplos dos materiais e produtos com os quais a tradução lida hoje em dia. Todos eles têm o seu peso considerável na forma como o mercado atua e nas necessidades que clientes sejam pessoas físicas ou jurídicas apresentam. 

Quais os tipos de tradução?

Como comentamos, existem vários tipos de tradução no mercado e cada um é orientado para resolver um problema e necessidade. Todos têm a sua devida importância, desde a legendagem e de métodos de traduções que lidam com infoprodutos, como games e filmes, como tradução mais tradicional, como é a de livros. 

Quais os tipos de tradução
Fonte/Reprodução: original

Para quem deseja ou precisa lidar com o mercado estrangeiro em algum momento, é interessante conhecer essas variedades do serviço, opções e versatilidades que a tradução pode oferecer. Veja abaixo os principais tipos de tradução e como cada uma delas pode oferecer um benefício diferente em sua atuação. 

Tradução automática

A tradução automática é um tipo de tradução totalmente focado na tecnologia e é um fruto das novas ferramentas, especialmente das inteligências artificiais. Hoje em dia há softwares como a IA que podem traduzir automaticamente um vídeo. 

Este método de tradução pode ser prático, porém não é recomendado devido às falhas apresentadas pelo aplicativo, que não é preciso e pode causar erros de tradução. Para fins profissionais, e para qualquer um que preze por um serviço formal e bem feito, este tipo de tradução não é recomendada, um tradutor profissional é sempre melhor. 

Tradução juramentada

De todos os tipos de tradução, a juramentada é sem dúvidas a mais formal e uma das mais difíceis e especializada. Esta tradução é realizada em documentos oficiais e serve para dar fé pública para qualquer tipo de documento em língua estrangeira, o que faz com que o mesmo possa valer em território nacional. 

  • Documentos de identidade; 
  • Contratos; 
  • Certidões (de nascimento, de casamento, de divórcio);
  • Diplomas;
  • Procurações. 

Esses são alguns exemplos de documentos que podem passar por este método de tradução. Vale mencionar que nem todo tradutor pode realizar este serviço, o mesmo deve prestar concurso público e receber as solicitações do serviço por meio da Junta Comercial do seu estado. 

Tradução técnica

O tipo de tradução técnica busca traduzir um documento enquanto conserva seus ares técnicos, ideal para manuais ou apostilas, por exemplo. Textos que são criados para orientar passo a passo ou ensinar um dado bastante específico podem ser traduzidos por este meio. Não é uma tradução focada em adaptação. 

Tradução adaptada

Para aqueles que buscam uma tradução adaptada, então podem se interessar por esta categoria. A tradução adaptada visa tornar o texto mais palatável para o entendimento geral, muito indicado para textos que buscam passar informações em grandes empresas ou, até mesmo, para crianças. 

Tradução legendagem

Filmes, longas, animações, aulas e qualquer mídia audiovisual em idioma estrangeiro pode receber a legendagem, que é um tipo de tradução que cria uma legenda em português para a mídia. Muito própria de longa metragens, mas basicamente qualquer vídeo em língua estrangeira pode receber este tipo de adaptação. 

Para quem deseja exportar ou importar mídias audiovisuais, este é um serviço muito interessante e você pode encontrar na AGBT profissionais capacitados para fazê-lo! Na agência, os tradutores profissionais são todos especialistas e versados nos mais diversos tipos de traduções, inclusive na legendagem e qualquer outra aqui mencionada. 

A AGBT pode oferecer a tradução exata que você precisa, seja para sua empresa, marca, para seus documentos ou até mesmo infoprodutos. Ao precisar de uma tradução, entre em contato com a agência e marque seu orçamento! 

Tradução jurídica

É importante não confundir a tradução jurídica com a juramentada, ambos são tipos de tradução, porém a jurídica é geral e pode traduzir qualquer tipo de documento, mesmo quando seu objetivo não é fornecer fé pública. Já a juramentada sempre oferece fé pública para o documento, e por isso é especializada. 

Tradução literária

Talvez a tradução mais clássica, pelo menos a mais associada com o ofício de tradutor entre as massas, seja a literária. Essa é a tradução dos livros, aquela que mais frequentemente se vê associada aos profissionais de tradução. Este tipo de serviço ainda segue sendo um dos mais relevantes para o mercado.

Ela abrange todo tipo de traduções de livros, e é essencial para o mercado literário, tanto internacional quanto nacional. Afinal, no Brasil há escritores talentosos que esperam sua chance de conseguir levar sua literatura para o mercado nacional, e para isso um tradutor é de fundamental ajuda. 

Tradução com transcrição

Um serviço que muitos não sabem que faz parte dos tipos de tradução é a transcrição. Neste caso o tradutor ouve um indivíduo falando em língua estrangeira e toma todo o discurso de modo escrito, o que pode transformar palestras em apostilas, vídeos e textos, entre outras aplicações. 

Claro que no processo esta transcrição acaba traduzida, e o mesmo pode acontecer com certos discursos em língua portuguesa. Tudo depende do tipo de serviço que o cliente deseja e como deseja esta tradução. 

