A tradução certificada é realizada por um tradutor profissional que tenha uma qualificação ou certificação comprovada, e confere maior veracidade ao documento. Assim, garante que o conteúdo seja fiel ao original e que o documento atenda aos padrões exigidos pelas instituições que solicitam esse tipo de tradução. Porém, ela não tem uma validade oficial diante dos órgãos públicos, como é o caso de traduções juramentadas.
A principal utilidade da tradução certificada é quando se precisa de um documento que seja reconhecido como legítimo por empresas, universidades ou outras entidades, mas sem a necessidade de passar por um processo formal de juramentação. Vamos conhecer quais documentos exigem esses tipos de traduções certificadas.
O que é tradução certificada?
A tradução certificada consiste em um serviço de tradução realizado por um tradutor profissional qualificado e habilitado para fazer traduções corretas. Um documento traduzido e certificado garante a qualidade e veracidade das informações contidas nele.

O profissional precisa ter experiência na tradução de documentos e ser membro de alguma associação reconhecida (ABRATES, SINTRA, Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo, entre outros).
Diferença entre tradução certificada e tradução simples
A tradução certificada requer que um especialista ateste que aquele documento traduzido seja preciso e íntegro. Já a simples é usada para documentos de fins pessoais, sem necessidade de comprovar qualificação.
Quando é necessária a tradução certificada?
Pode ser exigida por qualquer instituição que solicite que um documento seja traduzido por um profissional. Uma entidade no Brasil pode ter como agência a apresentação de documentos traduzidos por um tradutor certificado (não precisa ser juramentado). O mesmo deve apresentar o atestado de certificação. Outro exemplo é uma universidade de outro país, que pode exigir a tradução certificada em diplomas que foram emitidos no Brasil.
Documentos que frequentemente exigem tradução certificada
As instituições podem exigir traduções certificadas em várias situações, como para tradução de diplomas, certidões de nascimento, históricos escolares e diferentes tipos de documentos legais. A certificação atesta a autenticidade e precisão de um documento traduzido.
É diferente da versão simples, que em geral é utilizada para fins informais. Um aluno que precisa traduzir artigos, por exemplo, para esses fins, pode optar pelo serviço de tradutores livres. Por outro lado, alguns documentos que podem exigir tradução certificada são:
- Documentos legais: são documentos como contratos, procurações, certidões de nascimento e testamentos;
- Documentos escolares: histórico, diplomas, certificados acadêmicos;
- Casamento com estrangeiro: uma instituição pode exigir a tradução certificada da certidão de nascimento e RG do cônjuge estrangeiro;
- Relatórios financeiros e propostas de negócios.
A Agência Brasileira de Traduções (AGBT) oferece o serviço de traduções livres (simples). Também traduzimos documentos com validade e atestados por profissionais qualificados. No nosso site você pode conhecer todos os serviços de tradução, legendagem e transcrição que a empresa disponibiliza.
Como obter uma tradução certificada?
Para obter traduções certificadas o indivíduo deve procurar um tradutor habilitado ou uma agência que conte com profissionais certificados, como é o caso da AGBT, que possui tradutores qualificados para qualquer tipo de documento.
Após escolher o serviço, é essencial disponibilizar para o profissional o documento que deverá ser traduzido, e, em seguida, fazer o reconhecimento de firma em cartório (se for exigido pela instituição solicitante).
Verificação de credenciais e certificações do tradutor
Um ponto importante é verificar as credenciais e certificações do profissional. Isso pode ser feito por meio de uma consulta à lista de tradutores na Junta Comercial do estado onde o profissional mora. Certifique-se de que a pessoa tenha selo e assinatura certificada em seus documentos. Opte por agências que tenham experiência e reconhecimento no mercado. Isso ajuda a garantir um serviço de qualidade e confiável.
Passo a passo de uma tradução certificada
Para solicitar traduções certificadas, é necessário verificar primeiro quais são as exigências da instituição ou empresa que solicita o documento traduzido e certificado. Depois, é preciso contratar uma agência ou tradutor para fazer o serviço.