Tradução simultânea

O serviço de tradução simultânea é um dos tipos de trações mais difíceis que existem, geralmente somente os tradutores mais experientes no assunto ousam realizá-lo. Neste caso, enquanto alguém fala em língua estrangeira determinado discurso, o traduzir de maneira imediata o traduz. 

É um serviço complexo que exige muita atenção, dicção, controle de voz e uma capacidade de raciocinar muito rápida. Sem sombras de dúvidas, trata-se de um serviço complicado e onde é necessário muito hábito com a língua estrangeira para ser concluído.

Tradução para dublagem

Por fim, os tradutores podem realizar a tradução de roteiros para que sejam dublados em língua estrangeira! Um ótimo recurso para quem trabalha com mídias digitais e quer passar para o mercado internacional com o pé direito, com um serviço que torna o acesso ao seu produto muito mais fácil. 

E claro que a AGBT pode te auxiliar nesta empreitada, seus profissionais atuam neste tipo de tradução e podem transformar um roteiro brasileiro em um completo em língua estrangeira! Além de trabalhar com jogos, games e outros infoprodutos. 

Se você tem qualquer material para tradução e necessite de qualquer uma de suas categorias, busque a AGBT e tenha a garantia de que terá um serviço de qualidade. Prestado sempre pelos melhores profissionais do mercado, com prazos cumpridos e outros benefícios que só a agência oferece! 

Deixe um comentário

Artigos Relacionados
Como se preparar para uma tradução em larga escala
6 min

Tipos de tradução

Como se preparar para uma tradução em larga escala

Realizar uma tradução em larga escala é muito mais complicado, complexo e trabalhoso do que traduções de materiais isolados e pontuais. Para realizar um processo onde o material e o texto traduzido é maior e em grande volume, é essencial que o texto seja separado, organizado e tenha muito bem definido quais serão os estilos do serviço realizados.  Também é importante determinar da maneira mais exata possível quais serão os prazos desta tradução. Por se tratar de um serviço em larga escala, é preciso mais tempo para terminar o trabalho, o que pode prejudicar bastante o prazo de entrega do serviço. Esses são alguns dos desafios e dos preparos necessários para realizar esse tipo de processo.  Qual objetivo de uma produção de longa escala? Uma produção e tradução em larga escala tem como principal objetivo traduzir vários textos, ou pelo menos inúmeros materiais de uma só vez. Não se trata da impressão de materiais traduzidos em larga escala, mas sim de sua tradução, ou seja, neste processo muitos textos em uma língua estrangeira são convertidos em português.  Fonte/Reprodução: original Este é um serviço que gera certa dificuldade às agências e profissionais que traduzem textos. Não exatamente por conta da sua.

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!
6 min

Tipos de tradução

Tradução de dublagem: como traduzir o roteiro de um longa para ser dublado em outro idioma!

Para quem tem um longa-metragem em mãos e quer exportá-lo para o exterior, o serviço de tradução de dublagem -  que visa traduzir o roteiro e seus diálogos para ser dublado em outro idioma -, é fundamental para conseguir expressão no mercado internacional. Uma forma interessante de colocar seu filme para ser movimentado nos mais expressivos festivais do mundo. Este tipo de tradução precisa prestar atenção a certos aspectos e unir a linguagem original do filme, em língua portuguesa, suas nuances e detalhes com a recepção do público estrangeiro. A tradução também deve levar em conta o fator da linguagem, entender como se deve realizar a sincronia das falas, o tamanho dos diálogos e tudo o mais que é relevante para existir uma dublagem perfeita com o texto traduzido.  O que é a tradução de dublagem? Uma tradução de dublagem é um serviço realizado para vídeos, longas, filmes e até mesmo animações, que transforma os diálogos da mídia audiovisual para a língua estrangeira. O material original, em português, tem todo seu roteiro - especialmente seu diálogo -, traduzido para outro idioma.  Fonte/Reprodução: original Deste modo, seu longa pode ser exportado para o mercado internacional, o que pode ser tanto para.

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!
6 min

Tipos de tradução

Tradução assistida por computador: a técnica que une computador e tradutor!

A tradução assistida por computador é uma das opções mais interessantes para quem deseja um serviço completo e extremamente preciso. Entretanto, quando se vai buscar por esse tipo de tradução, muitos costumam se deparam com os programas que traduzem conteúdos automaticamente.  Como não é difícil de encontrar pessoas que confundem o modelo de tradução que une computador com tradutor com as automatizadas, são vários os receios gerados de conhecer o primeiro modelo. Dado esse contexto, cabe entender com precisão quais são as vantagens da tradução assistida por computador e as vantagens dela.  O que é a tradução assistida por computador? A tradução assistida por computador é o tipo de transposição de um conteúdo para outra língua que soma o uso da tecnologia com a presença de um tradutor real. Logo, computadores (conforme o nome sugere), programas e outras coisas estão incluídas para auxiliar na execução da tradução. Fonte/Reprodução: original Esse estilo de tradução surgiu para corrigir os problemas que os tradutores automáticos contém. Como sabemos da dificuldade de encontrar tradutores de qualidade, reunimos na AGBT um time completo para atender as necessidades de seu documento.  Dessa forma, você possui garantia de que o seu trabalho terá o olhar de um.