Os documentos originais devem ser enviados para o profissional responsável, que fará a tradução no idioma desejado pelo cliente. O documento final deve constar a identificação do tradutor, a assinatura e matrícula do mesmo. Em resumo, os passos são:
- Enviar o documento para o profissional responsável;
- O tradutor realizar a tradução;
- O documento é revisado;
- O tradutor prepara o certificado de exatidão do documento;
- O documento traduzido é assinado;
- O tradutor ou agência entrega o documento traduzido, certificado e assinado para o cliente.
Cada país tem as suas regras para uma tradução desse tipo. Traduções certificadas são mais precisas em comparação com as simples. Elas podem ser usadas em contextos acadêmicos, jurídicos e até mesmo governamentais.
Custos envolvidos na tradução certificada
O valor de uma tradução certificada pode variar conforme alguns fatores, como o tipo do documento a ser traduzido, o prazo de entrega e o tamanho do documento. Em geral, o valor é definido pelo número de páginas – por exemplo, R$30,00 por cada página.
Portanto, para obter um orçamento exato é preciso entrar em contato com a agência ou com o profissional, para verificar os valores. O preço final do serviço é variável e dependente de uma série de fatores. Além do custo de tradução, outros pontos devem ser considerados: taxa de envio, taxas de embaixadas ou consulares, entre outros.
Prazo para realizar uma tradução certificada
O prazo para realizar uma tradução certificada depende da complexidade e do tamanho do documento, além da urgência. Documentos mais simples em geral levam de dois a cinco dias úteis. Já os documentos mais longos e com maior complexidade podem levar semanas.
O prazo exato da tradução, bem como o valor, devem ser verificados no momento de contratar o serviço junto à agência de traduções, que deve determinar se o documento cumpre uma ou outra designação (simples ou complexo) a fim de o estipular com maior precisão. .
Como calcular o tempo necessário para a tradução?
Para calcular o tempo de tradução pode-se considerar o tamanho do documento. Por exemplo, 1.000 palavras ou menos podem levar até dois dias. Documentos acima de 1.000 a 3.000 podem exigir um prazo de até três dias. Arquivos curtos e simples podem levar até 24 horas.
O tempo de tradução depende muito da quantidade de páginas, palavras, complexidade, e tipo de documento (diploma, certificado, certidões, etc.). Portanto, é necessário se planejar para solicitar traduções certificadas com antecedência, pois o tradutor pode trabalhar com prioridades, e isso pode aumentar o preço do serviço.
Como se tornar um tradutor certificado
Para se tornar um tradutor certificado é preciso comprovar experiência e qualificação para traduzir documentos no idioma no qual atuará. Além disso, é necessário ser membro de alguma associação de tradutores (no Brasil ou mesmo no exterior). O órgão deve ter reconhecimento e ser autoridade no assunto.
O tradutor certificado realiza a tradução solicitada, e, quando é exigido pela instituição, esse profissional faz o reconhecimento de firma em cartório. Os documentos traduzidos devem ser carimbados e assinados. Junto com o documento traduzido, o tradutor disponibiliza e envia para o cliente uma carta com selo da associação à qual pertence, certificando a precisão e qualidade daquela tradução realizada.
Consequências de uma tradução não certificada
Documentos com traduções certificadas são atestados com garantia, precisão e qualidade. Quando não existe essa certificação na tradução, o titular do documento não tem comprovação de que aquela tradução é precisa e exata. Para fins pessoais uma tradução simples pode atender perfeitamente, mas em situações em que um documento precisa ter uma validade legal é necessária uma tradução do tipo certificada.

Problemas legais e administrativos que podem surgir
Se uma instituição solicita o documento traduzido com certificado e o indivíduo não o faz, isso pode gerar problemas legais e administrativos. Quando a tradução é realizada de forma inadequada, a pessoa pode ter documentos importantes invalidados.
Traduções certificadas conferem qualidade, ou seja, garantem que os documentos foram traduzidos de forma fiel. Nesse sentido, é crucial escolher tradutores qualificados e experientes para realizar o serviço. No blog da AGBT você pode saber mais sobre tradução certificada, simples e juramentada. Além disso, é possível conhecer mais sobre os serviços da nossa agência, que conta com profissionais qualificados e certificados.